Delphi Complete Works of Juvena

Home > Other > Delphi Complete Works of Juvena > Page 29
Delphi Complete Works of Juvena Page 29

by Decimus Iunius Iuvenalis Juvenal


  inpositas capiti, quas recto vertice portat

  servulus infelix et cursu ventilat ignem.

  scinduntur tunicae sartae modo, longa coruscat

  serraco veniente abies, atque altera pinum 255

  plaustra vehunt; nutant alte populoque minantur.

  nam si procubuit qui saxa Ligustica portat

  axis et eversum fudit super agmina montem,

  quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa

  invenit? obtritum volgi perit omne cadaver 260

  more animae. domus interea secura patellas

  iam lavat et bucca foculum excitat et sonat unctis

  striglibus et pleno componit lintea guto.

  haec inter pueros varie properantur, at ille

  iam sedet in ripa taetrumque novicius horret 265

  porthmea nec sperat caenosi gurgitis alnum

  infelix nec habet quem porrigat ore trientem.

  [249] “See now the smoke rising from that crowd which hurries for the daily dole: there are a hundred guests, each followed by a kitchener of his own. Corbulo himself could scarce bear the weight of all the big vessels and other gear which that poor little slave is carrying with head erect, fanning the flame as he runs along. Newly-patched tunics are torn in two; up comes a huge log swaying on a wagon, and then a second dray carrying a whole pine-tree, towering aloft and threatening the people. For if that axle with its load of Ligurian marble breaks down, and pours its spilt contents on to the crowd, what is left of their bodies? Who can identify the limbs, who the bones? The poor man’s crushed corpse disappears, just like his soul. At home meanwhile the folk, unwitting, are washing the dishes, blowing up the fire with distended cheek, clattering over the greasy flesh-scrapers, filling the oil-flasks and laying out the towels. And while each of them is thus busy over his own task, their master is already sitting, a new arrival, upon the bank, and shuddering at the grim ferryman: he has no copper in his mouth to tender for his fare, and no hope of a passage over the murky flood.

  Respice nunc alia ac diversa pericula noctis:

  quod spatium tectis sublimibus unde cerebrum

  testa ferit, quotiens rimosa et curta fenestris 270

  vasa cadant, quanto percussum pondere signent

  et laedant silicem. possis ignavus haberi

  et subiti casus inprovidus, ad cenam si

  intestatus eas: adeo tot fata, quot illa

  nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae. 275

  ergo optes votumque feras miserabile tecum,

  ut sint contentae patulas defundere pelves.

  [268] “And now regard the different and diverse perils of the night. See what a height it is to that towering roof from which a potsherd comes crack upon my head every time that some broken or leaky vessel is pitched out of the window! See with what a smash it strikes and dints the pavement! There’s death in every open window as you pass along at night; you may well be deemed a fool, improvident of sudden accident, if you go out to dinner without having made your will. You can but hope, and put up a piteous prayer in your heart, that they may be content to pour down on you the contents of their slop-pails!

  Ebrius ac petulans, qui nullum forte cecidit,

  dat poenas, noctem patitur lugentis amicum

  Pelidae, cubat in faciem, mox deinde supinus: 280

  [ergo non aliter poterit dormire; quibusdam]

  somnum rixa facit. sed quamvis inprobus annis

  atque mero fervens cavet hunc quem coccina laena

  vitari iubet et comitum longissimus ordo,

  multum praeterea flammarum et aenea lampas. 285

  me, quem luna solet deducere vel breve lumen

  candelae, cuius dispenso et tempero filum,

  contemnit. miserae cognosce prohoemia rixae,

  si rixa est, ubi tu pulsas, ego vapulo tantum.

  stat contra starique iubet. parere necesse est; 290

  nam quid agas, cum te furiosus cogat et idem

  fortior? “unde venis” exclamat, “cuius aceto,

  cuius conche tumes? quis tecum sectile porrum

  sutor et elixi verecis labra comedit?

  nil mihi respondes? aut dic aut accipe calcem. 295

  ede ubi consistas: in qua te quaero proseucha?”

  dicere si temptes aliquid tacitusve recedas,

  tantumdem est: feriunt pariter, vadimonia deinde

  irati faciunt. libertas pauperis haec est:

  pulsatus rogat et pugnis concisus adorat 300

  ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.

  [278] “Your drunken bully who has by chance not slain his man passes a night of torture like that of Achilles when he bemoaned his friend, lying now upon his face, and now upon his back; he will get no rest in any other way, since some men can only sleep after a brawl. Yet however reckless the fellow may be, however hot with wine and young blood, he gives a wide berth to one whose scarlet cloak and long-retinue of attendants, with torches and brass lamps in their hands, bid him keep his distance. But to me, who am wont to be escorted home by the moon, or by the scant light of a candle whose wick I husband with due care, he pays no respect. Hear how the wretched fray begins — if fray it can be called when you do all the thrashing and I get all the blows! The fellow stands up against me, and bids me halt; obey I must. What else can you do when attacked by a madman stronger than yourself? ‘Where are you from?’ shouts he; ‘whose swipes, whose beans have blown you out? With what cobbler have you been munching cut leeks and boiled sheep’s head? — What, sirrah, no answer? Speak out, or take that upon your shins! Where is your stand? In what prayer-shop shall I find you?’ Whether you venture to say anything, or make off silently, it’s all one: he will thrash you just the same, and then, in a rage, take bail from you. Such is the liberty of the poor man: having been pounded and cuffed into a jelly, he begs and. prays to be allowed to return home with a few teeth in his head!

  Nec tamen haec tantum metuas; nam qui spoliet te

  non derit clausis domibus postquam omnis ubique

  fixa catenatae siluit compago tabernae.

  interdum et ferro subitus grassator agit rem: 305

  armato quotiens tutae custode tenentur

  et Pomptina palus et Gallinaria pinus,

  sic inde huc omnes tamquam ad vivaria currunt.

  qua fornace graves, qua non incude catenae?

  maximus in vinclis ferri modus, ut timeas ne 310

  vomer deficiat, ne marra et sarcula desint.

  felices proavorum atavos, felicia dicas

  saecula quae quondam sub regibus atque tribunis

  viderunt uno contentam carcere Romam.

  [302] “Nor are these your only terrors. When your house is shut, when bar and chain have made fast your shop, and all is silent, you will be robbed by a burglar; or perhaps a cut-throat will do for you quickly with cold steel. For whenever the Pontine marshes and the Gallinarian forest are secured by an armed guard, all that tribe flocks into Rome as into a fish-preserve. What furnaces, what anvils, are not groaning with the forging of chains? That is how our iron is mostly used; and you may well fear that ere long none will be left for plough-shares, none for hoes and mattocks. Happy were the forbears of our great-grandfathers, happy the days of old which under Kings and Tribunes beheld Rome satisfied with a single gaol!

  His alias poteram et pluris subnectere causas, 315

  sed iumenta vocant et sol inclinat. eundum est;

  nam mihi commota iamdudum mulio virga

  adnuit. ergo vale nostri memor, et quotiens te

  Roma tuo refici properantem reddet Aquino,

  me quoque ad Helvinam Cererem vestramque Dianam 320

  converte a Cumis. saturarum ego, ni pudet illas,

  auditor gelidos veniam caligatus in agros.’

  [315] “To these I might add more and different reasons; but my cattle call, the sun is sloping and I must away: my muleteer has long been signalling to me with his whip. And so farewell; forget me not. And if ever you run over from Rome to your ow
n Aquinum to recruit, summon me too from Cumae to your Helvine Ceres and Diana; I will come over to your cold country in my thick boots to hear your Satires, if they think me worthy of that honour.”

  Satire 4. A tale of a turbot.

  Ecce iterum Crispinus, et est mihi saepe uocandus

  ad partes, monstrum nulla uirtute redemptum

  a uitiis, aegrae solaque libidine fortes

  deliciae, uiduas tantum aspernatus adulter.

  quid refert igitur, quantis iumenta fatiget 5

  porticibus, quanta nemorum uectetur in umbra,

  iugera quot uicina foro, quas emerit aedes

  [nemo malus felix, minime corruptor et idem]

  incestus, cum quo nuper uittata iacebat

  sanguine adhuc uiuo terram subitura sacerdos? 10

  [1] Crispinus once again! a man whom I shall often have to call on to the scene, a prodigy of wickedness without one redeeming virtue; a sickly libertine, strong only in his lusts, which scorn none save the unwedded. What matters it then how spacious are the colonnades which tire out his horses, how large the shady groves in which he drives, how many acres near the Forum, how many palaces, he has bought? No bad man can be happy: least of all the incestuous seducer with whom lately lay a filleted priestess, doomed to pass beneath the earth with the blood still warm within her veins.

  sed nunc de factis leuioribus. et tamen alter

  si fecisset idem caderet sub iudice morum;

  nam, quod turpe bonis Titio Seiioque, decebat

  Crispinum. quid agas, cum dira et foedior omni

  crimine persona est? mullum sex milibus emit, 15

  aequantem sane paribus sestertia libris,

  ut perhibent qui de magnis maiora locuntur.

  consilium laudo artificis, si munere tanto

  praecipuam in tabulis ceram senis abstulit orbi;

  est ratio ulterior, magnae si misit amicae, 20

  quae uehitur cluso latis specularibus antro.

  nil tale expectes: emit sibi. multa uidemus

  quae miser et frugi non fecit Apicius. hoc tu

  succinctus patria quondam, Crispine, papyro?

  hoc pretio squamae? potuit fortasse minoris 25

  piscator quam piscis emi; prouincia tanti

  uendit agros, sed maiores Apulia uendit.

  qualis tunc epulas ipsum gluttisse putamus

  induperatorem, cum tot sestertia, partem

  exiguam et modicae sumptam de margine cenae, 30

  purpureus magni ructarit scurra Palati,

  iam princeps equitum, magna qui uoce solebat

  uendere municipes fracta de merce siluros?

  incipe, Calliope. licet et considere: non est

  cantandum, res uera agitur. narrate, puellae 35

  Pierides, prosit mihi uos dixisse puellas.

  [11] To-day I shall tell of a less heinous deed, though had any other man done the like, he would fall under the censor’s lash: for what would be shameful in good men like Seius or Teius sat gracefully on Crispinus. What can you do when the man himself is more foul and monstrous than any charge you can bring against him? Crispinus bought a mullet for six thousand sesterces — one thousand sesterces for every pound of fish, as those would say who make big things bigger in the telling of them. I could commend the man’s cunning if by such a lordly gift he secured the first place in the will of some childless old mail, or, better still, sent it to some great lady who rides in a close, broad-windowed litter. But nothing of the sort; he bought it for himself: we see many a thing done nowadays which poor niggardly Apicius never did. What? Did you, Crispinus — you who once wore a strip of your native papyrus round your loins — give that price for a fish? A price bigger than you need have paid for the fisherman himself, a price for which you might buy a whole estate in some province, or a still larger one in Apulia. What kind of feasts are we to suppose were guzzled by our Emperor himself when all those thousands of sesterces — forming a small fraction, a mere side-dish of a modest entertainment — were belched up by a purple-clad parasite of the august Palace — one who is now Chief of the Knights, and who once used to hawk, at the top of his voice, a broken lot of his fellow-countrymen the sprats? Begin, Calliope! let us take our seats. This is no mere fable, but a true tale that is being told; tell it forth, ye maidens of Pieria, and let it profit me that I have called you maids!

  cum iam semianimum laceraret Flauius orbem

  ultimus et caluo seruiret Roma Neroni,

  incidit Hadriaci spatium admirabile rhombi

  ante domum Veneris, quam Dorica sustinet Ancon, 40

  impleuitque sinus; neque enim minor haeserat illis

  quos operit glacies Maeotica ruptaque tandem

  solibus effundit torrentis ad ostia Ponti

  desidia tardos et longo frigore pingues.

  destinat hoc monstrum cumbae linique magister 45

  pontifici summo. quis enim proponere talem

  aut emere auderet, cum plena et litora multo

  delatore forent? dispersi protinus algae

  inquisitores agerent cum remige nudo,

  non dubitaturi fugitiuum dicere piscem 50

  depastumque diu uiuaria Caesaris, inde

  elapsum ueterem ad dominum debere reuerti.

  si quid Palfurio, si credimus Armillato,

  quidquid conspicuum pulchrumque est aequore toto

  res fisci est, ubicumque natat. donabitur ergo, 55

  ne pereat.

  [37] What time the last of the Flavii was flaying the half-dying world, and Rome was enslaved to a bald-headed Nero, there fell into a net in the sea of Hadria, in front of the shrine of Venus that stands in Dorian Ancona, a turbot of wondrous size, filling up all its meshes, — a fish no less huge than those which the lake Maeotis conceals beneath the ice till it is broken up by the sun, and then sends forth, torpid through sloth and fattened by long cold, to the mouths of the Pontic sea. This monster the master of the boat and line designs for the High Pontiff; for who would dare to put up for sale or to buy so big a fish in days when even the sea shores were crowded with informers? The inspectors of sea-weed would straightway have taken the law of the poor fisherman, ready to affirm that the fish was a run-away that had long feasted in Caesar’s fishponds; escaped from thence, he must needs be restored to his former master. For if Palfurius is to be believed, or Armillatus, every rare and beautiful thing in the wide ocean, in whatever sea it swims, belongs to the Imperial Treasury. The fish therefore, that it be not wasted, shall be given as a gift.

  iam letifero cedente pruinis

  autumno, iam quartanam sperantibus aegris,

  stridebat deformis hiems praedamque recentem

  seruabat; tamen hic properat, uelut urgueat auster.

  utque lacus suberant, ubi quamquam diruta seruat 60

  ignem Troianum et Vestam colit Alba minorem,

  obstitit intranti miratrix turba parumper.

  ut cessit, facili patuerunt cardine ualuae;

  exclusi spectant admissa obsonia patres.

  itur ad Atriden. tum Picens ‘accipe’ dixit 65

  ‘priuatis maiora focis. genialis agatur

  iste dies. propera stomachum laxare sagina

  et tua seruatum consume in saecula rhombum.

  ipse capi uoluit.’ quid apertius? et tamen illi

  surgebant cristae. nihil est quod credere de se 70

  non possit cum laudatur dis aequa potestas.

  sed derat pisci patinae mensura. uocantur

  ergo in consilium proceres, quos oderat ille,

  in quorum facie miserae magnaeque sedebat

  pallor amicitiae. primus clamante Liburno 75

  ‘currite, iam sedit’ rapta properabat abolla

  Pegasus, attonitae positus modo uilicus urbi.

  anne aliud tum praefecti? quorum optimus atque

  interpres legum sanctissimus omnia, quamquam

  temporibus diris, tractanda putabat inermi 80

  iustitia. uenit et Crispi iucunda senectus,

  cuius erant
mores qualis facundia, mite

  ingenium. maria ac terras populosque regenti

  quis comes utilior, si clade et peste sub illa

  saeuitiam damnare et honestum adferre liceret 85

  consilium? sed quid uiolentius aure tyranni,

  cum quo de pluuiis aut aestibus aut nimboso

  uere locuturi fatum pendebat amici?

  ille igitur numquam derexit bracchia contra

  torrentem, nec ciuis erat qui libera posset 90

  uerba animi proferre et uitam inpendere uero.

  sic multas hiemes atque octogensima uidit

  solstitia, his armis illa quoque tutus in aula.

  [56] And now death-bearing Autumn was giving way before the frosts, fevered patients were hoping for a quartan, and bleak winter’s blasts were keeping the booty fresh; yet on sped the fisherman as though the South wind were at his heels. And when beneath him lay the lake where Alba, though in ruins, still holds the Trojan fire and worships the lesser Vesta, a wondering crowd barred his way for a while; as it gave way, the gates swung open on easy hinge, and the excluded Fathers gazed on the dish that had gained an entrance. Admitted to the Presence, “Receive,” quoth he of Picenum, “a fish too big for a private kitchen. Be this kept as a festive day; hasten to fill out thy belly with good things, and devour a turbot that has been preserved to grace thy reign. The fish himself wanted to be caught.” Could flattery be more gross? Yet the Monarch’s comb began to rise: there is nothing that divine Majesty will not believe concerning itself when lauded to the skies! But no platter could be found big enough for the fish; so a council of magnates is summoned: men hated by the Emperor, and on whose faces sat the pallor of that great and perilous friendship. First to answer the Ligurian’s call “Haste, haste! he is seated!” was Pegasus, hastily catching up his cloak — he that had newly been appointed as bailiff over the astonished city. For what else but bailiffs were the Prefects of those days? Of whom Pegasus was the best, and the most righteous expounder of the law, though he thought that even in those dread days there should be no sword in the hand of Justice. Next to come in was the aged, genial Crispus, whose gentle soul well matched his style of eloquence. No better adviser than he for the ruler of lands and seas and nations had he been free, under that scourge and plague, to denounce cruelties and proffer honest counsels. But what can be more dangerous than the ear of a tyrant on whose caprice hangs the life of a friend who has come to talk of the rain or the heat or the showery spring weather? So Crispus never struck out against the torrent, nor was he one to speak freely the thoughts of his heart, and stake his life upon the truth. Thus was it that he lived through many winters and saw his eightieth solstice, protected, even in that Court, by weapons such as these.

 

‹ Prev