Delphi Complete Works of Juvena

Home > Other > Delphi Complete Works of Juvena > Page 48
Delphi Complete Works of Juvena Page 48

by Decimus Iunius Iuvenalis Juvenal


  crediderim aut tenui percussum uerbere Circes

  et cum remigibus grunnisse Elpenora porcis.

  tam uacui capitis populum Phaeaca putauit?’

  sic aliquis merito nondum ebrius et minimum qui

  de Corcyraea temetum duxerat urna; 25

  solus enim haec Ithacus nullo sub teste canebat.

  [1] Who knows not, O Bithynian Volusius, what monsters demented Egypt worships? One district adores the crocodile, another venerates the Ibis that gorges itself with snakes. In the place where magic chords are sounded by the truncated Memnon, and ancient hundred-gated Thebes lies in ruins, men worship the glittering golden image of the long-tailed ape. In one part cats are worshipped, in another a river fish, in another whole townships venerate a dog; none adore Diana, but it is an impious outrage to crunch leeks and onions with the teeth. What a holy race to have such divinities springing up in their gardens! No animal that grows wool may appear upon the dinner-table; it is forbidden there to slay the young of the goat; but it is lawful to feed on the flesh of man! When Ulysses told a tale like this over the dinner-table to the amazed Alcinous, he stirred some to wrath, some perhaps to laughter, as a lying story-teller. “What?” one would say, “will no one hurl this fellow into the sea, who merits a terrible and a true Charybdis with his inventions of monstrous Laestrygones and Cyclopes? For I could sooner believe in Scylla, and the clashing Cyanean rocks, and skins full of storms, or in the story how Circe, by a gentle touch, turned Elpenor and his comrades into grunting swine. Did he deem the Phaeacians people so devoid of brains?” So might some one have justly spoken who was not yet tipsy, and had taken but a small drink of wine from the Corcyraean bowl, for the Ithacan’s tale was all his own, with none to bear him witness.

  nos miranda quidem sed nuper consule Iunco

  gesta super calidae referemus moenia Copti,

  nos uolgi scelus et cunctis grauiora coturnis;

  nam scelus, a Pyrrha quamquam omnia syrmata uoluas, 30

  nullus apud tragicos populus facit. accipe nostro

  dira quod exemplum feritas produxerit aeuo.

  [27] I will now relate strange deeds done of late in the consulship of Juncus, beyond the walls of broiling Coptus; a crime of the common herd, worse than any crime of the tragedians; for though you turn over all the tales of long-robed Tragedy from the days of Pyrrha onwards, you will find there no crime committed by an entire people. But hear what an example of ruthless barbarism has been displayed in these days of ours.

  inter finitimos uetus atque antiqua simultas,

  inmortale odium et numquam sanabile uulnus,

  ardet adhuc Ombos et Tentura. summus utrimque 35

  inde furor uolgo, quod numina uicinorum

  odit uterque locus, cum solos credat habendos

  esse deos quos ipse colit. sed tempore festo

  alterius populi rapienda occasio cunctis

  uisa inimicorum primoribus ac ducibus, ne 40

  laetum hilaremque diem, ne magnae gaudia cenae

  sentirent positis ad templa et compita mensis

  peruigilique toro, quem nocte ac luce iacentem

  septimus interdum sol inuenit. horrida sane

  Aegyptos, sed luxuria, quantum ipse notaui, 45

  barbara famoso non cedit turba Canopo.

  adde quod et facilis uictoria de madidis et

  blaesis atque mero titubantibus. inde uirorum

  saltatus nigro tibicine, qualiacumque

  unguenta et flores multaeque in fronte coronae: 50

  hinc ieiunum odium. sed iurgia prima sonare

  incipiunt; animis ardentibus haec tuba rixae.

  dein clamore pari concurritur, et uice teli

  saeuit nuda manus. paucae sine uolnere malae,

  uix cuiquam aut nulli toto certamine nasus 55

  integer. aspiceres iam cuncta per agmina uoltus

  dimidios, alias facies et hiantia ruptis

  ossa genis, plenos oculorum sanguine pugnos.

  ludere se credunt ipsi tamen et puerilis

  exercere acies quod nulla cadauera calcent. 60

  et sane quo tot rixantis milia turbae,

  si uiuunt omnes? ergo acrior impetus et iam

  saxa inclinatis per humum quaesita lacertis

  incipiunt torquere, domestica seditioni

  tela, nec hunc lapidem, qualis et Turnus et Aiax, 65

  uel quo Tydides percussit pondere coxam

  Aeneae, sed quem ualeant emittere dextrae

  illis dissimiles et nostro tempore natae.

  nam genus hoc uiuo iam decrescebat Homero,

  terra malos homines nunc educat atque pusillos; 70

  ergo deus, quicumque aspexit, ridet et odit.

  [33] Between the neighbouring towns of Ombi and Tentyra there burns an ancient and long-cherished feud and undying hatred, whose wounds are not to be healed. Each people is filled with fury against the other because each hates its neighbours’ Gods, deeming that none can be held as deities save its own. So when one of these peoples held a feast, the chiefs and leaders of their enemy thought good to seize the occasion, so that their foe might not enjoy a glad and merry day, with the delight of grand banquets, with tables set out at every temple and every crossway, and with night-long feasts, and with couches spread all day and all night, and sometimes discovered by the sun upon the seventh morn. Egypt, doubtless, is a rude country; but in indulgence, so far as I myself have noted, its barbarous rabble yields not to the ill-famed Canopus. Victory too would be easy, it was thought, over men steeped in wine, stuttering and stumbling in their cups. On the one side were men dancing to a swarthy piper, with unguents, such as they were, and flowers and chaplets on their heads; on the other side, a ravenous hate. First come loud words, as preludes to the fray: these serve as a trumpet-call to their hot passions; then shout answering shout, they charge. Bare hands do the fell work of war. Scarce a cheek is left without a gash; scarce one nose, if any, comes out of the battle unbroken. Through all the ranks might be seen battered faces, and features other than they were; bones gaping through torn cheeks, and fists dripping with blood from eyes. Yet the combatants deem themselves at play and waging a boyish warfare because there are no corpses on which to trample. What avails a mob of so many thousand brawlers if no lives are lost? So fiercer and fiercer grows the fight; they now search the ground for stones — the natural weapons of civic strife — and hurl them with bended arms against the foe: not such stones as Turnus or Ajax flung, or like that with which the son of Tydeus struck Aeneas on the hip, but such as may be cast by hands unlike to theirs, and born in these days of ours. For even in Homer’s day the race of man was on the wane; earth now produces none but weak and wicked men that provoke such Gods as see them to laughter and to loathing.

  a deuerticulo repetatur fabula. postquam

  subsidiis aucti, pars altera promere ferrum

  audet et infestis pugnam instaurare sagittis.

  terga fugae celeri praestant instantibus Ombis 75

  qui uicina colunt umbrosae Tentura palmae.

  labitur hic quidam nimia formidine cursum

  praecipitans capiturque. ast illum in plurima sectum

  frusta et particulas, ut multis mortuus unus

  sufficeret, totum corrosis ossibus edit 80

  uictrix turba, nec ardenti decoxit aeno

  aut ueribus, longum usque adeo tardumque putauit

  expectare focos, contenta cadauere crudo.

  [72] To come back from our digression: the one side, reinforced, boldly draws the sword and renews the fight with showers of arrows; the dwellers in the shady palm-groves of neighbouring Tentyra turn their backs in headlong flight before the Ombite charge. Hereupon one of them, over-afraid and hurrying, tripped and was caught; the conquering host cut up his body into a multitude of scraps and morsels, that one dead man might suffice for everyone, and devoured it bones and all. There was no stewing of it in boiling pots, no roasting upon spits; so slow and tedious they thought it to wait for a fire, that they contente
d themselves with the corpse uncooked!

  hic gaudere libet quod non uiolauerit ignem,

  quem summa caeli raptum de parte Prometheus 85

  donauit terris; elemento gratulor, et te

  exultare reor. sed qui mordere cadauer

  sustinuit nil umquam hac carne libentius edit;

  nam scelere in tanto ne quaeras et dubites an

  prima uoluptatem gula senserit, ultimus ante 90

  qui stetit, absumpto iam toto corpore ductis

  per terram digitis aliquid de sanguine gustat.

  [84] One may here rejoice that no outrage was done to the flame that Prometheus stole from the highest heavens, and gifted to the earth. I felicitate the element, and doubt not that you are pleased; but never was flesh so relished as by those who endured to put that carcase between their teeth. For in that act of gross wickedness, do not doubt or ask whether it was only the first gullet that enjoyed its meal; for when the whole body had been consumed, those who stood furthest away actually dragged their fingers along the ground and so got some smack of the blood.

  Vascones, ut fama est, alimentis talibus usi

  produxere animas, sed res diuersa, sed illic

  fortunae inuidia est bellorumque ultima, casus 95

  extremi, longae dira obsidionis egestas.

  [huius enim, quod nunc agitur, miserabile debet

  exemplum esse tibi, sicut modo dicta mihi gens.]

  post omnis herbas, post cuncta animalia, quidquid

  cogebat uacui uentris furor, hostibus ipsis 100

  pallorem ac maciem et tenuis miserantibus artus,

  membra aliena fame lacerabant, esse parati

  et sua. quisnam hominum ueniam dare quisue deorum

  uentribus abnueret dira atque inmania passis

  et quibus illorum poterant ignoscere manes 105

  quorum corporibus uescebantur? melius nos

  Zenonis praecepta monent, [nec enim omnia quidam

  pro uita facienda putant] sed Cantaber unde

  Stoicus, antiqui praesertim aetate Metelli?

  nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas, 110

  Gallia causidicos docuit facunda Britannos,

  de conducendo loquitur iam rhetore Thyle.

  nobilis ille tamen populus, quem diximus, et par

  uirtute atque fide sed maior clade Zacynthos

  tale quid excusat: Maeotide saeuior ara 115

  Aegyptos. quippe illa nefandi Taurica sacri

  inuentrix homines, ut iam quae carmina tradunt

  digna fide credas, tantum immolat; ulterius nil

  aut grauius cultro timet hostia. quis modo casus

  inpulit hos? quae tanta fames infestaque uallo 120

  arma coegerunt tam detestabile monstrum

  audere?

  [93] The Vascones, fame tells us, once prolonged their lives by such food as this; but their case was different. Unkindly fortune had brought on them the last dire extremity of war, the famine of a long siege. In a plight like that of the people just named, resorting to such food deserves our pity, inasmuch as not till they had consumed every herb, every living thing, and everything else to which the pangs of an empty belly drove them — not till their very enemies pitied their pale, lean and wasted limbs — did hunger make them tear the limbs of other men, being ready to feed even upon their own. What man, what God, would withhold a pardon from bellies which had suffered such dire straits, and which might look to be forgiven by the Manes of those whose bodies they were devouring? To us, indeed, Zeno gives better teaching, for he permits some things, though not indeed all things, to be done for the saving of life; but how could a Cantabrian be a Stoic, and that too in the days of old Metellus? To-day the whole world has its Greek and its Roman Athens; eloquent Gaul has trained the pleaders of Britain, and distant Thule talks of hiring a rhetorician. Yet the people I have named were a noble people; and the people of Zacynthos, their equals in bravery and honour, their more than equals in calamity, offer a like excuse. But Egypt is more savage than the Maeotid altar; for if we may hold the poet’s tales as true, the foundress of that accursed Tauric rite does but slay her victims; they have nought further or more terrible than the knife to fear. But what calamity drove these Egyptians to the deed? What extremity of hunger, what beleaguering army, compelled them to so monstrous and infamous a crime?

  anne aliam terra Memphitide sicca

  inuidiam facerent nolenti surgere Nilo?

  qua nec terribiles Cimbri nec Brittones umquam

  Sauromataeque truces aut inmanes Agathyrsi, 125

  hac saeuit rabie inbelle et inutile uolgus

  paruula fictilibus solitum dare uela phaselis

  et breuibus pictae remis incumbere testae.

  nec poenam sceleri inuenies nec digna parabis

  supplicia his populis, in quorum mente pares sunt 130

  et similes ira atque fames. mollissima corda

  humano generi dare se natura fatetur,

  quae lacrimas dedit. haec nostri pars optima sensus.

  plorare ergo iubet causam dicentis amici

  squaloremque rei, pupillum ad iura uocantem 135

  circumscriptorem, cuius manantia fletu

  ora puellares faciunt incerta capilli.

  naturae imperio gemimus, cum funus adultae

  uirginis occurrit uel terra clauditur infans

  et minor igne rogi. quis enim bonus et face dignus 140

  arcana, qualem Cereris uolt esse sacerdos,

  ulla aliena sibi credit mala? separat hoc nos

  a grege mutorum, atque ideo uenerabile soli

  sortiti ingenium diuinorumque capaces

  atque exercendis pariendisque artibus apti 145

  sensum a caelesti demissum traximus arce,

  cuius egent prona et terram spectantia. mundi

  principio indulsit communis conditor illis

  tantum animas, nobis animum quoque, mutuus ut nos

  adfectus petere auxilium et praestare iuberet, 150

  dispersos trahere in populum, migrare uetusto

  de nemore et proauis habitatas linquere siluas,

  aedificare domos, laribus coniungere nostris

  tectum aliud, tutos uicino limine somnos

  ut conlata daret fiducia, protegere armis 155

  lapsum aut ingenti nutantem uolnere ciuem,

  communi dare signa tuba, defendier isdem

  turribus atque una portarum claue teneri.

  [122] Were the land of Memphis to run dry, could they do aught else than this to shame the Nile for being loth to rise? No dread Cimbrians or Britons, no savage Scythians or monstrous Agathyrsians, ever raged so furiously as this unwarlike and worthless rabble that hoists tiny sails on crockery ships, and plies puny oars on boats of painted earthenware! No penalty can you devise for such a crime, no fit punishment for a people in whose minds rage and hunger are like and equal things. When Nature gave tears to man, she proclaimed that he was tender-hearted; and tenderness is the best quality in man. She therefore bids us weep for the misery of a friend upon his trial, or when a ward whose streaming cheeks and girlish locks raise a doubt as to his sex brings a defrauder into court. It is at Nature’s behest that we weep when we meet the bier of a full-grown maiden, or when the earth closes over a babe too young for the funeral pyre. For what good man, what man worthy of the mystic torch, and such as the priest of Ceres would wish him to be, believes that any human woes concern him not? It is this that separates us from the dumb herd; and it is for this that we alone have had allotted to us a nature worthy of reverence, capable of divine things, fit to acquire and practise the arts of life, and that we have drawn from on high that gift of feeling which is lacking to the beasts that grovel with eyes upon the ground. To them in the beginning of the world our common maker gave only life; to us he gave souls as well, that fellow-feeling might bid us ask or proffer aid, gather scattered dwellers into a people, desert the primeval groves and woods inhabited by our forefathers, build houses for ourselves, with others adjacent to our
own, that a neighbour’s threshold from the confidence that comes of union, might give us peaceful slumbers; shield with arms a fallen citizen, or one staggering from a grievous wound, give battle signals by a common trumpet, and seek protection inside the same city walls, and behind gates fastened by a single key.

  sed iam serpentum maior concordia. parcit

  cognatis maculis similis fera. quando leoni 160

  fortior eripuit uitam leo? quo nemore umquam

  expirauit aper maioris dentibus apri?

  Indica tigris agit rabida cum tigride pacem

  perpetuam, saeuis inter se conuenit ursis.

  ast homini ferrum letale incude nefanda 165

  produxisse parum est, cum rastra et sarcula tantum

  adsueti coquere et marris ac uomere lassi

  nescierint primi gladios extendere fabri.

  aspicimus populos quorum non sufficit irae

  occidisse aliquem, sed pectora, bracchia, uoltum 170

  crediderint genus esse cibi. quid diceret ergo

  uel quo non fugeret, si nunc haec monstra uideret

  Pythagoras, cunctis animalibus abstinuit qui

  tamquam homine et uentri indulsit non omne legumen?

  [159] But in these days there is more amity among serpents than among men; wild beasts are merciful to beasts spotted like themselves. When did the stronger lion ever take the life of the weaker? In what wood did a boar ever breathe his last under the tusks of a boar bigger than himself? The fierce tigress of India dwells in perpetual peace with her fellow; bears live in harmony with bears. But man finds it all too little to have forged the deadly blade on an impious anvil; for whereas the first artificers only wearied themselves with forging hoes and harrows, spades and ploughshares, not knowing how to beat out swords, we now behold a people whose wrath is not assuaged by slaying someone, but who deem that a man’s breast, arms, and face afford a kind of food. What would Pythagoras say, or to what place would he not flee, if he beheld these horrors of to-day, — he who refrained from every living creature as if it were human, and would not indulge his belly with every kind of vegetable?

 

‹ Prev