The Anarchist Who Shared My Name

Home > Other > The Anarchist Who Shared My Name > Page 57
The Anarchist Who Shared My Name Page 57

by PABLO MARTÍN SÁNCHEZ


  Now perhaps you will better understand my unease. And what if this message is true, as crazy as it seems? Shouldn’t I consider postponing the publication of the book, following up on the new lead, and if it turns out to be correct, rewriting the truthful end of this story? Of course, that would be a bit ridiculous if it turns out to be the fantasy of a lunatic, the delirium of a madman, the ramblings of a would-be prophet. But then, why did Pío Baroja repeat the rumors that Pablo did not commit suicide? Why did he include, in the last few pages of La Familia de Errotacho, the statements of a certain Manish claiming that the one who committed suicide was not Pablo Martín Sánchez, but another man who “went to the grave with a name not his own”? Also, if that weren’t enough, today I googled my name again after not doing so for a long time, and I stumbled on a new anarchist dictionary, published by the Asociación Isaac Puente, in which the entry dedicated to Pablo Martín Sánchez says: “Detained for his participation in the events of Vera de Bidasoa, was condemned to death, and committed suicide on the way to the garrote. Some claim that he died many years later in Lavelanet.”

  But no, I tell myself, I can’t get carried away by unfounded hearsay, nor by the personal wish that my namesake had had better luck: who knows if, deep down, I’m not feeding these rumors because they let me fantasize about a different fate for the anarchist who shared my name? No, definitely not, I tell myself, and I feel better for having been able to write a final addendum to make peace with my conscience, confessing these vague last-minute worries and covering my back just in case someone comes along to tell me that they heard someplace, that people somewhere are saying, that there’s a rumor over yonder that it wasn’t Pablo who jumped out that window …

  Now, as I hurriedly finish writing this note, I can’t avoid the temptation to look again and again at the old photograph that Teresa gave me in parting, where Pablo appears with his arms around a woman and a teenage girl next to a delivery truck advertising the French cheese La vache qui rit. And then I think that the woman could actually be Angela, and the girl her daughter Paula, and then I think again about the letter I received last week, and suddenly I am struck by more doubt, and I go back to consult a few forgotten archives, and I ask myself with my body all racked by nerves how is it possible that Pablo appears in the photo next to a poster for La vache qui rit, if this advertising logo, designed by the artist Benjamin Rabier, wasn’t used until 1925? And then the malaise starts to overwhelm me, and I finish this note in a great hurry so I can send it as soon as possible to my editor—at this final moment I’m not going to repent for having written this story and for doing what I’m already doing inevitably without wanting to.

  Barcelona, October 6, 2012

  Pablo Martín Sánchez was born in Reus, Spain in 1977. He graduated from the Institut del Teatre de Barcelona with a degree in dramatic art and from the University of Barcelona with a degree in literary theory and comparative literature. He received a master’s degree in humanities from the Carlos III University of Madrid and a Ph.D. in French language and literature from the University of Lille-3 as well as a Ph.D. in literary theory and art and comparative literature from the University of Granada. He is the author a collection of short stories, Fricciones (E.D.A. Libros, 2011), and two novels, The Anarchist Who Shared My Name (El anarquista que se llamaba como yo) and Tuyo es el mañana (Acantilado, 2016). In addition, he has translated the works of authors such as Alfred Jarry, Raymond Queneau, and Wajdi Mouawad and teaches writing at the Ateneu School of Writing of Barcelona. In 2014 he was invited to join the Oulipo and is currently the only Spanish member of the group.

  Jeff Diteman is a writer, painter, and translator from the French, Spanish, and Italian. Following a BA in literature from the College of Idaho and studies in linguistics at the Sorbonne-Paris IV and Portland State University, he is now completing a Ph.D. in comparative literature at the University of Massachusetts, Amherst, where he teaches international fiction and digital culture. He has translated and adapted works by Raymond Queneau, Eduardo Berti, Georg Büchner, and Sappho; these and other writings have been featured in Drunken Boat, The Missing Slate, Nailed Magazine, Jacobin, and Inventory.

  Thank you all

  for your support.

  We do this for you,

  and could not do

  it without you.

  DEAR SUBSCRIBERS,

  We are both proud of and awed by what you’ve helped us accomplish so far in achieving and growing our mission. Since our founding, with your help, we’ve been able to reach over 100,000 English-language readers through the translation and publication of 32 award-winning books, from 5 continents, 24 countries, and 14 languages. In addition, we’ve been able to participate in over 50 programs in Dallas with 17 of our authors and translators and over 100 conversations nationwide reaching thousands of people, and were named Dallas’s Best Publisher by D Magazine.

  Deep Vellum is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 in Dallas’s historic cultural neighborhood of Deep Ellum. Our mission is threefold: to cultivate a more vibrant, engaged literary arts community both locally and nationally; to promote the craft, discussion, and study of literary translation; and to publish award-winning, diverse international literature in English-language translations.

  As a nonprofit organization, we rely on your generosity as individual donors, cultural organizations, government institutions, and charitable foundations. Your tax-deductible recurring or one-time donation provides the basis of our operational budget as we seek out and publish exciting literary works from around the globe and continue to build the partnerships that create a vibrant, thriving literary arts community. Deep Vellum offers various donor levels with opportunities to receive personalized benefits at each level, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and recognition in each book and on our website.

  In addition to donations, we rely on subscriptions from readers like you to provide the bedrock of our support, through an ongoing investment that demonstrates your commitment to our editorial vision and mission. The support our 5- and 10-book subscribers provide allows us to demonstrate to potential partners, bookstores, and organizations alike the support and demand for Deep Vellum’s literature across a broad readership, giving us the ability to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.

  It is crucial that English-language readers have access to diverse perspectives on the human experience, perspectives that literature is uniquely positioned to provide. You can keep the conversation going and growing with us by becoming involved as a donor, subscriber, or volunteer. Contact us at deepvellum.org to learn more today. We would love to hear from you.

  Thank you all. Enjoy reading.

  Will Evans

  Founder & Publisher

  PARTNERS

  FIRST EDITION MEMBERSHIP

  Anonymous (4)

  TRANSLATOR’S CIRCLE

  PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP

  Allred Capital Management

  Ben & Sharon Fountain

  Charles Dee Mitchell

  David Tomlinson & Kathryn Berry

  Judy Pollock

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Meriwether Evans

  Nick Storch

  Pixel and Texel

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  AUTHOR’S LEAGUE

  Farley Houston

  Jacob Seifring

  Lissa Dunlay

  Stephen Bullock

  PUBLISHER’S LEAGUE

  Adam Rekerdres

  Christie Tull

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  KMGMT

  Olga Kislova

  EDITOR’S LEAGUE

  Amrit Dhir

  Brandon Kennedy

  Garth Hallberg

  Greg McConeghy

  Linda Nell Evans
/>   Mike Kaminsky

  Patricia Storace

  Steven Harding

  Suejean Kim

  Symphonic Source

  READER’S LEAGUE

  Caroline Casey

  Chilton Thomson

  Jeff Waxman

  Marian Schwartz

  Marlo D. Cruz Pagan

  ADDITIONAL DONORS

  Alan Shockley

  Andrew Yorke

  Anonymous (4)

  Anthony Messenger

  Bob & Katherine Penn

  Bob Appel

  Brandon Childress

  Caitlin Baker

  Charley Mitcherson

  Cheryl Thompson

  Cone Johnson

  CS Maynard

  Cullen Schaar

  Daniel J. Hale

  Dori Boone-Costantino

  Ed Nawotka

  Elizabeth Gillette

  Ester & Matt Harrison

  Grace Kenney

  JJ Italiano

  Kelly Falconer

  Lea Courington

  Leigh Ann Pike

  Maaza Mengiste

  Mark Haber

  Mary Cline

  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis Gibson

  Patrick Kukucka

  Patrick Kutcher

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Richard Meyer

  Sherry Perry

  Stephen Harding

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Theater Jones

  Thomas DiPiero

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  SUBSCRIBERS

  Anita Tarar

  Anonymous

  Ben Nichols

  Blair Bullock

  Brandye Brown

  Caitlin Schmid

  Caroline West

  Charles Dee Mitchell

  Chris Mullikin

  Chris Sweet

  Christie Tull

  Courtney Sheedy

  Daniel Kushner

  David Bristow

  David Travis

  Erin Crossett

  Florence Lopez

  Hannah McGinty

  Jeff Goldberg

  John Winkelman

  Joshua Edwin

  Kenneth McClain

  Kevin Winter

  Lesley Conzelman

  Lytton Smith

  Mario Sifuentez

  Marisa Bhargava

  Martha Gifford

  Mary Brockson

  Matt Cheney

  Merritt Tierce

  Michael Aguilar

  Michael Elliott

  Mies de Vries

  Neal Chuang

  Patrick Shirak

  Ryan Todd

  Stephanie Barr

  Steve Jansen

  Todd Crocken

  Todd Jailer

  Will Pepple

  William Fletcher

  AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM

  MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days

  translated by Christiana Hills · FRANCE

  ANOUD, WAJDI AL-AHDAL, CRISTINA ALI FARAH, NAJWA BIN SHATWAN, RANIA MAMOUN, FERESHTEH MOLAVI, & ZAHER OMAREEN ·

  Banthology: Stories from Banned Nations · translated by Ruth Ahmedzai Kemp, Basma Ghalayini, Perween Richards, Sawad Hussain, William M. Hutchins, & Hope Campbell Gustafson ·

  IRAN, IRAQ, LIBYA, SYRIA, SOMANLIA, SUDAN, & YEMEN

  EDUARDO BERTI · The Imagined Land

  translated by Charlotte Coombe · ARGENTINA

  CARMEN BOULLOSA · Texas: The Great Theft · Before · Heavens on Earth

  translated by Samantha Schnee · Peter Bush · Shelby Vincent · MEXICO

  LEILA S. CHUDORI · Home

  translated by John H. McGlynn · INDONESIA

  ANANDA DEVI · Eve Out of Her Ruins

  translated by Jeffrey Zuckerman · MAURITIUS

  ALISA GANIEVA · Bride and Groom · The Mountain and the Wall

  translated by Carol Apollonio · RUSSIA

  ANNE GARRÉTA · Sphinx · Not One Day

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  JÓN GNARR · The Indian · The Pirate · The Outlaw

  translated by Lytton Smith · ICELAND

  NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?

  translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL

  CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ · Blood of the Dawn

  translated by Elizabeth Bryer · PERU

  JOSEFINE KLOUGART · Of Darkness

  translated by Martin Aitken · DENMARK

  YANICK LAHENS · Moonbath

  translated by Emily Gogolak · HAITI

  JUNG YOUNG MOON · Vaseline Buddha

  translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA

  FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

  translated by Emma Ramadan · MOROCCO

  MARIA GABRIELA LLANSOL · The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities; The Remaining Life; In the House of July & August

  translated by Audrey Young · PORTUGAL

  BRICE MATTHIEUSSENT Revenge of the Translator

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  LINA MERUANE · Seeing Red

  translated by Megan McDowell · CHILE

  FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83

  translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

  ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba

  translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS

  RICARDO PIGLIA · Target in the Night

  translated by Sergio Waisman · ARGENTINA

  SERGIO PITOL · The Art of Flight · The Journey · The Magician of Vienna

  translated by George Henson · MEXICO

  EDUARDO RABASA · A Zero-Sum Game

  translated by Christina MacSweeney · MEXICO

  MIKHAIL SHISHKIN · Calligraphy Lesson: The Collected Stories

  translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova, Sylvia Maizell · RUSSIA

  ÓFEIGUR SIGURĐSSON · Öræfi: The Wasteland

  translated by Lytton Smith · ICELAND

  BAE SUAH · Recitation

  translated by Deborah Smith · SOUTH KOREA

  JUAN RULFO · The Golden Cockerel & Other Writings

  translated by Douglas J. Weatherford · MEXICO

  SERHIY ZHADAN · Voroshilovgrad

  translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · UKRAINE

  FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM

  JOHANN WOLFGANG VON GOETHE · The Golden Goblet: Selected Poems

  translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner · GERMANY

  SERGIO PITOL · Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories

  translated by George Henson · MEXICO

  ZAHIA RAHMANI · “Muslim”:A Novel

  translated by Matthew Reeck · FRANCE/ALGERIA

  KIM YIDEUM · Blood Sisters

  translated by Ji yoon Lee · SOUTH KOREA

 

 

 


‹ Prev