[4] ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν·
[4] verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
[5] ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον.
[5] Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
[6] εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν.
[6] Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
[7] ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν.
[7] Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
[8] ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
[8] Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Ψαλμός 124
Psalm 124
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΟΙ ΠΕΠΟΙΘΟΤΕΣ ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιών· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
[2] ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ὁ Κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
[2] The mountains are round about her, and so the Lord is round about his people, from henceforth and even for ever.
[3] ὅτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν.
[3] For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
[4] ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ·
[4] Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
[5] τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
[5] But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
Ψαλμός 125
Psalm 125
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΕΝ Τῼ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι.
When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.
[2] τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως. τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾿ αὐτῶν.
[2] Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,
[3] ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾿ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι.
[3] The Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful.
[4] ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ.
[4] Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
[5] οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι.
[5] They that sow in tears shall reap in joy.
[6] πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον βάλλοντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.
[6] They went on and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.
Ψαλμός 126
Psalm 126
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΕΑΝ μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.
Except the Lord build the house, they that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain.
[2] εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.
[2] It is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved.
[3] ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός.
[3] Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb.
[4] ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων.
[4] As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts.
[5] μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.
[5] Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
Ψαλμός 127
Psalm 127
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΜΑΚΑΡΙΟΙ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
[2] τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται.
[2] Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
[3] ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου.
[3] Thy wife shall be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy table.
[4] ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον.
[4] Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
[5] εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιών, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
[5] May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life.
[6] καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσρ�
�ήλ.
[6] And mayest thou see thy children’s children. Peace be upon Israel.
Ψαλμός 128
Psalm 128
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΠΛΕΟΝΑΚΙΣ ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ·
Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say:
[2] πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.
[2] Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
[3] ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
[3] The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
[4] Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.
[4] The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.
[5] αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών.
[5] Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
[6] γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·
[6] Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up.
[7] οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων,
[7] Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
[8] καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ᾿ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
[8] Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
Ψαλμός 129
Psalm 129
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΕΚ ΒΑΘΕΩΝ ἐκέκραξά σοι, Κύριε·
Out of the depths have I cried to thee, O Lord.
[2] Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
[2] O Lord, hearken to my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
[3] ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται;
[3] If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
[4] ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
[4] For with thee is forgiveness:
[5] ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου.
[5] for thy name’s sake have I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word.
[6] ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
[6] My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night. Let Israel hope in the Lord:
[7] ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ᾿ αὐτῷ λύτρωσις,
[7] for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption.
[8] καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
[8] And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Ψαλμός 130
Psalm 130
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΚΥΡΙΕ, οὐχ ὑψώθη ἡ καρδία μου, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις, οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.
O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me.
[2] εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
[2] I shall have sinned if I have not been humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul.
[3] ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
[3] Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever.
Ψαλμός 131
Psalm 131
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
A Song of Degrees.
ΜΝΗΣΘΗΤΙ, Κύριε, τοῦ Δαυΐδ καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ,
Lord, remember David, and all his meekness:
[2] ὡς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ·
[2] how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying,
[3] εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου,
[3] I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
[4] εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου,
[4] I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,
[5] ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ.
[5] until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
[6] ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Ἐφραθᾷ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·
[6] Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood.
[7] εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.
[7] Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood.
[8] ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου·
[8] Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness.
[9] οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.
[9] Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult.
[10] ἕνεκεν Δαυΐδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
[10] For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed.
[11] ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυΐδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου·
[11] The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon t
hy throne.
[12] ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.
[12] If thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever.
[13] ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ·
[13] For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying,
[14] αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ᾧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν·
[14] This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.
[15] τὴν θύραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων,
[15] I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
[16] τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται.
[16] I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult.
[17] ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυΐδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου·
[17] There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed.
[18] τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
[18] His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.
Ψαλμός 132
Delphi Septuagint Page 993