Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 963
Delphi Septuagint Page 963

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [10] The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether.

  [11] ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.

  [11] To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.

  [12] καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.

  [12] For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward.

  [13] παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με.

  [13] Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins.

  [14] καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης.

  [14] And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin.

  [15] καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, Κύριε, βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου.

  [15] So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.

  Ψαλμός 19

  Psalm 19

  Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

  For the end, a Psalm of David.

  [2] ΕΠΑΚΟΥΣΑΙ σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.

  [2] The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee.

  [3] ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου.

  [3] Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion.

  [4] μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω. (διάψαλμα).

  [4] Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. (Pause).

  [5] δῴη σοι Κύριος κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.

  [5] Grant thee according to thy heart, and fulfill all thy desire.

  [6] ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.

  [6] We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions.

  [7] νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.

  [7] Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty.

  [8] οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα.

  [8] Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God.

  [9] αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν.

  [9] They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright.

  [10] Κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.

  [10] O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee.

  Ψαλμός 20

  Psalm 20

  Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

  For the end, a Psalm of David.

  [2] ΚΥΡΙΕ, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.

  [2] O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult.

  [3] τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν. (διάψαλμα).

  [3] Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. (Pause).

  [4] ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.

  [4] For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone.

  [5] ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

  [5] He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever.

  [6] μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ᾿ αὐτόν·

  [6] His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty.

  [7] ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.

  [7] For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance.

  [8] ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ Ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.

  [8] For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.

  [9] εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.

  [9] Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee.

  [10] θήσεις αὐτοὺς εἰς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου· Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ.

  [10] Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them.

  [11] τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων,

  [11] Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men.

  [12] ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο βουλάς, αἷς οὐ μὴ δύνωνται στῆναι.

  [12] For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform.

  [13] ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.

  [13] For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face.

  [14] ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμε
ι σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.

  [14] Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts.

  Ψαλμός 21

  Psalm 21

  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς·ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

  For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.

  [2] Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.

  [2] O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

  [3] ὁ Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.

  [3] O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me.

  [4] σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ.

  [4] But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.

  [5] ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς·

  [5] Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.

  [6] πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.

  [6] They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.

  [7] ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ.

  [7] But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

  [8] πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν·

  [8] All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying,

  [9] ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.

  [9] He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

  [10] ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·

  [10] For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.

  [11] ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ·

  [11] I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

  [12] μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.

  [12] Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.

  [13] περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με·

  [13] Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.

  [14] ἤνοιξαν ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.

  [14] They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.

  [15] ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου·

  [15] I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.

  [16] ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.

  [16] My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death.

  [17] ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

  [17] For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.

  [18] ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.

  [18] They counted all my bones; and they observed and looked upon me.

  [19] διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

  [19] They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment.

  [20] σὺ δέ, Κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου ἀπ᾿ ἐμοῦ, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες.

  [20] But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.

  [21] ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου·

  [21] Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.

  [22] σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.

  [22] Save me from the lion’s mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns.

  [23] διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.

  [23] I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.

  [24] οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακώβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ,

  [24] Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.

  [25] ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου.

  [25] For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.

  [26] παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.

  [26] My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

  [27] φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

  [27] The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.

  [28] μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,

  [28] All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him.

  [29] ὅτι τοῦ Κυρίου
ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.

  [29] For the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations.

  [30] ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς γῆν. καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ,

  [30] All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.

  [31] καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη,

  [31] And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.

  [32] καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος.

  [32] And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.

  Ψαλμός 22

  Psalm 22

  Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

  A Psalm of David.

  ΚΥΡΙΟΣ ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.

  The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing.

  [2] εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με,

  [2] In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.

  [3] τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

  [3] He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name’s sake.

  [4] ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν.

 

‹ Prev