Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History

Home > Other > Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History > Page 13
Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History Page 13

by Amila Buturovic


  may have to do with the relationship between the teller of the tale and his or her

  audience. The influence of the relationship between storyteller and audience on

  the telling of a tale has been noted in other cultures. Among the Navajo, Barre

  Toelken found that the narrator Yellowman would embellish his tales with more

  digressions and a greater degree of animation and detail when he was telling

  them to an audience of engaged, actively listening native speakers than when he

  was simply reciting them into Toelken’s microphone.56 Kirin Narayan noted, of

  tale-telling in an Indian village in the Himalayas, that “[a] storyteller reshapes the

  story to the particular situation at hand, in interaction with particular listeners.

  Listeners shape the story by their responses and queries.”57

  Other differences in the two tales may have to do with the ages and talents

  of the tellers. Fotiades was only eighteen when Dawkins recorded his stories;

  all his tales, even relatively longer ones, are short and to the point, with very

  few digressions. The woman narrator from Stavrin, on the other hand, freely

  emphasizes details of spinning wool, the importance of a good woman to the

  household, and relationships within a family. She also stresses the good sister-in-

  law’s virtual exile from her own people, her isolation within her new community,

  and her increasing despair due to the malice of her sister-in-law. Fotiades, on the

  other hand, delivers the tale as a fable contrasting the fate of well-wishers with

  that of ill-wishers. For Dawkins’ benefit, he includes all the names of the months

  and seasons.

  64

  Women in the ottoman Balkans

  Characteristics of Female and Male Narrators

  In the stories studied above, the differences between those told by men and those

  told by women are generally a matter of detail and emphasis. The four male

  narrators whose stories are discussed above stress action over motivation, and are

  apt to linger over action sequences such as a magic flight from murderous parents.

  They show little concern with getting the elements of marriage arrangements

  properly laid out: weddings take place as soon as a king desires a girl, whatever

  her age. Male characters in their tales are apt to be curious and investigate odd

  phenomena. Their female protagonists are too good-natured or too gentle to

  recognize danger. In other folktales throughout the Pontos (except those from

  Santa), we find male narrators telling how their male characters strove to win

  a bride, to support an ailing mother, or to earn honor in the world. Even as they

  struggle, however, they are consistently betrayed by women or when they return

  home from their adventures; those who love them inadvertently cause them

  harm. The Pontos was a patrilocal society: women moved at marriage into their

  husband’s parents’ house, which intensified the theme of the woman as outsider,

  as unknown, as a potential traitor in the tales narrated by men.

  For their part, Pontic women narrators do not portray their female characters

  as necessarily soft or gentle; in a number of tales told by women, we find female

  characters clinging ferociously to their chastity or to other virtues. The two

  women narrators discussed above emphasize the lack of security experienced by a

  girl when she is removed from parental protection, show her suffering persecution

  from sisters or sisters-in-law, and include the motif of a substituted bride where the

  men do not. They show detailed interest in the social interaction within houses, in

  elements of housework (thrifty provisioning, wool-spinning techniques, evening

  work party etiquette) and in the motivations that lie behind actions. Although

  women’s female characters speak no more frequently than do those in tales told

  by men, their protagonists recognize danger even when they can do nothing about

  it, and think defiant thoughts even as they must remain silent. In other folktales

  narrated by women, in spite of their hard-held virtue, female characters are

  misunderstood by their husbands, attacked by servants, lied about and unjustly

  persecuted within the family, or abandoned far from home.

  Tales by a Female and a Male Narrator from Imera

  Each set of tales examined above were told by men and women from different

  villages. As mentioned earlier, we dispose of two repertoires from Imera, one

  male and one female, with no shared tales. Still, we can learn something of the

  differences between their two points of view by looking at their repertoires as

  a whole. Despoina Fostiropoulou collected ten folktales from a female narrator

  living in Greece. This collection shows some of its narrator’s preoccupations.

  The majority of the narratives trace a girl’s career before and after her move to

  her husband’s house. Nine of the ten stories include a difficult situation at the

  groom’s house: persecution, a revolting groom, or an impossible set of tasks to

  accomplish. Three heroines suffer persecution both at their parents’ house and

  Bouteneff, Persecution and Perfidy

  65

  at their husband’s; a mother-in-law is persecuted in her own house. Two of the

  ten suffer persecution only at their husband’s house. Three of the ten suffer no

  persecution but take command of their situation, however difficult. Although the

  earthy, rather comic “Undying Sun” may seem to stand outside the model of the

  female tale, it still insists on the importance of charity and housekeeping skills as

  a way of getting on with one’s life.

  Themes that recur in this series are housekeeping as drudgery;58 lack of security

  when removed from parental protection;59 betrayal within the house;60 lack of

  security within marriage;61 the husband being tricked into taking another wife;62

  and the husband’s remorse at the wrongs suffered by his bride.63 A woman is

  able to take command of her situation only in stories where she has no in-laws to

  thwart her.

  Another common theme shows the bride allegiance divided between her

  parental and marital houses.64 All is set right in “Shihouna” when she finally

  allies herself with her marital home. “The Almsgiving Bride” dies (a martyr) in

  retaining allegiance to her mother’s way of doing things. Only the widow and the

  clever peasant girl leave home voluntarily. “The Almsgiving Bride,” even more

  than the others, expresses a woman’s loss of volition in marriage. Although she is

  not in danger of being seduced, she clings to her goal of almsgiving as fiercely as

  other heroines cling to their chastity.

  Fostiropoulou’s narrator was telling tales to someone who shared her language,

  worldview, aesthetic standards, and ethical values. She primarily told tales about

  women and their concerns, and tried to plumb the psychology and motivations

  of her characters. The tales are all set in an unspecified village or in the folktale

  realm just outside its borders. The narrator showed attention to housework and

  sensitivity to tensions within the household. In stark contrast to the women in

  Fotiades’ tales, those in the tales of Fostiropoulou’s narrator value their honor

  and their chastity even above the lives of their children. The latter was especially

 
eloquent in depicting the plight of young brides in the houses of their in-laws,

  but she was equally sympathetic to a mother-in-law whose fate crossed that of

  a vicious daughter-in-law. Even the worst mothers and in-laws, however, were

  not actively punished (although villainous stepsisters and witches may be).

  The women of her tales worked within the confines of their social roles, which

  generally meant staying within the confines of the house. When they did have to

  leave the house and act on their own, they disguised themselves as men and strove

  to return to their (husband’s) community.

  The tales narrated by Haralampos Fotiades were collected by the British

  philologist Richard Dawkins. Fotiades provided Dawkins with twenty-six tales,

  but he was clearly a fledgling narrator: his tales have little nuance. He may,

  however, have deliberately eschewed nuance because he was telling his stories

  to a non-native listener;65 he certainly left off the usual formulaic openings and

  closings. Unlike many other Pontic narrators whose tales have been published, he

  keeps his narratives schematic, developing little more than a basic plot for each.

  66

  Women in the ottoman Balkans

  Nine of Fotiades’s tales contain the theme of the mysterious ways of God (and

  other religious motifs). Nine feature the theme of cleverness (ways of winning

  contests, common in Greek tales). Six tales dwell on the infidelity of women and

  girls—in his tales, almost all keep lovers, and therefore betray and dishonor their

  fathers or husbands. Five tales contain the theme of the master-pupil relationship;

  Fotiades narrated didactic tales and fables, and presented “The Twelve Months”

  to Dawkins as a way of learning the names of the months in Pontic. There are no

  enchantments and few magical objects or persons. Fotiades seems preoccupied

  both with fate as ordained by God and with student-teacher relationships and

  the didactic process, as well as with the perfidy of women. Some tales are set in

  exotic locations: one in Austria, one in Germany, and two in England. Russia, the

  setting for one tale, was not a particularly exotic location for Pontians, many of

  whom emigrated there in search of work.

  Conclusion

  The Pontic Greeks have been an embattled people, as a religious minority in

  their homeland and as an ethnic minority in their lands of exile. Their history

  and culture gave rise to a deep-seated conservatism which we see reflected in the

  remarkable consistency of their folktales over time and space.

  In terms of structure, Pontic tales do not vary greatly whether they were told

  by men or by women. The tales were often told during evening sessions in which

  men and women, boys and girls would gather around the hearth in winter to listen

  as they worked. The family is the organizing principle, and the house its clear

  locale. Structural oppositions between the interior of the house and public space

  for women, and between the interior and the exterior of the village for men also

  hold sway. A wedding is not a mandatory part of the plot, nor is punishment for

  the villain. Almost all the stories end, however, with the protagonist in a modified

  and elevated version of his or her original condition.

  Narrative idiosyncrasies appear among villages. In contrast with the elaborate

  plots and Middle Eastern motifs of tales from Kotyora and the defiance of

  authority and the violence of tales from Santa, we can recognize the down-to-

  earth nature of Imeran narratives, their shunning of magic and flights of fancy,

  and their preoccupation with morality. Each tale’s narrator was shaped not only

  by his or her personality and biography, but also by the narrative traditions of his

  or her place of origin.

  Examining the two Imeran narrators reveals something more interesting than

  just the particularities of tales from that village. By picking out the features that

  the male and female tale-tellers from Imera shared with other narrators of their

  own gender, we can use the Imera tales as a lens to bring into clearer focus some

  consistent differences between male and female storytellers in the Pontos. Men

  tended to emphasize action in their stories and spent little time detailing the

  reasons behind it. Women tended to explore motivation and to detail the nuances

  of interpersonal relationships. The men showed the rare good female character

  in their stories as someone passive out of naiveté; not only were such female

  Bouteneff, Persecution and Perfidy

  67

  characters less rare in women’s stories, but moreover they were described as being

  passive only because of the rigorous self-control demanded of them by society.

  The worldviews in the two sets of stories are divergent enough that we can

  recognize a kind of dialogue between female and male narrators. In brief, men

  persistently showed that they could be victims of perfidy and betrayed by the

  women in their lives, so that they needed to take action to prevent or end such

  situations. Women equally persistently showed that their actions and motivations

  were open to misinterpretation, and that they could unjustly be persecuted by their

  men and their in-laws. Within a culture in which heart-to-heart conversations

  between people of the opposite sex would have been nearly unthinkable, narratives

  of this sort may have provided, if not a fair and balanced view of prevailing

  issues, at least one way for the men and women of the region to air their particular

  preoccupations and concerns.

  Notes

  1. Augustinos 1992: 16–17.

  2. Fostiropoulos 2002: 6; Augustinos 1992: 12–13.

  3. My thanks to Bruce Clark of the Economist for information about his interview

  with Mr. Siamanis.

  4. This section is based on Bouteneff 2002.

  5. Tanimanides: 1988; cf. also Bryer, “The Pontic Revival”: 179.

  6. Hirschon 1989: 13.

  7. Pentzopoulos 1962: 174ff; Clogg 1979: 122.

  8. A different version of this overview appears in Bouteneff 2003: 293–295.

  9. Lianides 1962.

  10. Ibid., 270, 272, 276, 280.

  11. Fostiropoulou 1938: 181–202; 181.

  12. Akoglous 1939: 393.

  13. Ibid., 385.

  14. Akoglous 1950: 202.

  15. Akoglous 1939: 385.

  16. Ibid., 386.

  17. Parharides 1951: 81–84.

  18. Lianides 1959: 68–76.

  19. Fostiropoulou 1938: 184–191.

  20. Fostiropoulou 1941: 130.

  21. Dawkins 1914: 44–55.

  22. V

  alavanis 1956: 135–138.

  23. Dawkins 1914: 174–177.

  24. Ibid., 212–213.

  25. Darnton 1984: 9–72.

  26. Ibid., 54.

  27. Luethi 1976: 23.

  28. Papadopoulos 1946: 183–196.

  68

  Women in the ottoman Balkans

  29. V

  alavanis 1958: 135–142.

  30. T

  atar 1987: 181.

  31. Cf. Dan 1977: 13–30.

  32. “The King’

  s Wife” (AT302) in Dawkins’ Santa notebook, 17–54.

  33. Lianides 1959: 61–68; subtype of

  AT530.

  34. Mills 1985: 201–206; Narayan 1997.

  35. El-Shamy 1980: li–liii; 1999: 9–10.
r />   36. Dundes 1996: 199.

  37. T

  aggart 1990.

  38. Azadovskii 1926: 41.

  39. Ibid.

  40. Ibid., 45

  41. V

  enezis 1943: 45–46, 70–72.

  42. Fostiropoulou

  1938; Akoglous 1952. The motif of the “Undying Sun” or “The

  Sun’s Mother” may be linked to the mysterious “Fortress of the Sun” of Pontic

  Greek folksongs.

  43. Dawkins 1953: 458.

  44. Dawkins 1950: 367–368.

  45. T

  aggart 1990: 120–129.

  46. Fostiropoulou 1938: 185–193; Parharides 1951: 91–100.

  47. For

  overviews of the Cinderella folktale throughout the world, see (among

  many other studies) Cox 1893, Rooth 1951, Dundes 1988.

  48. Parharides

  1951: 91–100; Papadopoulos “Sahtaritsa”; D. Fostiropoulou 1939:

  184–190 ; Akoglous 1939: 397–401.

  49. Angelopoulou 1989: 71f

  f; Cox 1893: 499.

  50. Lorimer and Lorimer 1919: 60

  51. Angelopoulou 1989: 76.

  52. Fostiropoulou 1931: 193–202;

  Athanasiades 1928: 197–202.

  53. Dawkins 1923: 285–291; Papadopoulos 1946: 171–206.

  54. Roberts 1958.

  55. Dawkins did not, however

  , recognize the two as related tales.

  56. T

  oelken 1976: 155; 1998: 382.

  57. Narayan 1997: 221.

  58. “Cinderella Maritsa”; “Kyrlovits.”

  59. “Cinderella Maritsa”; “The Scaldhead and the Chance Find.”

  60. “Cinderella

  Maritsa”; “Giannits and Maritsa”; “Kyrlovits”; “The Scaldhead

  and the Chance Find”; “Almsgiving Bride”; “The Flattened Rings.”

  61. “Cinderella Maritsa”; “Giannits and Maritsa”; “Almsgiving Bride.”

  62. “Cinderella Maritsa”; “Giannits and Maritsa.”

 

‹ Prev