Talking to Strangers

Home > Fiction > Talking to Strangers > Page 2
Talking to Strangers Page 2

by Paul Auster


  And that is the end of it. There are only two possibilities left for the hero now: live or die; and he chooses to live. He has said no to society, no to God, no to his own words. Later that same day he leaves the city. There is no longer any need to continue the fast. Its work has been done.

  * * *

  Hunger: or a portrait of the artist as a young man. But it is an apprenticeship that has little in common with the early struggles of other writers. Hamsun’s hero is no Stephen Dedalus, and there is hardly a word in Hunger about aesthetic theory. The world of art has been translated into the world of the body—and the original text has been abandoned. Hunger is not a metaphor; it is the very crux of the problem itself. If others, such as Rimbaud, with his program for the voluntary derangement of the senses, have turned the body into an aesthetic principle in its own right, Hamsun’s hero steadfastly rejects the opportunity to use his deficiencies to his own advantage. He is weak, he has lost control over his thoughts, and yet he continues to strive for lucidity in his writing. But hunger affects his prose in the same way it affects his life. Although he is willing to sacrifice everything for his art, even submit to the worst forms of debasement and misery, all he has really done is make it impossible for himself to write. You cannot write on an empty stomach, no matter how hard you try. But it would be wrong to dismiss the hero of Hunger as a fool or a madman. In spite of the evidence, he knows what he is doing. He does not want to succeed. He wants to fail.

  Something new is happening here, some new thought about the nature of art is being proposed in Hunger. It is first of all an art that is indistinguishable from the life of the artist who makes it. That is not to say an art of autobiographical excess, but rather, an art that is the direct expression of the effort to express itself. In other words, an art of hunger: an art of need, of necessity, of desire. Certainty yields to doubt, form gives way to process. There can be no arbitrary imposition of order, and yet, more than ever, there is the obligation to achieve clarity. It is an art that begins with the knowledge that there are no right answers. For that reason, it becomes essential to ask the right questions. One finds them by living them. To quote Samuel Beckett:

  What I am saying does not mean that there will henceforth be no form in art. It only means that there will be a new form, and that this form will be of such a type that it admits the chaos and does not try to say that the chaos is really something else … To find a form that accommodates the mess, that is the task of the artist now.2

  Hamsun gives the portrait of this artist in the first stages of his development. But it is in Kafka’s story, A Hunger Artist, that the aesthetics of hunger receives its most meticulous elaboration. Here the contradictions of the fast conducted by Hamsun’s hero—and the artistic impasse it leads to—are joined in a parable that deals with an artist whose art consists in fasting. The hunger artist is at once an artist and not an artist. Though he wants his performances to be admired, he insists that they shouldn’t be admired, because they have nothing to do with art. He has chosen to fast only because he could never find any food that he liked. His performances are therefore not spectacles for the amusement of others but the unraveling of a private despair that he has permitted others to watch.

  Like Hamsun’s hero, the hunger artist has lost control over himself. Beyond the theatrical device of sitting in his cage, his art in no way differs from his life, even what his life would have been had he not become a performer. He is not trying to please anyone. In fact, his performances cannot even be understood or appreciated.

  No one could possibly watch the hunger artist continuously, day and night, and so no one could produce firsthand evidence that the fast had really been rigorous and continuous; only the artist himself could know that; he was therefore bound to be the sole completely satisfied spectator of his own fast.

  This is not the classic story of the misunderstood artist, however. For the very nature of the fast resists comprehension. Knowing itself from the outset to be an impossibility, and condemning itself to certain failure, it is a process that moves asymptotically toward death, destined to reach neither fruition nor destruction. In Kafka’s story, the hunger artist dies, but only because he forsakes his art, abandoning the restrictions that had been imposed on him by his manager. The hunger artist goes too far. But that is the risk, the danger inherent in any act of art: you must be willing to give your life.

  In the end, the art of hunger can be described as an existential art. It is a way of looking death in the face, and by death I mean death as we live it today: without God, without hope of salvation. Death as the abrupt and absurd end of life.

  I do not believe that we have come any farther than this. It is even possible that we have been here much longer than we are willing to admit. In all this time, however, only a few artists have been able to recognize it. It takes courage, and not many of us would be willing to risk everything for nothing. But that is what happens in Hunger, a novel written in 1890. Hamsun’s character systematically unburdens himself of every belief in every system, and in the end, by means of the hunger he has inflicted upon himself, he arrives at nothing. There is nothing to keep him going—and yet he keeps on going. He walks straight into the twentieth century.

  1970

  New York Babel

  In the preface to his novel Le Bleu du ciel, Georges Bataille makes an important distinction between books that are written for the sake of experiment and books that are born of necessity. Literature, Bataille argues, is an essentially disruptive force, a presence confronted in “fear and trembling” that is capable of revealing to us the truth of life and its excessive possibilities. Literature is not a continuum, but a series of dislocations, and the books that mean most to us in the end are usually those that ran counter to the idea of literature that prevailed at the time they were written. Bataille speaks of “a moment of rage” as the kindling spark of all great works: it cannot be summoned by an act of will, and its source is always extra-literary. “How can we linger,” he says, “over books we feel the author was not compelled to write?” Self-conscious experimentation is generally the result of a real longing to break down the barriers of literary convention. But most avant-garde works do not survive; in spite of themselves, they remain prisoners of the very conventions they try to destroy. The poetry of Futurism, for example, which caused such a commotion in its day, is hardly read by anyone now except scholars and historians of the period. On the other hand, certain writers who played little or no part in the literary life around them—Kafka, for example—have gradually come to be recognized as essential. The work that revives our sense of literature, that gives us a new feeling for what literature can be, is the work that changes our life. It often seems improbable, as if it had come from nowhere, and because it stands so ruthlessly outside the norm, we have no choice but to create a new place for it.

  Le Schizo et les langues by Louis Wolfson1 is such a book. It is not only improbable, but totally unlike anything that has come before it. To say that it is a work written in the margins of literature is not enough: its place, properly speaking, is in the margins of language itself. Written in French by an American, it has little meaning unless it is considered an American book: and yet, for reasons that will be made clear, it is also a book that excludes all possibility of translation. It hovers somewhere in the limbo between the two languages, and nothing will ever be able to rescue it from this precarious existence. For what we are presented with here is not simply the case of a writer who has chosen to write in a foreign language. The author of this book has written in French precisely because he had no choice. It is the result of brute necessity, and the book itself is nothing less than an act of survival.

  Louis Wolfson is a schizophrenic. He was born in 1931 and lives in New York. For want of a better description, I would call his book a kind of third-person autobiography, a memoir of the present, in which he records the facts of his disease and the utterly bizarre method he has devised for dealing with it. Referring to himself as �
�the schizophrenic student of languages,” “the mentally ill student,” “the demented student of idioms,” Wolfson uses a narrative style that partakes of both the dryness of a clinical report and the inventiveness of fiction. Nowhere in the text is there even the slightest trace of delirium or “madness”: every passage is lucid, forthright, objective. As we read along, wandering through the labyrinth of the author’s obsessions, we come to feel with him, to identify with him, in the same way we identify with the eccentricities and torments of Kirilov, or Molloy.

  Wolfson’s problem is the English language, which has become intolerably painful to him, and which he refuses either to speak or listen to. He has been in and out of mental institutions for over ten years, steadfastly resisting all cooperation with the doctors, and now, at the time he is writing the book (the late sixties), he is living in the cramped lower-middle-class apartment of his mother and stepfather. He spends his days sitting at his desk studying foreign languages—principally French, German, Russian, and Hebrew—and protecting himself against any possible assault of English by keeping his fingers stuck in his ears, or listening to foreign language broadcasts on his transistor radio with two earplugs, or keeping a finger in one ear and an earplug in the other. In spite of these precautions, however, there are times when he is not able to ward off the intrusion of English—when his mother, for example, bursts into his room shrieking something to him in her loud, high-pitched voice. It becomes clear to the student that he cannot drown out English by simply translating it into another language. Converting an English word into its foreign equivalent leaves the English word intact; it has not been destroyed, but only put to the side, and is still there waiting to menace him.

  The system that he develops in answer to this problem is complex, but not difficult to follow once one has become familiar with it, since it is based on a consistent set of rules. Drawing on the several languages he has studied, he becomes able to transform English words and phrases into phonetic combinations of foreign letters, syllables, and words that form new linguistic entities, which not only resemble the English in meaning, but in sound as well. His descriptions of these verbal acrobatics are highly detailed, often taking up as many as ten pages, but perhaps the end result of one of the simpler examples will give some idea of the process. The sentence, “Don’t trip over the wire!” is changed in the following manner: “Don’t” becomes the German Tu’nicht, “trip” becomes the first four letters of the French trébucher, “over” becomes the German über, “the” becomes the Hebrew èth hé, and “wire” becomes the German zwirn, the middle three letters of which correspond to the first three letters of the English word: “Tu’nicht tréb über èth hé zwirn.” At the end of this passage, exhausted but gratified by his efforts, Wolfson writes: “If the schizophrenic did not experience a feeling of joy as a result of his having found, that day, these foreign words to annihilate yet another word of his mother tongue (for perhaps, in fact, he was incapable of this sentiment), he certainly felt much less miserable than usual, at least for a while.”2

  The book, however, is far more than just a catalogue of these transformations. They are at the core of the work, and in some sense define its purpose, but the real substance is elsewhere, in the human situation and the daily life that envelop Wolfson’s preoccupation with language. There are few books that have given a more immediate feeling of what it is like to live in New York and to wander through the streets of the city. Wolfson’s eye for detail is excruciatingly precise, and each nuance of his observations—whether it be the prison-like atmosphere of the Forty-second Street Public Library reading room, the anxieties of a high school dance, the Times Square prostitute scene, or a conversation with his father on a bench in a city park—is rendered with attentiveness and authority. A strange movement of objectification is continually at work, and much of the fascination of the prose is a result of this distancing, which acts as a kind of lure, always drawing us toward what is written. By treating himself in the third person, Wolfson is able to create a space between himself and himself, to prove to himself that he exists. The French language serves much the same function. By looking out on his world through a different lens, by punning his world—which is immured in English—into a different language, he is able to see it with new eyes, in a way that is less oppressive to him, as if, to some slight degree, he were able to have an effect upon it.

  His powers of evocation are devastating, and in his toneless, deadpan style, he manages to present a portrait of life among the Jewish poor that is so horrendously comical and vivid that it stands comparison with the early passages of Céline’s Death on the Installment Plan. There seems to be no question that Wolfson knows what he is doing. His aims are not aesthetic ones, but in his patient determination to record everything, to set down the facts as accurately as possible, he has exposed the true absurdity of his situation, which he is often able to respond to with an ironical sense of detachment and whimsy.

  His parents were divorced when he was four or five years old. His father has spent most of his life on the periphery of the world, without work, living in cheap hotels, idling away his time in cafeterias smoking cigars. He claims that his marriage took place “with a cat in the bag,” since it was not until later that he learned his wife had a glass eye. When she eventually remarried, her second husband disappeared after the wedding with her diamond ring—only to be tracked down by her and thrown into jail the moment he stepped off a plane a thousand miles away. His release was granted only on the condition that he go back to his wife.

  The mother is the dominant, suffocating presence of the book, and when Wolfson speaks of his “langue maternelle,” it is clear that his abhorrence of English is in direct relation to his abhorrence of his mother. She is a grotesque character, a monster of vulgarity who ridicules her son’s language studies, insists on speaking to him in English, and perseveres in doing exactly the opposite of what would make his life bearable. She spends much of her spare time playing popular songs on an electric organ, with the volume turned up at full blast. Sitting over his books, his fingers stuck in his ears, the student sees the lampshade on his desk begin to rattle, to feel the whole room vibrate in rhythm to the piece, and as soon as the deafening music penetrates him, he automatically thinks of the English lyrics of the songs, which drives him into a fury of despair. (Half a chapter is devoted to his linguistic transformation of the words to Good Night, Ladies.) But Wolfson never really judges her. He only describes. And if he allows himself an occasional smirk of understatement, it would seem to be his right.

  Naturally, her optical weakness seemed in no way to interfere with the capacity of her speech organs (perhaps it was even the reverse), and she would speak, at least for the most part, in a very high and very shrill voice, even though she was positively able to whisper over the telephone when she wanted to arrange secretly for her son’s entrance into the psychiatric hospital, that is to say, without his knowledge.

  Beyond the constant threat of English posed by his mother (who is the very embodiment of the language for him), the student suffers from her in her role as provider. Throughout the book, his linguistic activities are counterpointed by his obsession with food, eating, and the possible contamination of his food. He oscillates between a violent disgust at the thought of eating, as if it were a basic contradiction of his language work, and terrifying orgies of gluttony that leave him sick for hours afterward. Each time he enters the kitchen, he arms himself with a foreign book, repeats aloud certain foreign phrases he has been memorizing, and forces himself to avoid reading the English labels on the packages and cans of food. Reciting one of the phrases over and over again, like a magical incantation to keep away evil spirits, he tears open the first package that comes to hand—containing the food that is easiest to eat, which is usually the least nutritional—and begins to stuff the food into his mouth, all the while making sure that it does not touch his lips, which he feels must be infested with the eggs and larvae of parasites. After such bouts, he i
s filled with self-recriminations and guilt. As Gilles Deleuze suggests in his preface to the book, “His guilt is no less great when he has eaten than when he has heard his mother speak. It is the same guilt.”

  This is the point, I feel, at which Wolfson’s private nightmare locks with certain universal questions about language. There is a fundamental connection between speaking and eating, and by the very excessiveness of Wolfson’s experience, we are able to see how profound this relationship is. Speech is a strangeness, an anomaly, a biologically secondary function of the mouth, and myths about language are often linked to the idea of food. Adam is granted the power of naming the creatures of Paradise and is later expelled for having eaten of the Tree of Knowledge. Mystics fast in order to prepare themselves to receive the word of God. The body of Christ, the word made flesh, is eaten in holy communion. It is as if the life-serving function of the mouth, its role in eating, had been transferred to speech, for it is language that creates us and defines us as human beings. Wolfson’s fear of eating, the guilt he feels over his escapades of self-indulgence, are an acknowledgment of his betrayal of the task he has set for himself: that of discovering a language he can live with. To eat is a compromise, since it sustains him within the context of an already discredited and unacceptable world.

  In the end, Wolfson’s search is undertaken in the hope of one day being able to speak English again—a hope that flickers now and then through the pages of the book. The invention of his system of transformations, the writing of the book itself, are part of a slow progression beyond the hermetic agony of his disease. By refusing to allow anyone to impose a cure on him, by forcing himself to confront his own problems, to live through them alone, he senses in himself a dawning awareness of the possibility of living among others—of being able to break free from his one-man language and enter a language of men.

 

‹ Prev