Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 1002
Delphi Septuagint Page 1002

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [32] The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.

  Chapter 11

  ΖΥΓΟΙ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.

  False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.

  [2] οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν

  [2] Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.

  [3] ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια.

  [3] When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy.

  [4] οὐκ ὠφελήσει ὑπάρχοντα ἐν ἡμέρᾳ θυμοῦ, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἀπὸ θανάτου.

  [4] Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

  [5] δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ.

  [5] Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing.

  [6] δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ρύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι.

  [6] The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction.

  [7] τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.

  [7] At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes.

  [8] δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ᾿ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.

  [8] A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.

  [9] ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.

  [9] In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.

  [10] ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις,

  [10] In the prosperity of righteous men a city prospers:

  [11] στόμασι δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη.

  [11] but by the mouth of ungodly men it is overthrown.

  [12] μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.

  [12] A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.

  [13] ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.

  [13] A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.

  [14] οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.

  [14] They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety.

  [15] πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμίξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας.

  [15] A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety.

  [16] γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.

  [16] A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth.

  [17] τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων.

  [17] A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.

  [18] ἀσεβεῖς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.

  [18] An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.

  [19] υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον.

  [19] A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death.

  [20] βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

  [20] Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.

  [21] χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν.

  [21] He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful reward.

  [22] ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ρινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.

  [22] As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women.

  [23] ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.

  [23] All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish.

  [24] εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶ δὲ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.

  [24] There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less.

  [25] ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.

  [25] Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.

  [26] ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογίαν δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.

  [26] May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it.

  [27] τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήψεται αὐτόν.

  [27] He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.

  [28] ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ.

  [28] He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise.

  [29] ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.

  [29] He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.

  [30] ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων.

  [30] Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time.

  [31] εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβ
ὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποὺ φανεῖται;

  [31] If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

  Chapter 12

  Ο ἀγαπῶν παιδείαν, ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.

  He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool.

  [2] κρείσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.

  [2] He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.

  [3] οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ρίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.

  [3] A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.

  [4] γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσι γυνὴ κακοποιός.

  [4] A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.

  [5] λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσι δὲ ἀσεβεῖς δόλους.

  [5] The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits.

  [6] λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ρύσεται αὐτούς.

  [6] The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.

  [7] οὗ ἐὰν στραφῇ ὁ ἀσεβής, ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσι.

  [7] When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain.

  [8] στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.

  [8] The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision.

  [9] κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.

  [9] Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.

  [10] δίκαιος οἰκτείρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.

  [10] A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.

  [11] ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.

  [11] He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.

  [11]α ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασι καταλείψει ἀτιμίαν.

  [11a] He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds.

  [12] ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ρίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασι.

  [12] The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.

  [13] δι᾿ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.

  [13] For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them.

  [13]α ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.

  [13a] He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls.

  [14] ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.

  [14] The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him.

  [15] ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.

  [15] The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels.

  [16] ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν ἀνὴρ πανοῦργος.

  [16] A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.

  [17] ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.

  [17] A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful.

  [18] εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.

  [18] Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.

  [19] χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.

  [19] True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue.

  [20] δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.

  [20] There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice.

  [21] οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.

  [21] No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.

  [22] βδέλυγμα Κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ᾿ αὐτῷ.

  [22] Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him.

  [23] ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.

  [23] An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.

  [24] χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται ἐν προνομῇ.

  [24] The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey.

  [25] φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.

  [25] A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.

  [26] ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.

  [26] A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.

  [27] οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.

  [27] A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.

  [28] ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.

  [28] In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death.

  Chapter 13

  ΥΙΟΣ πανοῦργος ὑπήκοος �
�ατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.

  A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.

  [2] ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι.

  [2] A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.

  [3] ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.

  [3] He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.

  [4] ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.

  [4] Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.

  [5] λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν.

  [5] A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.

  [7] εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καί εἰσιν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.

  [7] There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth.

  [8] λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.

  [8] A man’s own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.

  [9] φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται.

  [9] The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched.

  [9]α ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι.

  [9a] Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful.

  [10] κακὸς μεθ᾿ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί.

 

‹ Prev