Everytime a Knot Is Undone, a God Is Released

Home > Other > Everytime a Knot Is Undone, a God Is Released > Page 8
Everytime a Knot Is Undone, a God Is Released Page 8

by Barbara Chase-Riboud


  A single row of wombs

  Each with a single fruit.

  Was there another fate,

  Some other destiny murdered

  On that damned island

  Zanzibar

  And thrown across

  The Atlantic?

  Did you live love in the

  Canadian wilderness

  Or did you dream it all,

  Betrothed in your mother’s womb

  To some African kin,

  Marriage contract written

  With a finger in fresh sand?

  Did you call out

  That night long past

  Clinging to a frightened heart

  While stars rushed by:

  Cousin!

  I am

  Gone!

  Who was your mother?

  Empress.

  And who was your father?

  Orphan.

  And who am I?

  Great-grandmother

  Did you know?

  13.

  I remember

  You,

  Anna.

  I walk this narrow brick alley

  Named after you and

  Look for myself.

  I come with someone you’d like

  A friend,

  A lover.

  I try to see through this

  White clapboard house

  Into my beginnings.

  Any history will do

  For those who have none.

  It seems you lived so long here

  They named the street after you:

  Johnson Alley,

  House number seven,

  Kingston, Toronto,

  Ontario,

  Canada.

  The end of the line.

  Great-grandmother

  Did you know?

  IV.

  FROM MEMPHIS & PEKING

  1965-1974

  On the Terrace at 11 Nan Chihtze Street

  Standing

  On somebody’s terrace,

  Feeling foreign,

  Gazing at a city more like a Universe Forbidden,

  Rising over Peking like flamingo wings, a

  Hovering which is neither float nor flight

  But a murmuring static in the still air,

  The roofs of palaces and pavilions catching the last

  Light as if the sun were their own reflection.

  Corner towers rise to meet the descending mist

  Which becomes a pale and smoky screen

  Between the red walls of the city and my avid Western eyes,

  Like the veils the emperor’s valets wore

  So as not to contaminate him with their breath.

  A breeze sweeps the moat as a Chinese character brush

  Correctly poised, dips expertly into ink.

  The Eastern Gate bangs with a hollow ring and a cry.

  Hawk sparrows maneuver in the dusk.

  Pale lights snap on, girding the yellow mall in a beaded belt,

  Flattening passing navy figures into relief-less shadows.

  Half hidden by willows, breeze-bent in oriental kowtow, the

  Western Wind blows off the Gobi desert, bringing sand

  And lifting clouds of ever-present Peking dust, that scuttles by.

  Chinese conversation, soft and dissonant, lies below and about.

  Scraped dishes echo off tiled walls like keys rattling,

  And here and there a stubborn child lingers outside

  Savoring the last swooning daylight before bed, while I,

  Standing

  On somebody’s terrace,

  Feeling foreign,

  Gazing at a city more like a Universe Forbidden,

  Resist until the light leaps away.

  The Divorce of Comrade Wu and Comrade Lui

  I

  The divorce of Comrade Wu and Comrade Lui

  Was very banal indeed

  And oddly enough

  Came about on a Sunday

  Through no fault

  Of their own,

  Merely

  Because neither of them was willing

  To waste a day off

  On a

  Divorce.

  The Revolutionary Committee of Factory Number 4

  (The Shining Sun Paint factory)

  Decided once

  And for all

  The issue:

  Comrade Wu and Comrade Lui

  Would both take off a day from work,

  Sunday, the 10th of May,

  The year of our Lord 1965,

  The year sixteen of the Revolution,

  And so this day

  They eat fried noodles

  In silence.

  In celebration?

  The prisoner’s last meal.

  And Comrade Wu stares at her yellow walls

  With the poster of Mao Tse-tung

  Hung there

  And wonders

  “Who will get the flat?”

  And Comrade Lui stares at Comrade Wu and thinks:

  “How long before I marry my love?”

  And outside the Peking winter breaks

  Against the window pane,

  Humidifying it hopelessly,

  Running down it

  Haphazardly,

  And inside the cotton curtains stick cloyingly to it

  Like a shirt sticking to a man’s back on a hot day,

  And outside

  The silhouettes of Comrade Wu and Comrade Lui

  Glisten in frosted silence,

  And inside the central heating hisses

  A Chinese vowel

  As morning sounds infiltrate the paper-thin partitions.

  Coughs and sneezes and morning-exercise music

  Mingle in the dehydrated air

  As slowly Comrade Wu gets up to do her morning

  Tai chi chuan,

  As slowly Comrade Wu gets up to

  Say her imperturbable

  And tight-lipped farewell In transfixed slow motion,

  As together

  They carry the tiger on the mountain,

  And together

  They part the wild horse’s mane on the right,

  A flickering film of a pinpoint,

  On the bottom of the sea,

  Gliding and floating in the yellow room

  Like goldfish,

  Tails flapping in desperate directional starts at

  Breaking out of pain’s circle.

  Thus, they finish

  The last morning together,

  And together they leave,

  Locking the door and walking slowly

  To their bicycles leaning unchained

  In the front hall,

  Comrade Lui letting Comrade Wu pass in front

  As silently they move onto the dusty road

  And into the wide avenue,

  Rowdy with morning bicycle traffic.

  Dodging insolent pedestrians as

  They pedal silently side by side.

  II

  Wordlessly they arrive

  In the chilly unthawed morning

  At 17 Nan Chu Street,

  The Department of Family and Welfare

  And are greeted by a neutral-eyed clerk

  Who informs them

  They are

  Nine minutes late.

  Before they can

  Excuse themselves,

  Already beginning to sweat

  In their heavy winter coats

  (Comrade Lui’s glasses

  Steaming up),

  A shadow behind a frosted glass door

  Opens it and beckons them forward.

  Comrade Wu passes

  In front of

  Comrade Lui

  In her nervousness

  And sits on one of the stiff-backed chairs

  As if settling in

  For a bad meal.

  And Comrade Lui, entering

  Seems to startle her

  As if he wasn’t expected,

 
And he rises only half way Compressing his knees

  To let her change places

  As she brushes him with

  The backs

  Of hers,

  As if there wasn’t

  Twenty meters

  Of gray limestone space

  Before her.

  And seated beside him,

  Separated by the width of a double bed

  She notices

  The courtroom

  Is painted

  The same yellow

  As her kitchen

  (That 1963 surplus of yellow paint

  At the Shining Sun Paint Factory)

  And thinks:

  “Who will get the flat?”

  And Comrade Lui

  Stares straight ahead and thinks:

  “When will I marry my love?”

  And the yellow walls

  And the limestone floor

  Glow in white neon iridescence while

  The central heating hisses a

  Chinese vowel.

  And the tribunal files in

  Behind a high and heavy podium

  Fashioned in 1940,

  Bureaucratic modern

  With a red star

  In the center.

  Two men,

  One woman,

  And a woman scribe,

  Their names neatly printed on

  White cards

  In front of their seats.

  The last

  Dinner party.

  And the chairman,

  His tinted glasses flashing

  In a brief laser beam

  Of pale sunlight,

  Clears his throat

  Under a portrait of

  The Chairman Mao Tse-tung

  Hung there.

  III

  Like two swimmers

  In the Yangtze

  Comrade Wu and Comrade Lui struggle through

  Depths and currents of compromise,

  Tides and undertows of banality,

  Waves and breakers of desire,

  Rocks and reefs of ego,

  Gales and stiff winds of pride.

  Like two soldiers on the Long March,

  They labor over

  Mounds of resentment and disappointment,

  Canyons of boredom and misunderstandings,

  Summits of mistakes and miscellaneous,

  Precipices of money and in-laws,

  Crevices of dependence and lies,

  Gorges of defeat and recriminations,

  Sitting in their straight-back chairs,

  Sweating in their winter coats,

  Separated by the width of a double bed,

  They swim

  And they climb,

  Breathing deliberately.

  Comrade Wu twists her handkerchief in small pale hands.

  Comrade Lui’s strong brown ones

  Rest spread out on his knees.

  Deputy One insists

  On a definition of

  Corporal punishment.

  His pale scalp gleams out of short cropped hair,

  Deputy Two

  Shuffles papers from

  One delicate hand to the other

  And asks:

  “When did sexual relations stop?”

  And Comrade Wu catches the eye of Chairman Chou

  (So his place card says)

  And asks with her eyes in no uncertain terms

  “Who will get the flat?”

  But the chairman, who lights up a cigarette

  And whose eyes are obscured by

  Rose-tinted glasses,

  Merely asks how much money she makes

  And Comrade Lui slumps beneath his second

  Matrimonial disaster,

  The visor of his cap

  Tilting like a sinking ship,

  And it is over.

  Two men,

  One woman,

  And a woman scribe

  Rise and announce

  The case closed.

  Doors open and shut,

  Shadows fuzz and frost,

  Feet shuffle on limestone,

  Throats clear,

  While the central heating hisses a

  Chinese vowel

  And Comrade Wu makes

  A humming sound

  Between her teeth,

  And Comrade Lui watches the black-shod feet

  Of his wife

  Propel themselves like tiny boats

  Beside his own

  Forever

  And beyond his own

  Forever

  Onto the dusty concrete of

  Forever,

  And Comrade Lui

  Looks up into the creaking sunlight,

  Groaning down the Peking street

  Whose long gray walls

  Stretch on and on

  Forever between

  Both sides.

  I Saw a Chinese Lady …

  I saw a Chinese lady with bound feet in the park,

  Hobbling down a pale trail drenched in mimosa early in the day,

  Eyes blank with dotage and reminiscence,

  Feet like an unfinished drawing running off the page:

  The dots of exclamation points beneath baggy trousers,

  Domino fetish feet, white-socked and black-shod Golden Lilies,

  Anachronism of anachronisms, recalling History like an out-dated penny,

  No longer acceptable as the coin of the realm

  But cherished as a souvenir of a past not to be denied

  And given to children to play with.

  Smiling Mao

  Smiling Mao, Mao smiling

  Mao smiling Mao and Mao

  smiling smiling Mao smiling

  Thoughts having become

  The center of the world,

  Thoughts having become

  The only thoughts worth

  Thinking as thoughts,

  Thoughts thought

  As thoughts have

  Never been thought before,

  Held as thoughts have

  Never been held before,

  As a guard and a bandage, as

  A production report and

  A prayer, as a love song

  And a children’s chant,

  Thoughts added up

  In billions,

  Eight hundred million

  Thoughts based on

  The same thoughts make

  A multitude of thoughts,

  A cosmic force

  To be reckoned with,

  With some

  Thoughts of our own.

  Smiling Mao, Mao smiling

  Mao smiling Mao and Mao

  smiling smiling Mao smiling

  Sneaking Around Corners

  Sneaking around corners

  As noncommittal as a Chinese smile,

  A Peking wall slides by bland in neutral gray,

  Punctuated by a jade green door like

  A parenthesis in a long paragraph.

  Shanghai

  Tender-faced soldiers walking hand in hand

  And Girls Afraid to Look in Their Mirrors

  Soft-Shell Crabs Steaming

  Soft-shell crabs

  Steaming in woven baskets over hot coals,

  Smells threading in and out of consciousness, bringing

  Saliva to the mouths,

  Blue-quilted workers,

  Swaying in the breeze like April irises,

  Scraps of conversation rise on

  Sinuating heat like kites lingering over

  Stalls on Lui Li Chen Street, and the

  Scented song of the vendor

  Sighs on in the

  Soft evening of

  A Peking

  Spring.

  Mao Waved To The People

  Mao waved to the People,

  That curious ripple from

  Little finger to

  Index finger

  And back again,

  And

  The People

  Wav
ed

  Back.

  Tchaï

  Chinese chrysanthemums

  The flower of my heart

  Orderly unfolding of petals

  That represents perfection

  Confucius says counting them is

  An exercise in meditation

  But I prefer to brew them for tchaï

  Hangchow

  White pigeon pairs

  Your bodies barely touch

  Dark sleek heads bent

  Converged into ironed starched shirts

  Of ruffled feathers

  As spring hovers round you like silk drapery

  Kissing and cooing with sweet stirrings of summer

  White pigeon pairs

  Your bodies barely touch

  As you whisper with chaste lips

  What? Comrade?

  While the Western Lake dreams on

  Like a curse and bourgeois love,

  That fanatic’s joke lurches by.

  Tai Lake Stone

  The shape of Dignity

  Raised to Art on Ming Wings

  Gliding in and out of centuries

  Like the Empress Wu’s stone ship

  Staring like some Mongolian watchdog

  Sent to sic the barbarians

  Chinese Seal

  ETERNITY PRESSED

  INTO BLOOD RED LEAD

  WITHOUT LETTING GO

  Mongolian Dog

  Mongolian tradition holds

  That people are reincarnated

  From the canine.

  You must

  Never strike a dog

  Because you never know

  If he is going to come back

  As your kid

  Or your dad

  As people move to cities and

  Mongolia opens to the world,

  Dogs are losing

  Their once vital role

  As life’s shepherds.

  Many abandoned dogs

  Go wild and breed with wolves

  Creating smarter

  More cunning, mongrels

  Wolves that no longer

  Fear humans

  As they once did

  I should know

  My future grandson just

  Bit me

  —Genghis Kahn

  Letter From Mongolia

  Saffron light

  Filtered down through the navel of this

  Brown felt womb.

  Squatting in this Mongolian Yurt,

  In this Mongolian place

  Whose very name means

  The end of the world,

  The taste of cosmos on my lips:

  Rancid butter, milk, and tea.

  Unknown tongues ricochet off soft

  Multicolored carpets,

  Blending into God knows

  What hyper-metrical of sounds,

  And God knows how my sparse and angular

  English weaves in and out

  Of this labyrinth,

  Emerging from the other side

  Only to make the return journey

  Like some desperate commuter

  Stuck forever in the Lincoln Tunnel,

 

‹ Prev