[8] Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Pause).
[9] ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῇρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν·
[9] Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
[10] ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὴν γῆν.
[10] Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it.
[11] ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ Θεοῦ·
[11] Its shadow covered the mountains, and its shoots equalled the goodly cedars.
[12] ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμῶν τὰς παραφυάδας αὐτῆς.
[12] It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
[13] ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;
[13] Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
[14] ἐλυμήνατο αὐτὴν ὗς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
[14] The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
[15] ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, καὶ ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην
[15] O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine;
[16] καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.
[16] and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
[17] ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται.
[17] It is burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
[18] γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾿ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ·
[18] Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
[19] καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα.
[19] So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.
[20] Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
[20] Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved.
Ψαλμός 80
Psalm 80
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.
For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses.
[2] ΑΓΑΛΛΙΑΣΘΕ τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ Ἰακώβ·
[2] Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob.
[3] λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας·
[3] Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp.
[4] σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ὑμῶν·
[4] Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
[5] ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραήλ ἐστι καὶ κρῖμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ.
[5] For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob.
[6] μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν·
[6] He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not.
[7] ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.
[7] He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.
[8] ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐῤῥυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. (διάψαλμα).
[8] Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. (Pause).
[9] ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι, Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου,
[9] Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;
[10] οὐκ ἔσται ἐν σοὶ Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ·
[10] there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.
[11] ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό.
[11] For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
[12] καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι·
[12] But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
[13] καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
[13] So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
[14] εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,
[14] If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways,
[15] ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου.
[15] I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
[16] οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
[16] The Lord’s enemies should have lied to him: but their time shall be for ever.
[17] καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.
[17] And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
Ψαλμός 81
Psalm 81
Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.
A Psalm for Asaph.
Ο ΘΕΟΣ ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσ�
�� δὲ θεοὺς διακρινεῖ.
God stands in the assembly of gods; and in the midst of them will judge gods.
[2] ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; (διάψαλμα).
[2] How long will ye judge unrighteously, and accept the persons of sinners? (Pause).
[3] κρίνατε ὀρφανῷ καὶ πτωχῷ, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
[3] Judge the orphan and poor: do justice to the low and needy.
[4] ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε αὐτόν.
[4] Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner.
[5] οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
[5] They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken.
[6] ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ Ὑψίστου πάντες·
[6] I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.
[7] ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
[7] But ye die as men, and fall as one of the princes.
[8] ἀνάστα, ὁ Θεός, κρίνων τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.
[8] Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
Ψαλμός 82
Psalm 82
Ὠδὴ ψαλμοῦ τῷ Ἀσάφ.
A Song of a Psalm for Asaph.
[2] Ο ΘΕΟΣ, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ Θεός·
[2] O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God.
[3] ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ᾖραν κεφαλήν,
[3] For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head.
[4] ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·
[4] Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.
[5] εἶπαν· δεῦτε καὶ ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι.
[5] They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all.
[6] ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο
[6] For they have taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against thee;
[7] τὰ σκηνώματα τῶν Ἰδουμαίων καὶ οἱ Ἰσμαηλῖται, Μωὰβ καὶ οἱ Ἀγαρηνοί,
[7] even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;
[8] Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον.
[8] Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre.
[9] καὶ γὰρ καὶ Ἀσσοὺρ συμπαρεγένετο μετ᾿ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίληψιν τοῖς υἱοῖς Λώτ. (διάψαλμα).
[9] Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. (Pause).
[10] ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σισάρᾳ, ὡς τῷ Ἰαβεὶμ ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Κεισών·
[10] Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.
[11] ἐξωλοθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.
[11] They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth.
[12] θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,
[12] Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes:
[13] οἵτινες εἶπαν· Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ.
[13] who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
[14] ὁ Θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·
[14] O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.
[15] ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν, ὡσεὶ φλόξ, ἣ κατακαύσει ὄρη,
[15] As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;
[16] οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου συνταράξεις αὐτούς.
[16] so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger.
[17] πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσι τὸ ὄνομά σου, Κύριε.
[17] Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord.
[18] αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν
[18] Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed.
[19] καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι Κύριος· σὺ μόνος Ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
[19] And let them know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth.
Ψαλμός 83
Psalm 83
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός.
For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses.
[2] ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ τὰ σκηνώματά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων.
[2] How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
[3] ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα.
[3] My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god.
[4] καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου.
[4] Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
[5] μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσί σε. (διάψαλμα)
[5] Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. (Pause).
[6] μακάριος ἀνήρ, ᾧ ἐστιν ἡ ἀντίληψις αὐτοῦ παρὰ σοί· ἀναβάσ
εις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο
[6] Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up
[7] εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν.
[7] the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings.
[8] πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών.
[8] They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion.
[9] Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι, ὁ Θεὸς Ἰακώβ. (διάψαλμα).
[9] O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. (Pause).
[10] ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἴδε, ὁ Θεός, καὶ ἐπίβλεψον εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
[10] Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed.
[11] ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραῤῥιπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μου μᾶλλον ἢ οἰκεῖν με ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν.
[11] For one day in thy courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners.
[12] ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ Κύριος ὁ Θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πορευομένοις ἐν ἀκακίᾳ.
[12] For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
[13] Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ.
Delphi Septuagint Page 980