Delphi Complete Works of Juvena

Home > Other > Delphi Complete Works of Juvena > Page 34
Delphi Complete Works of Juvena Page 34

by Decimus Iunius Iuvenalis Juvenal


  hac mercede silent? crimen commune tacetur. O 33

  prospicit hoc prudens et a illis incipit uxor. O 34

  sunt quas eunuchi inbelles ac mollia semper 366

  oscula delectent et desperatio barbae

  et quod abortiuo non est opus. illa uoluptas

  summa tamen, quom iam calida matura iuuenta

  inguina traduntur medicis, iam pectine nigro. 370

  ergo expectatos ac iussos crescere primum

  testiculos, postquam coeperunt esse bilibres,

  tonsoris tantum damno rapit Heliodorus.

  mangonum pueros uera ac miserabilis urit 373a

  debilitas, follisque pudet cicerisque relicti. 373b

  conspicuus longe cunctisque notabilis intrat

  balnea nec dubie custodem uitis et horti

  prouocat a domina factus spado. dormiat ille

  cum domina, sed tu iam durum, Postume, iamque

  tondendum eunucho Bromium committere noli.

  [029] I know well the advice and warnings of my old friends: “Put on a lock and keep your wife indoors.” Yes, and who will ward the warders? They get paid in kind for holding their tongues as to their young lady’s escapades; participation seals their lips. The wily wife arranges accordingly, and begins with them. . . .

  si gaudet cantu, nullius fibula durat

  uocem uendentis praetoribus. organa semper 380

  in manibus, densi radiant testudine tota

  sardonyches, crispo numerantur pectine chordae

  quo tener Hedymeles operas dedit: hunc tenet, hoc se

  solatur gratoque indulget basia plectro.

  quaedam de numero Lamiarum ac nominis Appi 385

  et farre et uino Ianum Vestamque rogabat,

  an Capitolinam deberet Pollio quercum

  sperare et fidibus promittere. quid faceret plus

  aegrotante uiro, medicis quid tristibus erga

  filiolum? stetit ante aram nec turpe putauit 390

  pro cithara uelare caput dictataque uerba

  pertulit, ut mos est, et aperta palluit agna.

  dic mihi nunc, quaeso, dic, antiquissime diuom,

  respondes his, Iane pater? magna otia caeli;

  non est, quod uideo, non est quod agatur apud uos. 395

  haec de comoedis te consulit, illa tragoedum

  commendare uolet: uaricosus fiet haruspex.

  [379] If your wife is musical, none of those who sell their voices to the praetor will hold out against her charms. She is for ever handling musical instruments; her sardonyx rings sparkle thick all over the tortoise-shell; the quivering quill with which she runs over the chords will be that with which the gentle Hedymeles performed; she hugs it, consoles herself with it, and lavishes kisses on the dear implement. A certain lady of the lineage of the Lamiae and the Appii inquired of Janus and Vesta, with offerings of cake and wine, whether Pollio could hope for the Capitoline oak-chaplet and promise victory to his lyre. What more could she have done had her husband been ill, or if the doctors had been shaking their heads over her dear little son? There she stood before the altar, thinking it no shame to veil her head on behalf of a harper; she repeated, in due form, all the words prescribed to her; her cheek blanched when the lamb was opened. Tell me now, I pray, O father Janus, thou most ancient of the Gods, dost thou answer such as she? You have much time on your hands in heaven; so far as I can see, there is nothing for you Gods to do. One lady consults you about a comedian, another wishes to commend to you a tragic actor; the soothsayer will soon be troubled with varicose veins.

  sed cantet potius quam totam peruolet urbem

  audax et coetus possit quae ferre uirorum

  cumque paludatis ducibus praesente marito 400

  ipsa loqui recta facie siccisque mamillis.

  haec eadem nouit quid toto fiat in orbe,

  quid Seres, quid Thraces agant, secreta nouercae

  et pueri, quis amet, quis diripiatur adulter;

  dicet quis uiduam praegnatem fecerit et quo 405

  mense, quibus uerbis concumbat quaeque, modis quot.

  instantem regi Armenio Parthoque cometen

  prima uidet, famam rumoresque illa recentis

  excipit ad portas, quosdam facit; isse Niphaten

  in populos magnoque illic cuncta arua teneri 410

  diluuio, nutare urbes, subsidere terras,

  quocumque in triuio, cuicumque est obuia, narrat.

  [398] Better, however, that your wife should be musical than that she should be rushing boldly about the entire city, attending men’s meetings, talking with unflinching face and hard breasts to Generals in their military cloaks, with her husband looking on! This same woman knows what is going on all over the world: what the Thracians and Chinese are after, what has passed between the stepmother and the stepson; she knows who loves whom, what gallant is the rage; she will tell you who got the widow with child, and in what month; how every woman behaves to her lovers, and what she says to them. She is the first to notice the comet threatening the kings of Armenia and Parthia; she picks up the latest rumours at the city gates, and invents some herself: how the Niphates has burst out upon the nations, and is inundating entire districts; how cities are tottering and lands subsiding, she tells to every one she meets at every street crossing.

  nec tamen id uitium magis intolerabile quam quod

  uicinos humiles rapere et concidere loris

  exortata~ solet. nam si latratibus alti 415

  rumpuntur somni, ‘fustes huc ocius’ inquit

  ‘adferte’ atque illis dominum iubet ante feriri,

  deinde canem. grauis occursu, taeterrima uultu

  balnea nocte subit, conchas et castra moueri

  nocte iubet, magno gaudet sudare tumultu, 420

  cum lassata graui ceciderunt bracchia massa,

  callidus et cristae digitos inpressit aliptes

  ac summum dominae femur exclamare coegit.

  conuiuae miseri interea somnoque fameque

  urguentur. tandem illa uenit rubicundula, totum 425

  oenophorum sitiens, plena quod tenditur urna

  admotum pedibus, de quo sextarius alter

  ducitur ante cibum rabidam facturus orexim,

  dum redit et loto terram ferit intestino.

  marmoribus riui properant, aurata Falernum 430

  peluis olet; nam sic, tamquam alta in dolia longus

  deciderit serpens, bibit et uomit. ergo maritus

  nauseat atque oculis bilem substringit opertis.

  [413] No less insufferable is the woman who loves to catch hold of her poor neighbours, and deaf to their cries for mercy lays into them with a whip. If her sound slumbers are disturbed by a barking dog, “Quick with the rods!” she cries; “thrash the owner first, and then the dog!” She is a formidable woman to encounter; she is terrible to look at. She frequents the baths by night; not till night does she order her oil-jars and her quarters to be shifted thither; she loves all the bustle of the hot bath; when her arms drop exhausted by the heavy weights, the anointer passes his hand skilfully over her body, bringing it down at last with a resounding smack upon her thigh. Meanwhile her unfortunate guests are overcome with sleep and hunger, till at last she comes in with a flushed face, and with thirst enough to drink off the vessel containing full three gallons which is laid at her feet, and from which she tosses off a couple of pints before her dinner to create a raging appetite; then she brings it all up again and souses the floor with the washings of her inside. The stream runs over the marble pavement; the gilt basin reeks of Falernian, for she drinks and vomits like a big snake that has tumbled into a vat. The sickened husband closes his eyes and so keeps down his bile.

  illa tamen grauior, quae cum discumbere coepit

  laudat Vergilium, periturae ignoscit Elissae, 435

  committit uates et comparat, inde Maronem

  atque alia parte in trutina suspendit Homerum.

  cedunt grammatici, uincuntur rhetores, omnis

  turba tacet, nec causidicus nec praeco loque
tur,

  altera nec mulier. uerborum tanta cadit uis, 440

  tot pariter pelues ac tintinnabula dicas

  pulsari. iam nemo tubas, nemo aera fatiget:

  una laboranti poterit succurrere Lunae.

  inponit finem sapiens et rebus honestis;

  nam quae docta nimis cupit et facunda uideri 445

  crure tenus medio tunicas succingere debet,

  caedere Siluano porcum, quadrante lauari.

  non habeat matrona, tibi quae iuncta recumbit,

  dicendi genus, aut curuum sermone rotato

  torqueat enthymema, nec historias sciat omnes, 450

  sed quaedam ex libris et non intellegat. odi

  hanc ego quae repetit uoluitque Palaemonis artem

  seruata semper lege et ratione loquendi

  ignotosque mihi tenet antiquaria uersus

  nec curanda uiris. opicae castiget amicae 455

  uerba: soloecismum liceat fecisse marito.

  [434] But most intolerable of all is the woman who as soon as she has sat down to dinner commends Virgil, pardons the dying Dido, and pits the poets against each other, putting Virgil in the one scale and Homer in the other. The grammarians make way before her; the rhetoricians give in; the whole crowd is silenced: no lawyer, no auctioneer will get a word in, no, nor any other woman; so torrential is her speech that you would think that all the pots and bells were being clashed together. Let no one more blow a trumpet or clash a cymbal: one woman will be able to bring succour to the labouring moon! She lays down definitions, and discourses on morals, like a philosopher; thirsting to be deemed both wise and eloquent, she ought to tuck up her skirts knee-high, sacrifice a pig to Silvanus, and take a penny bath. Let not the wife of your bosom possess a special style of her own; let her not hurl at you in whirling speech the crooked enthymeme! Let her not know all history; let there be some things in her reading which she does not understand. I hate a woman who is for ever consulting and poring over the “Grammar” of Palaemon, who observes all the rules and laws of language, who quotes from ancient poets that I never heard of, and corrects her unlettered female friends for slips of speech that no man need trouble about: let husbands at least be permitted to make slips in grammar!

  nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil,

  cum uiridis gemmas collo circumdedit et cum

  auribus extentis magnos commisit elenchos.

  [intolerabilius nihil est quam femina diues.] 460

  interea foeda aspectu ridendaque multo

  pane tumet facies aut pinguia Poppaeana

  spirat et hinc miseri uiscantur labra mariti.

  ad moechum lota ueniunt cute. quando uideri

  uult formonsa domi? moechis foliata parantur, 465

  his emitur quidquid graciles huc mittitis Indi.

  tandem aperit uultum et tectoria prima reponit,

  incipit agnosci, atque illo lacte fouetur

  propter quod secum comites educit asellas

  exul Hyperboreum si dimittatur ad axem. 470

  sed quae mutatis inducitur atque fouetur

  tot medicaminibus coctaeque siliginis offas

  accipit et madidae, facies dicetur an ulcus?

  [457] There is nothing that a woman will not permit herself to do, nothing that she deems shameful, when she encircles her neck with green emeralds, and fastens huge pearls to her elongated ears: there is nothing more intolerable than a wealthy woman. Meanwhile she ridiculously puffs out and disfigures her face with lumps of dough; she reeks of rich Poppaean unguents which stick to the lips of her unfortunate husband. Her lover she will meet with a clean-washed skin; but when does she ever care to look nice at home? It is for her lovers that she provides the spikenard, for them she buys all the scents which the slender Indians bring to us. In good time she discloses her face; she removes the first layer of plaster, and begins to be recognisable. She then laves herself with that milk for which she takes a herd of she-asses in her train if sent away to the Hyperborean pole. But when she has been coated over and treated with all those layers of medicaments, and had those lumps of moist dough applied to it, shall we call it a face or a sore?

  est pretium curae penitus cognoscere toto

  quid faciant agitentque die. si nocte maritus 475

  auersus iacuit, periit libraria, ponunt

  cosmetae tunicas, tarde uenisse Liburnus

  dicitur et poenas alieni pendere somni

  cogitur, hic frangit ferulas, rubet ille flagello,

  hic scutica; sunt quae tortoribus annua praestent. 480

  uerberat atque obiter faciem linit, audit amicas

  aut latum pictae uestis considerat aurum

  et caedit, longi relegit transuersa diurni

  et caedit, donec lassis caedentibus ‘exi’

  intonet horrendum iam cognitione peracta. 485

  praefectura domus Sicula non mitior aula.

  [474] It is well worth while to ascertain how these ladies busy themselves all day. If the husband has turned his back upon his wife at night, the wool-maid is done for; the tire-women will be stripped of their tunics; the Liburnian chair-man will be accused of coming late, and will have to pay for another man’s drowsiness; one will have a rod broken over his back, another will be bleeding from a strap, a third from the cat; some women engage their executioners by the year. While the flogging goes on, the lady will be daubing her face, or listening to her lady-friends, or inspecting the widths of a gold-embroidered robe. While thus flogging and flogging, she reads the lengthy Gazette, written right across the page, till at last, the floggers being exhausted, and the inquisition ended, she thunders out a gruff “Be off with you!”

  nam si constituit solitoque decentius optat

  ornari et properat iamque expectatur in hortis

  aut apud Isiacae potius sacraria lenae,

  disponit crinem laceratis ipsa capillis 490

  nuda umeros Psecas infelix nudisque mamillis.

  ‘altior hic quare cincinnus?’ taurea punit

  continuo flexi crimen facinusque capilli.

  quid Psecas admisit? quaenam est hic culpa puellae,

  si tibi displicuit nasus tuus? altera laeuum 495

  extendit pectitque comas et uoluit in orbem.

  est in consilio materna admotaque lanis

  emerita quae cessat acu; sententia prima

  huius erit, post hanc aetate atque arte minores

  censebunt, tamquam famae discrimen agatur 500

  aut animae: tanta est quaerendi cura decoris.

  tot premit ordinibus, tot adhuc conpagibus altum

  aedificat caput: Andromachen a fronte uidebis,

  post minor est, credas aliam. cedo si breue parui

  sortita est lateris spatium breuiorque uidetur 505

  uirgine Pygmaea nullis adiuta coturnis

  et leuis erecta consurgit ad oscula planta.

  nulla uiri cura interea nec mentio fiet

  damnorum. uiuit tamquam uicina mariti,

  hoc solo propior, quod amicos coniugis odit 510

  et seruos, grauis est rationibus.

  [486] Her household is governed as cruelly as a Sicilian Court. If she has an appointment and wishes to be turned out more nicely than usual, and is in a hurry to meet some one waiting for her in the gardens, or more likely near the chapel of the wanton Isis, the unhappy maid that does her hair will have her own hair torn, and the clothes stripped off her shoulders and her breasts. “Why is this curl standing up?” she asks, and then down comes a thong of bull’s hide to inflict chastisement for the offending ringlet. Pray how was Psecas in fault? How would the girl be to blame if you happened not to like the shape of your own nose? Another maid on the left side combs out the hair and rolls it into a coil; a maid of her mother’s, who has served her time at sewing, and has been promoted to the wool department, assists at the council. She is the first to give her opinion; after her, her inferiors in age or skill will give theirs, as though some question of life or honour were at stake. So important is the business of b
eautification; so numerous are the tiers and storeys piled one upon another on her head! In front, you would take her for an Andromache; she is not so tall behind: you would not think it was the same person. What if nature has made her so short of stature that, if unaided by high heels, she looks no bigger than a pigmy, and has to rise nimbly on tip-toe for a kiss! Meantime she pays no attention to her husband; she never speaks of what she costs him. She lives with him as if she were only his neighbour; in this alone more near to him, that she hates his friends and his slaves, and plays the mischief with his money.

  ecce furentis

  Bellonae matrisque deum chorus intrat et ingens

  semiuir, obsceno facies reuerenda minori,

  mollia qui rapta secuit genitalia testa

  iam pridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt 515

  plebeia et Phrygia uestitur bucca tiara.

  grande sonat metuique iubet Septembris et austri

  aduentum, nisi se centum lustrauerit ouis

  et xerampelinas ueteres donauerit ipsi,

  ut quidquid subiti et magni discriminis instat 520

  in tunicas eat et totum semel expiet annum.

  hibernum fracta glacie descendet in amnem,

  ter matutino Tiberi mergetur et ipsis

  uerticibus timidum caput abluet, inde superbi

  totum regis agrum nuda ac tremibunda cruentis 525

  erepet genibus; si candida iusserit Io,

  ibit ad Aegypti finem calidaque petitas

  a Meroe portabit aquas, ut spargat in aede

  Isidis, antiquo quae proxima surgit ouili.

  credit enim ipsius dominae se uoce moneri. 530

  en animam et mentem cum qua di nocte loquantur!

  ergo hic praecipuum summumque meretur honorem

  qui grege linigero circumdatus et grege caluo

  plangentis populi currit derisor Anubis.

  ille petit ueniam, quotiens non abstinet uxor 535

  concubitu sacris obseruandisque diebus

  magnaque debetur uiolato poena cadurco

  et mouisse caput uisa est argentea serpens;

  illius lacrimae meditataque murmura praestant

  ut ueniam culpae non abnuat ansere magno 540

 

‹ Prev