A Fish in the Water: A Memoir

Home > Literature > A Fish in the Water: A Memoir > Page 42
A Fish in the Water: A Memoir Page 42

by Mario Vargas Llosa


  Julia was a very good typist, so that I could give her the list of dead in the Presbítero Maestro scribbled in my notebooks and she would turn them into luminously clear index cards. She also typed my feature stories and articles for El Comercio, Turismo, and the magazine Cultura Peruana, for which I began to write, soon after, a monthly column devoted to the most important Peruvian political thinkers of the nineteenth and twentieth centuries, with the title of “Hombres, libros y ideas” (“Men, Books and Ideas”). Preparing that column, for a little over two years, was very enjoyable, since, thanks to Porras Barrenechea’s library and the one at the Club Nacional, I could read almost all of them, from Sánchez Carrión y Vigil to José Carlos Mariátegui and Riva Agüero, passing by way of González Prada, whose virulent anarchical diatribes against institutions and political leaders of all stripes, in an exquisitely sculptured prose with the bright polish of the Parnassian poets, naturally made a tremendous impression on me.

  The weekly interviews that Abelardo assigned me for El Comercio were very instructive with regard to the situation of Peruvian literature, although frequently they were disappointing. The first writer I interviewed was José María Arguedas. He had not yet published Los ríos profundos (Deep Rivers), but the author of Yawar Fiesta and Diamantes y pedernales (Diamonds and Flints), published not long before by Mejía Baca, was already surrounded by a certain cult that thought highly of him as a delicately lyrical narrator possessed of intimate knowledge of the world of the Indian. I was surprised by how timid and modest he was, how little he knew about modern literature, and his fears and hesitations. He made me show him the interview once I had written it up, corrected a number of things, and then sent a letter to Abelardo, requesting that it not be published, since he didn’t want anyone’s feelings to be hurt by it (because in it he had mentioned the stepbrother who had tormented him in his childhood). The letter arrived after the interview had already been printed. Arguedas was not disturbed by this and immediately sent me an affectionate little note, thanking me for how well I had dealt with him and his work.

  I think that for that column I interviewed every living Peruvian who had ever published a novel in Peru: from the very elderly Enrique López Albújar, a living relic, who, in his little house in San Miguel, mixed up names, dates, and titles and spoke of men now seventy years old as “boys,” to the brand-new arrival on the literary scene, Vargas Vicuña, who was in the habit of interrupting his public readings by letting out a shout that was his motto (“Long live life, goddamn it!”) and who, after the beautiful prose passages of Nahuín, mysteriously vanished, at least from the world of literature. And passing, of course, by way of the likable Piuran Vegas Seminario, or Arturo Hernández, the author of Sangama, and dozens of writers, both men and women, on any number of subjects, the authors of novels about Creoles, about aborigines, about mestizos, about local customs, about blacks, which always fell from my hands and seemed very old (not ancient, just very old) because of the way in which they were written and, above all, structured as narratives.

  At that time, largely because of my bedazzlement by Faulkner’s works, I was continually fascinated by novelistic technique, and all the novels that came my way I read with a clinical eye, observing the way in which point of view was handled, how the chronology was organized, whether the function of the narrator was consistent or whether the inconsistencies and technical infelicities—the use of adjectives, for example—destroyed (got in the way of) the work’s verisimilitude. I questioned all the novelists and short story writers whom I interviewed about narrative form, about their technical preoccupations, and their answers, disdainful of such “formalisms,” always dismayed me. Some of them added “formalisms borrowed from abroad, imitations of European trends,” and others went so far as to use the loaded word “telluric”: “To me, the important thing is not form, but life itself,” “My literature receives its sustenance from Peruvian essences.”

  Ever since those days I have abhorred the word “telluric,” flaunted by many writers and critics of the time as the greatest literary virtue and the obligatory theme of every Peruvian writer. To be telluric meant to write a literature with roots in the bowels of the earth, in local landscape and local customs, preferably Andean ones, and to denounce the bossism and feudalism of the highlands, the jungle, or the coast, with cruel episodes involving mistis (whites in positions of power) who raped peasant girls, drunken authorities who stole, and fanatical, corrupt priests who preached resignation to the Indians. Those who wrote and promoted telluric literature failed to realize that, despite their intentions, it was the most conformist and conventional literature in the world, the repetition of a series of clichés, put together mechanically, in which a folkloristic language, affected and caricatural, and the carelessness with which the narratives were constructed completely corrupted the historico-critical testimony meant to justify them. Unreadable as literature, they were also false social documents, in truth a picturesque, banal, and complaisant adulteration of a complex reality.

  For me, the word telluric came to stand for provincialism and underdevelopment in the field of literature, the elementary and superficial version of the writer’s vocation held by the ingenuous pen pusher who believes that good novels can be written by inventing good “subjects” and has yet to learn that a successful novel is a valiant intellectual effort, a struggle with language and the invention of a narrative order, of an organization of time, of movements, of an imparting of information alternating with silences on which it depends entirely whether a piece of fiction is true or false, moving or ridiculous, serious or stupid. I didn’t know whether I would manage to become a writer someday, but I did know after those years that I would never be a telluric writer.

  To be sure, not all the Peruvian writers whom I interviewed had that folkloristic scorn for form nor did they shield their laziness behind an adjective. One of the exceptions was Sebastián Salazar Bondy. He had not written novels, but he had written short stories—in addition to essays, works for the theater, and poetry—and thus had a place in the series. That was the first time I conversed at length with him. I sought him out in his little office at the daily La Prensa, and we went downstairs to have coffee together, at the Crem Rica on the Jirón de la Unión. He was tall and slender and sharp as a knife, tremendously likable and intelligent and, unlike the others, well acquainted with modern literature, about which he spoke with an assurance and a keenness of judgment that filled me with respect. Like every young person who aspired to be a writer, I was a parricide, and Salazar Bondy, because of how active and many-sided he was—he seemed at times to represent the entire cultural life of Peru—turned out to be the “father” whom my generation had to bury in order to take on a personality of our own, and it was very “in” to attack him. I had done so too, severely criticizing, in Turismo, his play No hay isla feliz (There Is No Happy Island), which I didn’t like. Although we came to be intimate friends only much later, I keep remembering that interview, because of the good impression it made on me. Talking with him was a healthy contrast to other authors whom I had interviewed: he was living proof that a Peruvian writer didn’t have to be telluric, that one could have a firm footing in Peruvian life and at the same time a mind open to the good literature of the whole world.

  But of all my interviewees, the most picturesque and original one was, by far, Enrique Congrains Martin, who at the time was at the height of his popularity. He was a few years older than I was, blond and fond of sports, but very serious, to the point, I believe, of being impermeable to humor. He had a somewhat disconcerting fixed stare and his whole person exuded energy and action. He had come to literature for purely practical reasons, although that seemed scarcely believable. From an early age he had been a salesman of various products, and rumor had it that he was also the inventor of a special soap to wash saucepans, and that one of the fantastic projects he’d thought up had been to organize a union of domestic cooks who worked in Lima, so as to require, through this entity (he would
be pulling the strings), all the housewives of the city to have their kitchenware scrubbed with the soap that he’d invented. Everyone thinks up mad undertakings; Enrique Congrains Martin had the ability—unheard of in Peru—to invariably put into practice the crazy projects that he came up with. From being a soap salesman he went on to be a book salesman, and so one day he decided to write and publish the books he sold himself, convinced that no one would resist this argument: “Buy this book, of which I am the author, from me. Have a good time reading it and help the cause of Peruvian literature.”

  That was how he had come to write the collection of short stories Lima, hora cero (Lima, Zero Hour), Kikuyo, and most recently the novel No una, sino muchas muertes (Not One, but Many Dead), with which he brought his career as a writer to an end. He published his books and sold them from office to office, from house to house. And nobody could say no to him, because to anyone who told him he didn’t have any money, his reply would be that payment could be made in weekly installments of a few centavos. When I interviewed him, Enrique had dazzled all the Peruvian intellectuals who couldn’t see how he could be, at one and the same time, all the things he was.

  And this was only the beginning. As soon as he got to literature he left it behind and went on to become a designer and salesman of peculiar pieces of furniture with three legs, a grower and seller of miniature Japanese trees, and, finally, a clandestine Trotskyite and a conspirator, and therefore thrown in prison. He got out and fathered twins. One day he disappeared and I had no news of him for a long time. Years later I discovered that he was living in Venezuela, where he was the prosperous owner of a speed-reading school, where a method was used that he himself, naturally, had invented.

  A couple of months after her return from Chile, Julia became pregnant. The news came as an indescribable shock to me, because I was convinced at the time (was this too an obvious proof of Sartre’s influence on me?) that my vocation might possibly be compatible with marriage, but that it would irremediably founder if children who had to be fed, dressed, and educated entered the picture. Goodbye dreams of going off to France! Goodbye plans to write extra-long novels! How to devote oneself to an activity that didn’t put food on the table and work at things that brought in money to support a family? But Julia was looking forward to having a baby with such high hopes that I was obliged to hide my deep distress, and even to simulate an enthusiasm I didn’t feel at all at the prospect of being a father.

  Julia hadn’t had any children during her previous marriage and the doctors had told her that she couldn’t have any, which was a great frustration in her life. This pregnancy was a surprise that overjoyed her. The German woman doctor who saw her gave her a very strict regimen to follow in the first months of her pregnancy, in which she was to move about as little as possible. She obeyed the doctor’s orders with great self-discipline, but after several warning signs, she lost the baby. It was very soon after the beginning of her pregnancy and it did not take long for her to recover from her disappointment.

  I believe it was around that time that someone gave us a puppy. He was a lovable mutt, although a bit neurotic, and we named him Batuque—Rumpus. Little and wiggly, he would leap all about to welcome me home and used to jump up onto my lap as I read. But at times he would suddenly be overcome by unexpected fits of bad temper and make a lunge at one of our neighbors in the townhouse on the Calle Porta, the poet and writer María Teresa Llona, who lived by herself, and whose calves, for some reason, attracted and infuriated Batuque. She put up with it graciously, but we often found ourselves very embarrassed.

  One day, when I came home at noon, I found Julia bathed in tears. The dogcatchers had taken Batuque to the pound. The men in the van had practically grabbed him out of her arms.

  I rushed off to get him at the pound, which was near the Puente del Ejército. I managed to get there in time and rescue poor Batuque, who, the minute they took him out of the cage and I picked him up, pissed and shat all over me and lay trembling in my arms. The spectacle at the pound left me as terrified as he was: two zambos (men half Indian and half black) who worked there were beating to death, right in plain sight of the dogs in cages, the animals who had not been reclaimed by their owners after several days had gone by. Driven half out of my mind by what I had seen, I went off with Batuque and sat down in the first cheap little coffeehouse I came across. It was called La Catedral. And it was there that the idea crossed my mind to begin with a scene like that the novel that I would write someday, inspired by Esparza Zañartu and Odría’s dictatorship, which, then in 1956, was gasping its last.

  Sixteen

  The Great Change

  It is a custom that at CADE, the Annual Conference of Executives, the presidential candidates present their plans for governing. The meetings arouse great interest and the explanatory speeches are delivered before audiences full of entrepreneurs, political leaders, government officials, and many journalists.

  Of the ten candidates, CADE invited those four of us who, according to the opinion polls, were the only ones in December 1989 who might possibly be elected: the candidates of the Democratic Front, of the APRA, of the United Left, and of the Socialist Alliance. Four months away from the elections, Alberto Fujimori’s name did not turn up in the surveys, and when eventually it did, he was vying for last place with the Prophet Ezequiel Ataucusi Gamonal, the founder of the Israelite Church of the New Universal Pact.

  I was impatiently awaiting the chance to present my program, showing the Peruvian people what was new about my candidacy and the drive for reform that inspired it. I was chosen to give the final speech ending the conference, on the afternoon of the second day, after the speeches by Alva Castro and Henry Pease, and the one by Barrantes, who set forth his ideas in the morning of the second day, Saturday, December 2. Speaking last seemed to me to be a good sign. Those chosen to be on the panel with me were a man who was for the Front, Salvador Majluf, the president of the National Association of Industries, and two dignified adversaries: the agrarian technician Manuel Lajo Lazo and the journalist César Lévano, one of the few judicious Marxists in Peru.

  Although those in charge of our Plan for Governing had not finished drawing up the program, in the last week of November Lucho Bustamante handed me the draft of a speech setting forth its main features. Performing miracles as far as time was concerned, since those were the days of the public controversy with Alan García regarding the number of government employees, I managed to seclude myself for two whole mornings so as to write the text of my speech,* and on the eve of the CADE conference I met with the directorate of the Plan for Governing for a practice session in answering the predictable objections of the panel and the audience.

  After describing the impoverishment of Peru in recent decades and the contribution of the Aprista government to the cataclysm (“Those who, taking Señor Alan García Pérez at his word, as set forth in his speech at this same forum in 1984, invested their entire savings, made a miserable deal: today they have less than 2 percent of their savings left”), I explained our proposal for “saving Peru from mediocrity, from demagoguery, from hunger, from underemployment, and from terror.” From the very start, coming straight to the point, I made the aim of our reforms clear: “We already have political freedom. But Peru has never really tried to follow the path of economic freedom, without which any democracy is imperfect and condemned to poverty…All our efforts will be directed toward turning Peru from the country of proletarians, the unemployed, and the privileged elites that it is today into a country of entrepreneurs, property owners, and citizens equal before the law.”

  I promised to take on the task of leading the fight against terrorism and mobilizing civil society, arming peasant patrols and making every effort to have this example of self-defense be imitated in urban and rural centers of production. Civil authorities and institutions would again take control of the emergency zones that had been entrusted to the military.

  This step would be a strong one, but one within the law. There
must be an end to the violations of human rights committed by the forces of order in their antisubversive campaign: the legitimacy of democracy depended on it. Peasants and humble Peruvians would never aid the government in confronting the terrorists as long as they felt that police and soldiers were riding roughshod over them. In order to demonstrate my administration’s resolve not to tolerate abuses of this sort, I had decided—as I outlined to Ian Martin, the secretary general of Amnesty International, who visited me on May 4, 1990—to appoint a commissioner of human rights, who would have an office in the Presidential Palace. In the following months, after shuffling through many names, I asked Lucho Bustamante to sound out Diego García Sayán, a young attorney who had founded the Andean Committee of Jurists and who, although he had ties to the United Left, seemed capable of carrying out the duties of this post impartially. This commissioner would not be appointed simply for show; he would have powers to follow up on complaints and accusations, to conduct investigations on his own, to initiate court proceedings, to draft projects for informing and educating public opinion, in schools, labor unions, agricultural communes, barracks, and police headquarters.

  In addition to this commissioner, there would be another who would be responsible for the national program of privatization, a key reform of the program, that I too wanted to follow closely. Both commissioners would have ministerial rank. For this latter task I had designated Javier Silva Ruete, who at that time was the head of the program for privatization.

  The first year would be the most difficult stage, owing to the inevitable recessionary nature of the anti-inflationary policy, the aim of which was to reduce the increase in prices to 10 percent per year. In the next two years—of liberalization and of major reforms—the increase in production, employment, and revenues would be moderate. But from the fourth year on, we would enter a very dynamic period, on a solid foundation, in which employment and revenues would increase. Peru would have begun the takeoff toward freedom accompanied by material well-being.

 

‹ Prev