Empires of the Word: A Language History of the World

Home > Other > Empires of the Word: A Language History of the World > Page 66
Empires of the Word: A Language History of the World Page 66

by Nicholas Ostler


  In fact, it is for French and English that the future is hardest to predict. These are the languages that might be seen as vehicles of globalisation, each in its way a lingua franca for contact with a wider world. Their native-speaker populations tend to be in countries where the population has stabilised and may even be decreasing. This would imply that their prospects for future growth are limited. However, those same countries are the most influential in the world, economically, culturally and militarily. As a result, English and French are widely acquired as second languages by people all over the world, for business and cultural reasons that have everything to do with the prestige of the languages. In the case of French especially, the language’s status is locked in politically, since so many of France’s ex-colonies, especially in central Africa, have adopted it as their official language. (See Chapter 11, ‘La francophonie’, p. 419.) As for English, the prestige has sometimes very little to do with historic links: witness the current surge of interest in learning English around the Baltic Sea, a zone that has never had dealings with Britain or America. More generally, US-centred mass culture enjoys global popularity at the moment. But the long-term linguistic effect of this, as we have seen, may be surprisingly transient. (See also Chapter 14, ‘Way to go’, p. 541.)

  The future balance among languages worldwide is now very much in contention. Demographically, the role of the European languages, and especially English, could have been expected to decline, as the rest of the world grows both absolutely, and in terms of relative wealth. (One key milestone was passed recently, when English traffic on the Internet was exceeded by the total in other languages.) But as that wealth grows, there appears to be an increasing demand to learn and use these languages, for they are now seen less as symbols of colonial domination and more as crucial keys for access to the global system. In some sense, the languages’ importance in the role of lingua franca, and as symbols of commitment to a way of life that goes beyond local interests, counteracts the decline of their dominance as first languages.

  This tension between inward and outward growth, between the increasing importance of a mother tongue as its speaker population grows and the concurrent popularity of a lingua franca seen as developing links to a wider world, is felt not only at this, global, level. In principle, it is nothing new: the same tension has a long history in the struggles to transcend tribal and communal frictions in order to build federated nations.

  It is notable that the two largest languages in Indonesia, Javanese (75 million) and Sundanese (27 million), both spoken on the highly populated island of Java, are growing fast, and are far larger than what is promoted as the national language of the country, Bahasa Indonesia (17 million)—which is linguistically none other than Malay, the lingua franca of the East Indies, and as such spoken not only in Indonesia but also in Malaysia, Brunei and Singapore, with 47 million speakers in all.* For most people in Indonesia, as in the world, local life and its contacts still loom far larger than national or global aspirations.

  Likewise, in East Africa the lingua franca is Swahili. This language, of Bantu origin but transformed through trade contact with Arabic (see Chapter 3, ‘Arabic—eloquence and equality: The triumph of ‘submission”, p. 103), has some 30 million speakers in all, but only 5 million of them acquired it naturally as their first language. Nevertheless, it is the official language of Tanzania, and the most widely spoken language in neighbouring Kenya and many other countries in the area. Everywhere, it has fewer speakers than the countries’ largest languages.

  For many purposes, it is less important how many there are in a linguistic community than who those people are—and how well distributed.

  * The first language of African origin is in fact Egyptian Arabic, with 46 million speakers, which ranks it no higher than twenty-third. The different ‘dialects’ of Arabic, of which there are over twenty-five, offer quite solid barriers to mutual intelligibility, so they are well cast in this list as distinct languages. If they are consolidated as a single hyper-language community, united by the elite’s use of classical Arabic as a lingua franca, they would amount to something over 205 million, placing them between Bengali and Portuguese. Those who know classical Arabic number about 100 million. (The distant ancestry of Arabic, like all the Semitic languages, lies in Africa. See Chapter 3, ‘Akkadian—world-beating technology: A model of literacy’, p. 58. The next major African language is Hausa, with 39 million native and secondary speakers.)

  * The first language of African origin is in fact Egyptian Arabic, with 46 million speakers, which ranks it no higher than twenty-third. The different ‘dialects’ of Arabic, of which there are over twenty-five, offer quite solid barriers to mutual intelligibility, so they are well cast in this list as distinct languages. If they are consolidated as a single hyper-language community, united by the elite’s use of classical Arabic as a lingua franca, they would amount to something over 205 million, placing them between Bengali and Portuguese. Those who know classical Arabic number about 100 million. (The distant ancestry of Arabic, like all the Semitic languages, lies in Africa. See Chapter 3, ‘Akkadian—world-beating technology: A model of literacy’, p. 58. The next major African language is Hausa, with 39 million native and secondary speakers.)

  † They are better known in the West as Shanghainese and Cantonese.

  * Nevertheless, its association with Indonesia was strong enough for it to be pointedly discarded as an official language in the new state of East Timor, which has nostalgically opted instead for a return to the language of the earlier colonial power, Portuguese.

  14

  Looking Ahead

  What is old

  The most evident judgement to emerge from our global survey is that migration of peoples, the first force in history to spread languages, dominates to this day. A farmers’ migration brought Chinese south to the banks of the Yangtze Kiang and beyond; nomads’ and refugees’ migrations brought Aramaic east from Syria and down the Euphrates to Babylon; a merchants’ migration brought Punic across the Mediterranean sea from Tyre to Carthage and North Africa. Migrations organised politically as state colonies, but still attracting volunteers, seeded Latin among the Gauls of northern Italy and southern France in the second and first centuries BC, as they seeded English along the eastern shores of North America in the seventeenth AD, and along the shores of Australia in the nineteenth. Even now the quasi-spontaneous migration dynamic of Spanish speakers moving north across the Rio Grande is the greatest challenge to the complete dominance of English in the USA.

  It appears that, until the interesting developments with English in India in the nineteenth century, foreign conquests led to language shift only if the conquest was followed up with substantial immigration of people who already spoke the conquerors’ language. In this sense, it is migration rather than conquest which is really at root when a military conqueror apparently spreads his language into new territories.

  The importance of attracting immigrants may account for a major difference that we noted between the Greek and Roman empires. Greek-speaking only superficially followed Alexander’s conquests in the far-flung provinces of the Persian empire, even though Greek control was politically secure. In Persia itself, Greek was eliminated after five or six generations when Parthians reasserted indigenous control; and even in Syria, Palestine and Egypt, where Greek administration was taken up under the Romans and so continued for a millennium, the popular language for all that time remained Aramaic (with Egyptian in Egypt). When the Arabs took over administration in the seventh century, Greek was eliminated altogether within a couple of generations, even after a thousand years. By contrast, the Roman conquests on the continent of western Europe have proved permanent in their linguistic effects. Even where there were no explicit colonies (and we have noted how these led the way for Latin in northern Italy—see Chapter 7, ‘Rún: The impulsive pre-eminence of the Celts’, p. 293), all over the empire the Roman army provided a continuing source of settlers, veterans often settling down and wor
king the land where they had served.1

  Likewise, the cracking early pace of English-speaking immigration into North America was influential in promoting English over all the other colonial languages in the seventeenth and eighteenth centuries. (See Chapter 12, ‘Westward Ho!’, p. 481.) And as the exception that proves the rule, Canadian French established itself, and throve, through a deliberate policy of assisted emigration for French-speaking women. (See Chapter 11, ‘La francophonie’, p. 414.) The later massive immigration to North America was an exception in a different sense: it did not diminish the now settled English-speaking tendency of the continent because immigrants did not, in general, move or settle in with others of the same language; as a result these later immigrants tended mostly to acquire English, rather than passing their own languages on to their new neighbours. Despite many community links, this trend prevailed.

  Immigration is the basic seed of language spread, but very often the propensity of newcomers to settle, and so displace older populations with different languages, is compounded and reinforced by the greater fertility of the newcomers. Finding themselves at some sort of advantage over the natives, they turn out to have larger families, and hence in a few generations are more numerous than the indigenous population. This has very likely always been a concomitant of large-scale immigration—without some sort of advantage, whether in health, wealth or even acceptance of lower wages, it is difficult to see how any immigrant population can become established over residents—but it has been particularly clear in the early history of the USA, Australia and New Zealand, where the growth was meteoric and documented by census. In all these cases, the immigrants were introducing temperate-zone crops and livestock. One can conjecture, however, that similar factors must have played out very often in the past—for example, in favour of the first Semitic speakers in many parts of western Asia, when they first introduced arable crops into new territories that had previously known only hunters, gatherers and pastoralists. Larger families mean heightened demand for land, but also larger armies to take and defend it, and all this benefits the languages the farming immigrants speak. This is in fact nothing other than the ‘natural growth’ that we found responsible for so many large language communities in Chapter 13.

  One factor that is often credited for language spread we have found of very little long-term effect. This is trade. Formal trade relations are of course of great antiquity, at least as old as written language. (We saw that the origin of written language in Mesopotamia seems to have been due to a reinterpretation of trading tokens (Chapter 3, ‘Sumerian—the first classical language: Life after death’, p. 51).) But no community famous for specialisation in trade has passed its language on permanently as a vernacular, or even as a lingua franca, to its customers. At most such activity tends to infiltration of the language, or even diffusion, since the instances where merchants have set up permanently as immigrants into the customer community are rather rare. Carthage, which carried the merchants’ language Phoenician, or Punic, into a substantial part of North Africa would be one such rare example. In general, these merchants’ languages—other examples are Sogdian along the Silk Road, Arabic and later Portuguese in the Indian Ocean—do not make the jump from a restricted business use. When the market disappears, or others muscle in, the language too is dropped. So suggestions that English nowadays is benefiting from its position as the language of global business need to be received with some scepticism: English may well be today’s pragmatic preference, but trade patterns change over time, and a trade connection alone will not guarantee a language community.

  However, merchants do not always just bring goods on their visits to exotic locations. Sometimes they bring with them a new faith, and either act as missionaries for it themselves, or bring vocational missionaries with them. These missions can be important vehicles of a new language, if the faith has such an association. The Sanskrit and Pali that reached South-East Asia in the first millennium AD came with Hindu and Buddhist traders or buccaneers; a thousand years later, other traders from India were bringing in Islam, while the first European merchants, mostly Portuguese, were offering them Catholic Christianity. Of these four religions, each with an attendant language, only Christianity—the least language-conscious—seems to have projected its language as a vernacular; while Sanskrit, Pali and Arabic have remained languages confined to worship, Portuguese actually became the first language of many converts, and survives to this day in popular creolised forms from India to Malaya. And the English East India Company, which had come to India merely in search of profit, stayed long enough for missionaries to build up their strength and end up teaching the population English too.

  But missionaries are not always traders with an ulterior motive. Missions may themselves offer a major motive for travel to distant parts: and such pilgrim missionaries have spread many languages, especially in Asia. In the first century AD Buddhist monks rounded the Himalayas, through Afghanistan and the Pamirs, to take the Four Noble Truths to the Chinese, and with them sacred Sanskrit. In the eighth century Nestorians, coming all the way from Syria via Persia, reached the entrance of the same Silk Road, and through it brought Christianity—and at least briefly Aramaic—into the heart of China. They had already taken it to the southern tip of India. (See Chapter 3, ‘Second interlude: The shield of faith’, p. 88.) Muslims too had come along the same trans-Asiatic route to spread their faith, which survives, especially on the coasts of China, to this day; and Islam is unthinkable without Arabic. Just recently, in the nineteenth century, Protestant Christian missions brought the first words in English into central Africa, and to most of the Pacific Islands. (See Chapter 12, ‘The world taken by storm’, pp. 507ff.)

  Sadly, missionary motives are not always so peaceable. Put another way, dominant peoples sometimes feel an urge, usually conceived as a duty, to impose their faith on foreigners they have defeated, to ‘enlighten’ them. In extreme cases—not rare in the second millennium AD—the duty is sharpened into a righteous aggression: the believers must attempt to defeat their neighbours simply to impose their faith on them.

  This ‘crusading’ motive seems particularly characteristic of the faiths derived from Hebrew revelation, Judaism, Christianity and Islam. It has been mitigated for the Jews by the fact that they have almost always been in much smaller force than their enemies or neighbours, and hence can only endorse the doctrine nostalgically, recalling biblical tales of their early conquests. For Muslims, there was always the doctrine that ahl al-kitāb, Peoples of the Book—Jews, Christians and Zoroastrians along with Muslims themselves—were owed a special tolerance, and so a certain moderation was shown to most of those they defeated. It fell to Christians to try out the full rigours of waging aggressive and imperialistic wars in the name of religion.

  The doctrine was forged in the crusades against Islam of the twelfth and thirteenth centuries, when the Christians had insufficient advantage to create long-term dominance. But in the expulsion of the Moors from Spain in the fourteenth and fifteenth centuries, and even more in the Americas, forces were far less even. The kings of Spain and Portugal received formal authorisation to dispossess other kings, and establish their own empires, explicitly in order to extend the domains of the Catholic faith.2 But it was one of the greater ironies of this global review to discover that all over Latin America it was the religious communities which tended to sustain use of America’s indigenous languages: Europe’s languages began to wipe the others out only when the special concern with and for natives lapsed. (See Chapter 10, ‘The state’s solution: Hispanización’, p. 373.) Whatever the Christians’ original intent, it was settlers, rather than missionaries or their crusading Faith, who spread languages.

  What is new

  Human nature may not change much, but in the last half-millennium—the period we have represented as Languages by Sea—some new factors have come into play which affected radically the capacity of languages to spread.

  The first of these is global navigation. The m
otive for developing this was mercantile, a fifteenth-century European ambition to acquire Asian commodities, especially spices, more cheaply. The ambition was very soon fulfilled, but an immediate side effect was to operate in the reverse direction—the gradual establishment of speech communities of Europeans far away in Asia and the Americas, communities that very soon gained new members locally. It was no longer necessary for speech communities to be contiguous, or linked by brief cruises across familiar seas.

  It is possible to quote forerunners for this breakthrough—the Chinese commerce with South-East Asia that briefly expanded to take in the whole Indian Ocean in the early fifteenth century (see Chapter 4, ‘Language from Huang-he to Yangtze’, p. 147); the Arab, Persian and Indian traders who had taken the Indian Ocean for their domain in the early first millennium AD; the much earlier Polynesian mariners of the Pacific in their outrigger canoes, who island by island reached every habitable landmass there; indeed, the primeval navigators who many thousands of years ago made their way through the East Indies and across the Torres Straits to Australia. But none of these forerunners succeeded in mapping the whole world once and for all, providing the complete inventory of what lands there were to be discovered, and where they lay. In the sixteenth century, the world shrank from an open system to a closed and definite sphere, still dangerous but now for the first time manageable. Now it became conceivable that fellow-speakers could set up home on the other side of an ocean, indeed many oceans away: they might be hard to reach, but their address would be known. Though they were scattered across the world, contact could be maintained.

 

‹ Prev