donde ya nada se puede decir
Tu texto . . . Tu forma de evitar la rodilla
de tu hermana . . . Tú Hacer Revolución . . .
Tu rostro apagado de viajes en el cuarto oscuro . . .
Tu sangre que construye un mapa
sobre las sábanas silenciosas . . .
Tu Polo Norte final . . .
Quel est le mot le plus obscène que vous
ayez entendu dans la bouche de votre mère?
(enquête réalisée à la initiative
de JEAN-PIERRE VERHEGGEN)
to be said in a bedroom where
there’s nothing left to say
Your text . . . Your way of avoiding
your sister’s knee . . . You Start the Revolution . . .
Your face dulled by travels in the dark room . . .
Your blood building a map
on the silent sheets . . .
Your ultimate North Pole . . .
EL MONJE
Fui feliz durante las cacerías.
Dormité a la sombra de un plátano.
Los sueños ordenaban ríos y castillos.
Al alba mi hermano me murmuró al oído
que tras esas colinas los dominios
permanecían con las mismas alambradas.
Homenajes –dijo. Cabalgué
hasta alcanzar a la vanguardia.
Nadie supo indicarme hacia dónde
se había marchado nuestro señor.
Intuí que el calor de los crepúsculos
era artificial. Supe que alguien
largo tiempo había dormido
sobre mis escritos.
THE MONK
I was happy during the hunts.
I dozed in a plane tree’s shade.
My dreams ordained rivers and castles.
At dawn my brother whispered in my ear
that behind those hills the dominions
went on with the same wire fencing.
Homages — he said. I rode horseback
until I reached the vanguard.
No one could point out where
our lord had gone.
I sensed the heat of the sunsets
was artificial. I found that
someone had slept a long time
on my writings.
EL POETA NO ESPERA
A LA DAMA
Kürnberger. Cuando por los reinos
de Europa se paseaba la muerte.
Y en los bardos había ánimo para
renovar la lírica. Sentado
en una cámara del castillo
al que han puesto sitio nuevamente.
Y un poema de amor
de una «soberana indiferencia».
Cuando alguien, tal vez un cortesano,
grita una advertencia inaudible
al final de un pasillo de piedra
que otra vez se diluye
en la intersección de la muerte
y el poema.
THE POET DOES NOT WAIT
FOR THE LADY
Kürnberger. When death was strolling
through the kingdoms of Europe.
And the bards were eager to
revive poetry. Sitting
in a castle chamber
they’ve besieged yet again.
And a love poem
of “sovereign indifference.”
When someone, perhaps a courtesan,
screams an inaudible warning
at the end of a stone passage
that once again dissolves
into the crossroads of death
and poem.
TERSITES
En primavera salían de los bosques y recibían a los hombres
Tersites Inmaculado el mármol atraviesa descripciones
lamentos, estados totalitarios Algo tan lejano a la risa
de los comerciantes (Salían de sus bosques para hacer
el amor) Con campesinos que alababan grandemente
sus cabalgaduras atadas a los árboles bajos o paciendo
en los claros Una Grecia en blanco y negro
Y anos dilatados estrechando vergas notables Tersites
las amazonas Un atardecer que persiste
a las descripciones y los besos
THERSITES
In spring they came out of the woods and welcomed the men
Thersites Immaculate marble spanning descriptions
laments, totalitarian states Something so unlike the merchants’
laughter (They came out of their woods to make
love) With country folk who loftily praised
their mounts tied to stunted trees or grazing
in clearings A black and white Greece
And dilated anuses squeezing notable dicks Thersites
the amazons An evening that lingers
beyond descriptions and kisses
Textos de Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén
Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson,
Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,
Ciencia Ficción Soviética, Valle-Inclán, Hamlet,
Daniel Biga, Nazario.
Querida, no es el Paraíso.
En las calles hay batallas campales después de las diez de la noche.
Nadie viene a visitarme.
Aunque la comida que preparo aún no es del todo mala.
¿Cómo se llama esto?, pregunté.
Océano.
Una larga y lenta Universidad.
Texts by Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén
Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson,
Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,
Soviet Science Fiction, Valle-Inclán, Hamlet,
Daniel Biga, Nazario.
Dear, this isn’t Paradise.
There are battles in the streets from 10 p.m. on.
No one comes to visit me.
Even though the food I cook isn’t all that bad.
What’s this called? I asked.
Ocean.
A long, slow University.
He soñado labios
(¿Solitarios y abiertos? ¿Partidos por el viento?)
Labios como corazón de ornitorrinco
Se mueven entre las ramas Nada se escucha
(¿Han quitado el sonido? ¿El sonido bajo los árboles?)
Labios húmedos que sonríen al final de mi sueño
Sobre un fondo de hojas El empapelado
de esta pieza de hotel Dibujo tenaz
Rumor del medievo
I dreamt of lips
(Solitary and open? Parted by the wind?)
Lips like a platypus heart
They move between branches Can’t hear a thing
(Have they turned off the sound? The sound beneath the trees?)
Humid lips smiling at the end of my dream
Against a backdrop of leaves The wallpaper
in this hotel room Tireless drawing
Murmur from the Middle Ages
No enfermarse nunca Perder todas las batallas
Fumar con los ojos entornados y recitar bardos provenzales
en el solitario ir y venir de las fronteras
Esto puede ser la derrota pero también el mar
y las tabernas El signo que equilibra
tu inmadurez premeditada y las alegorías
Ser uno y débil y moverse
Never get sick Lose all the battles
Smoke with eyes half closed and recite Provençal bards
in the solitary coming and going of the borders
This may be defeat But the sea
and taverns, too The sign that balances
your deliberate immaturity and the allegories
Be one, be weak, keep moving
GUIRAUT DE BORNELH
GUIRAUT DE BORNELH
Guiraut de Bornelh la lluvia
Te rascas el cuello distraídamente mientras contemplas
una tabla pintada con la Virgen y el Niño
Detrás hay árboles frondosos y más atrás aún
aparecen y desaparecen las colinas
a través de la cortina de lluvia
En un rincón de la ermita se queja un anciano
Es la hora de alejarse de estos campos
Te rascas el vientre Mentalmente
compones un alba
Guiraut de Bornelh the rain
You scratch your neck absentmindedly while you contemplate
a panel painted with the Virgin and Child
Behind them, leafy trees, and even further back
the hills appear and disappear
through the curtain of rain
In a corner of the hermitage an old man complains
It’s time to get away from these lands
You scratch your belly In your mind
you compose a sunrise
Edad Media de las cabelleras que el viento esquiva
Mientras haya viento escribirás El viento
como matemáticas exactas Como el ojo con la
propiedad de la uña Mientras haya viento escribirás
tus historias para ella Midiendo espesor longitud
velocidad Diciéndole al oído a cualquier desconocido
que esta noche el viento sopla del Este
Un fulgor de cabalgaduras y trovadores a orillas
de la autopista Que retienen y bordan
las otras palabras del viento
Middle Ages of long hair untouched by the wind
Provided there’s wind you’ll write Wind
mathematically precise Like the eye that has
properties of the nail Provided there’s wind you’ll write
your stories for her Measuring thickness longitude
velocity Saying into any old stranger’s ear
that tonight the wind blows from the East
A glow of steeds and troubadours on the shores
of the highway Who hold and embellish
the wind’s other words
Se ríen los trovadores en el patio de la taberna
La mula de Guiraut de Bornelh El cantar oscuro
y el cantar claro Cuentan que un catalán prodigioso . . .
La luna . . . Los claros labios de una niña diciendo en latín
que te ama Todo lejos y presente
No nos publicarán libros ni incluirán muestras
de nuestro arte en sus antologías (Plagiarán
mis versos mientras yo trabajo solo en Europa)
Sombra de viejas destrucciones La risa de los juglares
desaparecidos La luna en posición creciente
Un giro de 75° en la virtud
Que tus palabras te sean fieles
The troubadours laugh on the tavern porch
Guiraut de Bornelh’s mule Dark singing
and light singing They tell of a prodigious Catalan . . .
The moon . . . The light lips of a girl saying in Latin
that she loves you Everything long ago and now
They won’t publish our books or include selections
of our art in their anthologies (They’ll plagiarize
my verse while I work alone in Europe)
Shadow of old destructions Laughter of disappeared
jesters The waxing moon
A 75° turn in virtue
May your words be true to you
No esperes nada del combate.
El combate busca la sangre.
Y se justifica con la sangre.
Detrás de las piernas de la reina
Dulcemente abiertas a la verga
Del rey, se mueven las cabañas
Quemadas, los cuerpos sin cabeza,
La noble mirada hechizada por la muerte.
Expect nothing of combat.
Combat seeks blood.
And justifies itself with blood.
Behind the queen’s legs,
Sweetly parted for the dick
Of the king, are torched
Cabins, headless bodies,
The noble gaze bewitched by death.
Guiraut Sentado en el patio de la taberna
Las piernas cruzadas Has salido para digerir
contemplando el cielo Los tejados grises
Las chimeneas humeantes de los primeros días invernales
Las niñitas rubias morenas pelirrojas Jugando
Guiraut Sitting on the tavern porch
Legs crossed You’ve come outside to digest
watching the sky Gray roofs
Smoking chimneys of the first days of winter
Little blonde brunette redheaded girls Playing
CALLES DE BARCELONA
STREETS OF BARCELONA
La pesadilla empieza por allí, en ese punto.
Más allá, arriba y abajo, todo es parte de la
pesadilla. No metas tu mano en ese jarrón. No
metas tu mano en ese florero del infierno. Allí
empieza la pesadilla y todo cuanto desde allí
hagas crecerá sobre tu espalda como una joroba.
No te acerques, no rondes ese punto equívoco.
Aunque veas florecer los labios de tu verdadero
amor, aunque veas florecer unos párpados que
quisieras olvidar o recobrar. No te acerques.
No des vueltas alrededor de ese equívoco. No
muevas los dedos. Créeme. Allí sólo crece
la pesadilla.
The nightmare begins over there, right there.
Further, up, down, everything’s part of the
nightmare. Don’t stick your hand in that urn. Don’t
stick your hand in that hellish vase. That’s
where the nightmare begins and everything you do there
will grow like a hump on your back.
Stay away, don’t hang around that equivocal point.
Even if you see the flowering lips of your true
love, even if you see some flowering eyelids
you wanted to forget or get back. Stay away.
Don’t run circles around that mistake. Don’t
lift a finger. Trust me. The only thing that grows there
is the nightmare.
Los floreros disimulan
La puerta del Infierno
Con cierta clase de luz
Y a determinada hora
De repente te das cuenta
Ese objeto es el terror
The vases conceal
The door to Hell
With a particular light
And at a certain time
You suddenly realize:
That object is terror
Duerme abismo mío, los reflejos dirán
que el descompromiso es total
pero tú hasta en sueños dices que todos
estamos comprometidos que todos
merecemos salvarnos
Sleep my abyss, reflexes may tell me
detachment is total
but even in dreams you say we’re all
in this together, we all
deserve to be saved
Una voz de mujer dice que ama
la sombra que tal vez es la tuya
Estás disfrazado de policía y contemplas
caer la nieve ¿Pero cuándo?
No lo recuerdas Estabas en la calle
y nevaba sobre tu uniforme de poli
Aun
así la pudiste observar:
una hermosa muchacha a horcajadas
sobre una motocicleta negra
al final de la avenida
A woman’s voice says she loves
the shadow which may be your own
Disguised as a cop, you watch
the falling snow But when?
You don’t remember You were in the street
and it was snowing on your police uniform
But still you could see her:
a beautiful girl straddling
a black motorcycle
at the end of the road
FRITZ LEIBER RELEE ALGUNOS
DE SUS CUENTOS
El gato que ayer me era simpático
hoy ya habla Supongamos
que los pensamientos negros también son
naves heliocéntricas El anhelo
siempre escapa de las pérfidas
emboscadas pavlovianas
Hacia el núcleo de la revolución
Bebiendo un resplandor llamado whisky
Pregúntale al escritor:
¿qué va a ser de toda esta gente?
A veces soy inmensamente feliz
No importa lo que yo te diga
FRITZ LEIBER REREADS SOME
OF HIS STORIES
The cat who was kind yesterday
is talking today We figure that
black thoughts are also
heliocentric ships Longing
always escapes from treacherous
Pavlovian ambushes
Toward the nucleus of revolution
Drinking a radiance called whisky
Ask the writer:
what will become of all these people?
Sometimes I’m incredibly happy
It doesn’t matter what I tell you
B00CMDZOCW EBOK Page 3