by Mia Couto
Whether because of his illness or his despair, Ntunzi’s behaviour changed. Without the false nourishment of his memories, he became embittered, full of gall. His nights began to be taken up with a certain ritual: he would painstakingly pack the few possessions he had in an old suitcase, which he then hid behind the wardrobe:
—Never let Father see this.
First thing in the morning, with the same case resting on his feet, Ntunzi would sit engrossed in an ancient map that Uncle Aproximado had once given him in secret. With his index finger, he roamed again and again over the print, like a canoe drifting drunkenly down imaginary rivers. Then, he would scrupulously fold the map again and place it in the bottom of the suitcase.
On one occasion, while he was locking it, I ventured:
—Brother?
—Don’t say anything.
—Do you want some help?
—Help for what?
—Well, to put your case away . . .
Perching on the chair, we pushed the case onto the top of the cupboard while Ntunzi murmured to himself:
—You old son-of-a-bitch, you murderer!
Some nights later, Ntunzi fell asleep, lulled by reading his map. The prohibited guide to journeys slipped and came to rest next to his pillow. That’s where my father found it the following morning. Silvestre’s fury made us jump from our beds:
—Where did you get this filth?
Silvestre didn’t wait for an answer. He tore up the old map, and then ripped it again into ever smaller pieces, on and on, until it seemed as if he was going to shred his own fingers. Cities, mountain ranges, lakes, roads, all fluttered to the floor. The entire planet was dissolving on the floor of my room.
Ntunzi stood there gaping, rooted to the spot, as if his very soul were being hacked to pieces. I took a deep breath and mumbled incomprehensibly. But Father was already leaving, and yelled:
—No one touch anything! Zachary is the one who’ll come and clean up this shit.
Shortly afterwards, the soldier burst into the room, carrying a broom. But he didn’t sweep up. He picked up the little pieces one by one, and threw them up in the air like a witch-doctor casting cowrie shells. The paper flurried and scattered across the floor in whimsical designs. Zachary read these shapes and, after a little while, called me over to him:
—Come, Mwanito, come and see . . .
The soldier was sitting in the midst of a constellation of little bits of coloured paper. I went over while he pointed, his finger shaking:
—See here, this is our visitor.
—I can’t see anything. What visitor?
—The one who’s on her way.
—I don’t understand, Zaca.
—Our peace is coming to an end, here in Jezoosalem.
Next morning, Ntunzi awoke, his mind made up: he was going to run away, even if there was no other place. Our father’s latest aggression had led him to this decision.
—I’m leaving. I’m getting out of here, for good.
The case clutched in his hand reinforced the strength of his intention. I ran and seized his hands, begging him:
—Take me with you, Ntunzi.
—You’re staying.
And off he went down the track, with a nimble stride. I went after him, crying inconsolably, repeating amid my snivelling and my sobs:
—I’m going with you.
—You’re staying. I’ll come back for you later.
—Don’t leave me on my own, please, dear brother.
—I’ve made up my mind.
We walked for hours, ignoring all perils. When we eventually arrived at the entrance to the reserve, my heart felt overloaded. I shuddered, terrified. We’d never ventured so far. This was where Uncle Aproximado’s hut was. We went in: it was empty. As far as we could see, no one had lived there for a long time. I still wanted to take a closer look at the place, but Ntunzi was in a hurry. Freedom was there, just a few yards away, and he ran to open the wooden doors.
When the big old doors were fully open, we saw that the much heralded road was no more than a narrow track that was almost indiscernible, overgrown with elephant grass and invaded by termite hills. But as far as Ntunzi was concerned, the little path was an avenue that crossed the very centre of the universe. That narrow little footpath was enough to fuel his illusion that there was another side to the world.
—At last!—Ntunzi sighed.
He touched the earth with the palm of his hand, just as he did when stroking the women that he had invented in his play acting. I fell to my knees and implored him again:
—Brother, don’t leave me all by myself.
—You don’t understand, Mwanito. Where I’m going, there’s no one else. I’m the one who‘s going to be all by myself . . . or don’t you believe in your darling father any more?
His tone was sarcastic: my brother was getting his revenge on me for being the favourite son. He pushed me away with a shove, and closed the doors behind him. I stood there, peeping through the cracks in the wood, my eyes full of tears. I wasn’t just witnessing the departure of my only childhood companion. It was part of me that was leaving. As far as he was concerned, he was celebrating the beginning of all beginnings. As for me, I was being unborn.
And I saw how Ntunzi raised his arms in a “v” for victory, savouring his moment like a bird setting off skywards. He stayed for a time swaying backwards and forwards, deciding which way to go. As if he were teetering on the edge of a cliff. He danced around on the tips of his toes, as if he were expecting to take a plunge rather than a step forward. I wondered: why was he taking so long to set off? And then I had my doubts: could it be that he wanted that instant to last forever? Was he indulging himself in the joy of having a door, and being able to close it behind him?
But then something happened: instead of moving forward as he had intended, my brother doubled up as if he had been hit by some invisible blow behind the knees. He fell on his hands and lay down in the posture of a wild animal. He dragged himself over the ground in circles, snuffling amongst the dust.
I quickly vaulted over the fence to help. And it pained me to see him: Ntunzi was stuck to the ground and in tears.
—Bastard! You great son-of-a-bitch!
—What’s wrong, brother!? Come on, get up.
—I can’t. I can’t.
I tried to lift him. But he weighed as much as a sack of stones. We still managed to stagger along, shoulder to shoulder, dragging ourselves as if we were wading against the current of a river.
—I’ll call for help!
—What help?
—I’ll try and find Uncle.
—Are you crazy? Go back home and bring the wheelbarrow. I’ll wait here.
Fear dilates distances. Under my feet, the miles seemed to multiply. I reached the camp and brought the little handcart. This was the barrow in which my brother would be transported back home. Spilling over the cart on either side his legs swayed, hollow and lifeless like those of a dead spider, all the way home. Defeated, Ntunzi whimpered:
—I know what it is . . . It’s bewitchment . . .
It was indeed bewitchment. But not a jinx put on him by my father. It was the worst of all spells: the one we cast on our own selves.
My brother fell ill again after his frustrated attempt at escape. He shut himself away in his room, curled up in bed and pulled the blanket up to cover himself completely. He stayed like that for days, his head hidden under the cover. We knew he was alive because we saw him shaking, as if he was having convulsions.
Little by little, he lost weight, his bones pricking his skin. Once again, my father began to get worried:
—Now son, what’s the matter?
Ntunzi answered so quietly and peacefully that even I was surprised:
—I’m tired, Father.
—Tired of what? If you don’t do anything from morning till night?
—Not living is what I find most tiring.
It gradually became clear: Ntunzi was going on strike over exi
sting. More serious than any illness was this total abdication of his. That afternoon, my father lingered by his first-born’s bed. He pulled back the blanket and examined the rest of his body. Ntunzi was sweating so profusely that his sheet was soaked and dripping.
—Son?
—Yes, Father.
—Do you remember how I used to tell you to make up stories? Well, make one up now.
—I haven’t got the strength.
—Try.
—Worse than not knowing how to tell stories, Father, is not having anyone to tell them to.
—I’ll listen to your story.
—You were once a good teller of stories, Father. Now, you’re a story badly told.
I swallowed awkwardly. Although low in tone, Ntunzi’s voice was firm. And above all, it had the assurance of the finality of things. My father didn’t react. He hung his head and sank into himself as if he too had given up. One of us might be dying and it was his fault. Old Silvestre got up, turned and walked round and round the room until Ntunzi’s whisper once again made itself heard:
—Brother Mwana, do me a favour . . . Go to the back wall and scratch another star in it.
I set off, aware that my father was following me. I made for the ruins of the old refectory and stopped only when I came to the huge wall that still preserved the black, scorched colour from when it had been set on fire. With a little stone, I drew a star on this big old wall. I heard my father’s voice behind me:
—What the devil is this?
The darkened wall was covered with thousands of tiny stars that Ntunzi had scratched every day, like the work of a prisoner on the walls of his cell.
—This is Ntunzi’s sky, each star represents a day.
I can’t be sure, but my father’s eyes seemed to fill with unexpected tears. Could it be that a dike had burst deep within him, and the grief of past ages that he had managed to contain for years was now bubbling up? I’ll never be sure. For a moment later, he seized a spade and began to scrape the wall with it. Its metal blade re-emphasized the blackened layer upon which Ntunzi had recorded the passage of time. Silvestre Vitalício took his time over this labour of destruction. By the time he had finished, the surface was covered with a darkened squares, while he, exhausted, went back the way he had come like some black, scaly reptile.
UNCLE APROXIMADO
Someone says:
“There were roses here in the old days”
And so the hours
Melt away indifferently
As if time were made of delays.
Sophia de Mello Breyner Andresen
When he drove us to the camp eight years ago, the ex-Orlando Macara didn’t believe that his brother-in-law, the future Silvestre, would remain so true to his decision to emigrate from his own life for good. Nor did he suspect that his name would be changed to Uncle Aproximado. Perhaps he preferred the form of address his nephews used for him previously: Uncle Godmother. None of this crossed our uncle’s mind when he brought us to the reserve. It was late in the afternoon when Aproximado climbed down from the truck, and pointing at the wide expanse of bush, said:
—This is your new home.
—What home?—my brother asked, as his gaze swept across the untamed landscape.
My father, who was still sitting in the truck, corrected him:
—Not our home. This is our country.
In the beginning, Uncle even lived with us. He stayed for a number of weeks. Aproximado was a former game warden who had lost his job because of the war. Now that there wasn’t even any world left, he had time to spend wherever he liked. For this reason, during the time he stayed with us, he put his hand to building and re-building the dwellings, repairing doors, windows and ceilings, bringing in sheets of corrugated iron and cutting down the vegetation around the camp. The savannah loves to gobble up houses and make castles unfit for human habitation. The earth’s great mouth had already devoured some of the houses and deep cracks had opened up in walls like scars. Dozens of snakes had to be killed inside and in the vicinity of the ruined houses. The only building that wasn’t rehabilitated was the administration block in the centre of the camp. This residence — which we came to call the “big house” — was cursed. It was said that the last Portuguese administrator of the reserve had been killed there. He had died inside the building and his bones must still be lying there among the rotting furniture.
During those first weeks, my old man was in a state of apathy, removed from the intense activity going on around him. He only busied himself with one task: making a huge crucifix in the small square in front of the big house.
—It’s so that no one else can get in.
—But weren’t you the one who told us we were the last ones alive?
—I’m not talking about the living.
As soon as he had nailed the sign to the cross, our old man summoned us all and, priest-like, conducted the ceremony of our re-baptism. That was when Orlando Macara ceased being our Uncle Godmother. His new designation indicated that he was not Dordalma’s blood brother. He was, as Silvestre put it, a brother-in-law twice removed. He had been adopted at birth and for the rest of his life he would preserve his rank as an alien, foreign creature. Aproximado was able to talk with our relatives, but he could never converse with the family’s ancestors.
Those first weeks came to an end, and our good Uncle went to live far away, pretending that he had settled in the guard’s lodge at the entrance to the park. I always suspected that this was not his true residence. Ntunzi’s frustrated flight had proved this: Aproximado’s hiding place must be much farther away still, in the middle of the dead city. I imagined him scavenging among the ruins and the ash.
—Not at all—countered Ntunzi,—Uncle really does live in the hut at the entrance. He’s there under Father’s orders, keeping watch.
This was his job: he was there to protect his brother-in-law, in his isolation, given that he was guilty of killing our mother. Aproximado had his guns trained outwards and, who knows, maybe he’d already killed police who were trying to find Silvestre. That was why we would occasionally hear the sound of gunfire in the distance. It wasn’t just the soldier Zachary shooting the animals that would be turned into our dinner at night. These shots were different, and had another purpose. Zachary Kalash was a second prison guard.
—They’re all in it together. In fact, those two are a three-some— Ntunzi guaranteed.—They’re joined by blood, of course, but it’s the blood of others.
Wherever it was that he lived, the truth is that Aproximado only visited us in order to keep us supplied with goods, clothes, medicine. But there was a list of banned imports, at the top of which were books, newspapers, magazines and photos. They would have been old and out of date anyway, but in spite of this, they were prohibited. In the absence of images from Over There, our imagination was fed by stories that Uncle Aproximado would tell us when my father wasn’t around.
—Uncle, tell us, what’s happening in the world?
—There is no world, my dear nephews, hasn’t your father told you enough times?
—Go on, Uncle . . .
—You know, Ntunzi, you’ve been there.
—I left so long ago!
This conversation annoyed me. I didn’t like being reminded that my brother had once lived over there, that he had known our mother, and that he knew what women were like.
He didn’t tell us about the world, but Aproximado ended up telling us stories, and, without him being aware of it, these stories brought us many different worlds rather than just the one. For Uncle, having someone paying him attention was reason enough for him to be grateful.
—I’m always amazed that someone wants to listen to me.
As he spoke, he moved around, now this way now that, and it was only then that we realized that one of his legs was skinnier and shorter than the other. Our visitor, and may I be forgiven for saying this, looked like the Jack of Clubs. Out of error or haste, he had been put together in a way that left no space f
or either his neck or his legs. He gave the impression of being so tubby that there were no points to his feet. And rotund as he was, he looked as tall when he was standing as when he was on his knees. He was timid, bowing formally and respectfully as if confronted by a low doorway whichever way he turned. Aproximado would speak without ever abandoning his modest ways, as if he were always mistaken, as if his very existence were no more than an indiscretion.
—Uncle, tell us about our mother.
—Your mother?
—Yes, please, tell us what she was like.
The temptation was too great. Aproximado went back to being Orlando, and warmed to the idea of travelling through the recollections of his half-sister. He looked all around him, checking on Silvestre’s whereabouts.
—Where’s that fellow Silvestre?
—He went to the river, we can talk.
So Aproximado coursed and discoursed. Dordalma, may God preserve her many souls, was the most beautiful of women. She wasn’t dark like he was. She’d inherited her fair skin from her father, a little mulatto from Muchatazina. Our father got to know Dordalma and was smitten.
—Don’t you think our father might yearn for her?
—Ah! Come on now: who knows what it is to have a yearning?
—Does he or doesn’t he?
—To yearn for someone is to wait for flour to turn back into grain.
And he would ruminate on the meaning of what it is to yearn. Everything is in a name, he would say. Names, and nothing else. Let us take the butterfly, for instance: does it really need wings to fly? Or could it be that the very name we give it is a fluttering of wings? And that was how Aproximado slowly and elaborately spun his answers.
—Uncle, come back to earth, talk to us. Tell us: did Silvestre and Dordalma love each other?
At first, they got on together like wind and sail, scarf and neck. Occasionally, it has to be said, they would flair up in minor discord. Everyone knows what Silvestre is like: as obstinate as a compass needle. Little by little, Dordalma cloistered herself in her own world, sad and silent like an unpolished stone.