American Poets in the 21st Century

Home > Other > American Poets in the 21st Century > Page 43
American Poets in the 21st Century Page 43

by Claudia Rankine


  In the poem “ginen aerial roots,” the last poem of [saina], Perez develops this idea. He writes, “because our bodies are sixty percent water” and, in the next stanza, “because our blood nearly eighty percent water” and, then, “because our lungs nearly ninety percent water” and, finally, “because oceania is five parts land to a thousand parts water.”18 The body is water; breath emerges from an organ composed of nearly all water; Oceania is “a thousand parts water.” Water is more body than the body, it is the origin of breath, and landmass rises from and is dwarfed by the immensity of water. Citing only a few of this poem’s lines is an injustice to the depth of the poem. However, it does lucidly portray and demonstrate the coincidence of water to the body, body to locale, and locale to water.

  Returning to the first poem of from unincorporated territory [saina], “from sourcings,” the poem’s last lines read, “will continue after in / all afters.”19 If read as completing the poem’s thought, this line suggests that the bracketed “[we]” will exist after time itself, history, has ended. To expand this reading, one may note that the italicized “in” ends the second to last line. The “[we]” “will continue” after in this ending “in.” If this “in” echoes with the force of the previous occurrences of italicized “in,” then the bracketed “[we]” continues in that radical composite of ancestors, descendants, histories, words, locales, homes, and bodies. By not reading the bracketed “[we]” into this line, the line’s concluding “in” is the site of the “will continue.” That is to say, the “in” is the essence of continuity; it is, grammatically, the future perfect tense. The “after” of this line is complicated as the preposition is attempting to spatially and temporally locate an object noun (if we see the “in” as the object the “after” points toward) that exceeds the preposition. The object itself is the subject: it is the pre-position.

  The last line of the poem, “all afters,” appears, if we read it as the concluding line, to say that this monadic Being of ancestry, environment, culture, self, other, and so on, will continue in and beyond all historical “afters”—that is, after colonialism, after military occupation, after self, after culture, after “all afters.” It is prior to history and, as such, after all histories; it is precedent to the positioning of the preposition. Just as the substance of the body, of the lung, of geography, is framed by and through water, so too is time a composition of water: a fluidity exceeding the delimitations of empire and colonized histories.

  What “echoes across waters”? An event horizon composed of water itself; an event theoretically counterpart to the fatal ascent over and through the tidal pull of a dead star; within this trembling of the spatial-temporal, where light cannot escape the siren’s black song and where gravitational fields contract, perception’s contingent grasp on reality slips, decolonized, and is exposed as illusory. In water, laid bare before imperial history’s phantasmagoric contingency, the universe’s instability expands: in the particular Chamorro epistemology of water is the re-possiblizing of the diasporic within, while being simultaneously outside, the historical moment of the colonizer.

  Being both within and outside the historicity of the colonizer, it is vital to understand that Perez’s epistemology of water is not an abstract, decentered, poststructural void; while its aesthetics engage with those ideas, it is also a critique of the ethics of an easy plurality, light relativism, or a purely theoretical space of radical openness; what differentiates this epistemology and aesthetics is its recognition of, participation with, and judgment of the very real political, economic, and historical catastrophes the Chamorro [have] experience[d] and live[d] through. Perez’s tidal poetics, in its timelessness, is grounded in the historical violence against the Chamorro by the various colonizers. This is the importance of “hanom” being both the Chamorro word for “spring” and the highly specific event of the Hanom Chamorro’s rebellion against the Spanish in the seventeenth century: “hanom” as the spring of potential is, in part, history itself rebelling against the colonizer’s determinate account of history; it differentiates the histories, politics, aesthetics, and economies organizing our earthly sovereignties. In stepping beyond or outside the colonizer’s finite historical framing, the idea of “Hanom” shifts human engagement with the world from the perception of the world as thing to be used, a tool of human utility, toward the infinite whereby one becomes generative, creative, and self-differentiating: one discloses the unknown histories hidden within the finite imperialist map.

  Operating in such disclosure and differentiation is a cosmic nudity where words, worlds, and histories knot and revel while unraveling—a profundity precedent to reason. Here, unprecedented and pregnant with itself, for Perez, a kind of freedom is opened; that is to say, freedom’s freedom unveils in/as poetry, long before the electorate’s counsel for liberties. Of vast importance to this conception is how Perez, in citing and collaging from official political and historical documentation of the catastrophes that the Chamorro have suffered, achieves a reunification with Chamorro epistemologies through those selfsame colonial ideologies of violence and separation. This act itself is an ethical practice of the integration of difference.

  Craig Santos Perez’s “water” echoes itself through itself to the gateway disclosing the theoretical foundations of tidal origins. What is significant about this “water” is that it recognizes apparent history and, in this politicized historical reality, opens into an immanence that transcends itself. For Perez, it is in the “in” and the “from” established by the colonizer and imposed by the colonized that the preposition becomes the pre-position, the position before positioning; hanom is, for Perez, the Chamorro poetics of water, a tidal poetics of “saina” whereby “our bodies [are] blessed with / ‘coconut oil’ ‘rain water’ ‘charcoal’ ‘white lime’ ‘soil’ ‘palm leaves’ ‘sea water’—.”20

  NOTES

  1. Craig Santos Pérez, from unincorporated territory [guma’] (Richmond, CA: Omnidawn, 2014); from unincorporated territory [saina] (Richmond, CA: Omnidawn, 2010); from unincorporated territory [hacha] (Kāne‘ohe, HI: Tinfish Press, 2008). As this anthology went to press, the fourth volume in the series, from unincorporated territory [lukao] (Richmond, CA: Omnidawn, 2017), was published, as was a revised edition of the first volume (Richmond, CA: Omnidawn, 2017).

  2. See John Carlos Rowe, “‘Shades of Paradise’: Craig Santos Perez’s Transpacific Voyages,” in Archipelagic American Studies, ed. Brian Russell Roberts and Michelle Ann Stephens (Durham, NC: Duke University Press, 2017); Joseph Harrington, “The Politics of Docupoetry,” in The News from Poems: Essays on the 21st-Century American Poetry of Engagement, ed. Jeffrey Gray and Ann Keniston (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2016); Hsuan L. Hsu, “Guåhan (Guam), Literary Emergence, and the American Pacific in Homebase and from unincorporated territory,” American Literary History 24.2 (2012); and Paul Lai, “Discontiguous States of America: The Paradox of Unincorporation in Craig Santos Perez’s Poetics of Chamorro Guam,” Journal of Transnational American Studies 3.2 (2011).

  3. Perez’s tidal poetics might also be read through the lens of Kamau Brathwaite’s “tidalectics.” See Elizabeth M. DeLoughrey, Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literatures (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2007). Brathwaite’s “tidal dialectic,” DeLoughrey writes, “resists the synthesizing telos of Hegel’s dialectic by drawing from a cyclical model, invoking the continual movement and rhythm of the ocean.” “Tidalectics,” she continues, “foreground alter/native epistemologies to western colonialism and its linear and materialist biases” (2).

  4. Perez, [saina], 63.

  5. Oscar Salemink, The Ethnography of Vietnam’s Central Highlanders: A Historical Contextualization, 1850–1990 (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2003), 1–3.

  6. Peter Pels and Oscar Salemink, eds., Colonial Subjects: Essays on the Practical History of Anthropology (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000), vii.

  7. In their “Five
Theses on Ethnography as Colonial Practice,” in History and Anthropology 8 (1994), Pels and Salemink are robust in emphasizing that “the ethnographic text needs to be understood through an analysis of the historical context of its production: the fieldwork process [is] […] itself a symptom of the accessibility of others created by European colonialism” (17).

  8. Perez, [saina], 63; Charles Olson, “Projective Verse,” in Postmodern American Poetry, ed. Paul Hoover (New York: Norton, 1994). Olson writes, “From the moment he ventures into FIELD COMPOSITION—puts himself in the open—he can go by no track other than the one the poem under hand declares, for itself. Thus he has to behave, and be, instant by instant, aware of some several forces just now beginning to be examined” (614).

  9. Olson, “Projective Verse,” 617.

  10. Ibid.

  11. Ibid., 621.

  12. Perez, [saina], 63.

  13. Perez, [saina], 13.

  14. See Guampedia, guampedia.com.

  15. Perez, [hacha], 12.

  16. Ibid., 12.

  17. Olson, “Projective Verse,” 616.

  18. Perez, [saina], 129–30.

  19. Ibid., 13.

  20. Ibid., 80.

  BIBLIOGRAPHY

  Works by Craig Santos Perez

  BOOKS

  from unincorporated territory [hacha]. Kāne‘ohe, HI: Tinfish Press, 2008; rev. ed. Richmond, CA: Omnidawn, 2017.

  from unincorporated territory [saina]. Richmond, CA: Omnidawn, 2010.

  from unincorporated territory [guma’]. Richmond, CA: Omnidawn, 2014.

  from unincorporated territory [lukao]. Richmond, CA: Omnidawn, 2017.

  CHAPBOOKS

  All with Ocean Views. Overhere Press, 2007.

  Constellations Gathered along the Ecliptic. Shadowbox Press, 2007.

  from Preterrain. Big Game Books, 2007.

  Preterrain. Philadelphia: Corollary Press, 2008.

  EDITED VOLUMES

  Chamoru Childhood. Chamoru Anthology Series Volume 1. Ed. Victoria Leon Guerrero, Michael Lujan Bevacqua, and Craig Santos Perez. El Cerrito, CA: Achiote Press, 2009.

  BARBARA JANE REYES

  POEMS

  FROM Poeta en San Francisco

  [objet d’art: exhibition of beauty in art loft victorian claw tub]

  he found her, guttered, fish-hook positioned. palsied arms squeezing

  mottled fishtail he thought almost fetal. febrile she felt his face

  eclipsed sun his halo at best. joyless, cradled old faerie tale, this half-

  dead thing little foundling. but city rain gutters’ unspeakable odors,

  her hair matted nest of gems and dying creatures. he wrapped her

  in newspaper he brought her home traced spider veins’ routes where

  needles went in islands of abscess where flesh refused to mend itself.

  he suspected she had no navel. he put his hand there to find what else

  she lacked.

  she has no memory now, the order in which events transpired: deposit

  specimen laid porcelain bed iodine smarting contusions expensive

  soles clicking waxed hardwood renovated rocksalt bathwater

  proportions tested flashbulb popping ceaseless yellow afterimage

  sandalwood combs fighting ebony tangles exquisite centerpiece

  erupting stomach’s detoxification applause and eyes always eyes offset

  against vaulted ceilings she does not remember singing.

  [Kumintang]

  That blank space on your map, that’s where I was born.

  The more blank your map, the more darkness for exploration.

  Gold stars pinned to your chest for every military and civilian

  slaughter, for every child defiled, for every rice field set ablaze,

  for every leveled village, for every racial slur coined

  in these blank spaces on your map, for every new howling

  wilderness, for every incineration of flesh, for every gasoline

  victory smell in the morning. Counting kill, your body is lost.

  There is no hope for your spirit. Don’t try. Shit. Don’t dream.

  Can you appreciate the neither here nor there of it all?

  Think how soft now, your rot of a body. Your fucking filth.

  Blood and whiskey, some homecoming.

  [why choose pilipinas?]

  the answer is simple, dear ally. the pilipinas are the finest group of

  islands in the world, its strategic position unexcelled by that of any

  other global positioning. they afford means of protecting american

  interests which, with the very least output of physical power, have

  the effect of commanding position for hostile action.

  he who promises to return, repeatedly returns. ankle-deep in his

  reflection pool, his bronze statue smokes a good bronze corncob pipe.

  his commander-in-chief self-names doctrine: headquarter force

  containment of communism. the pilipinas play key logistical roles

  supporting service fulcrums of american indochina penetration. fleets

  and stations deploy venereal disease; deflowered local catholics satiate

  battalions, all vietnam bound. in short, the pilipinas are custom tailored to fit your diverse needs.

  [why choose pilipinas, remix]

  the answer is simple, my friend. pilipinas are noteworthy for their

  beauty, grace, charm. they are especially noted for their loyalty. their

  nature is sun sweetened. their smiles downcast, coy. pilipinas possess

  intrinsic beauty men find delightful and irresistible. pilipinas are

  family-oriented by essence, resourceful, devoted. what’s more, english

  is the true official language of the pilipinas, so communication is

  uncomplicated. and even though some believe in the old ways,

  the majority of the pilipinas are christian, so you are assured they

  believe in the one true god you do. foreign, but not too foreign, they

  assimilate quickly and they do not make a fuss. in short, the pilipinas

  are custom tailored to fit your diverse needs.

  now will that be cash or charge?

  [galleon prayer]

  pilipinas to petatlán

  she whispers desert trees, thorn-ridged, trickling yellow candles; roots spilling snakes’ blood

  virgin of ribboned silk; virgin of gold filigree

  one day’s walk westward, a crucifix of fisherman’s dinghy dimensions washes ashore

  virgin adorned in robe of shark embryo and coconut husk

  she fingers mollusks, wraps herself in sea vines

  virgin of ocean voyage peril

  she wills herself born

  virgin of mud brick ruins; virgin of sandstorm echoes

  she is saint of commonplaces; saint of badlands

  virgin of jade, camphor, porcelain; virgin of barter for ghosts

  penitents, earthdivers of forgotten names praying skyward

  virgin of scars blossomed from open veins of fire

  she slips across the pacific’s rivers of pearldiving children

  virgin of copper coins

  she is bloodletting words, painting unlikeness

  virgin of anachronism

  children stained with berries and rust, their skeletons bend, arrow-tipped; smoke blurs eyes’ edges

  virgin of mineral depletion; virgin of mercury

  at other altitudes she remembers to breathe; a monument scraping cloud

  virgin of tin deposits extracted from mountains

  these are not divinations; there is goldleaf about her skin

  virgin of naming and renaming places in between

  [ave maria]

  our lady who crushes serpents

  our lady of lamentation

  our lady full of grace whose weeping statues bleed,

  our lady who makes the sun dance, pray for us

  o
ur lady of salt pilgrimage

  our lady of building demolition

  our lady of crack houses

  santa maría, madre de dios, pray for us sinners

  our lady of unbroken hymen

  preteen vessel of god’s seed,

  your uterus is a blessed receptacle.

  our lady of neon strip joints

  our lady of blowjobs in kerouac alley

  our lady of tricked out street kids, pray for us

  blessed mother of cholo tattoos

  you are the tightest homegirl

  our lady of filas and lipliner

  our lady of viernes santo procession

  our lady of garbage-sifting toothless men

  our lady of urban renewal’s blight

  pray for us sinners    ipanalangin n’yo kaming makasalanan

  now and at the hour    ngayon at kung

  of our death       kami ay mamamatay

  amen

  [prayer to san francisco de asís]

  the brothel girl in the mirror coos back at me.

  she reminds me not to curse her ill fate, for

  in the mirror, nimbus brilliance. outside her

  door, his sandpaper hands down his pants.

  why his grunts still startle us, after all this time:

  quiet, a phantom limb, its itching quite unbearable.

  even now, amputation’s romance. she lays

  to rest our missing pieces, tucks them in, and

  whispers a prayer. on the ninth day,

 

‹ Prev