Dime qué se siente y qué color
adquieren entonces tus ojos notables.
A FLY INSIDE A FLY
A THOUGHT INSIDE A THOUGHT
AND MARIO SANTIAGO INSIDE
MARIO SANTIAGO
What do you feel, tell me what do you feel
when the birds get lost in red
and you’re steadied against a wall, your pants
split and hair disheveled as if you’d just
killed a president.
What do you feel in the reddening hour,
in the agitprop hour, boots sinking
into the snow of an avenue
where no one knows you.
Forked tongue of knowing how to be alone and images
that destiny (so pleasant) drags
beyond the hills.
Tell me, what do you feel. What color
do your remarkable eyes turn then.
UNA ESCENA BARCELONESA
No le hago mal a nadie, dijo
preguntando con toda su cara
por qué se lo llevaban.
No adónde, sino por qué
No le hago mal a nadie
Estoy en la Invernal. Escucho
a los grajos jugar en la nieve.
Del bosque vacío vienen los camiones.
A BARCELONA SCENE
I’m not hurting anyone, he said
asking with his whole face
why they were taking him.
Not where, but why
I’m not hurting anyone
I’m in the Hibernal. I’m listening
to crows play in the snow.
Trucks are coming from the empty forest.
FRAGMENTOS
Detective abrumado . . . Ciudades extranjeras
con teatros de nombres griegos
Los muchachos mallorquines se suicidaron
en el balcón a las cuatro de la mañana
Las chicas se asomaron al oír el primer disparo
Dionisios Apolo Venus Hércules . . .
Con variedad El amanecer
sobre los edificios alineados
Un tipo que escucha las noticias dentro del coche
Y la lluvia repiquetea sobre la carrocería
Orfeo . . .
FRAGMENTS
Crushed detective . . . Foreign cities
with Greek-named theatres
The Majorcan boys committed suicide
on the balcony at four in the morning
The girls leaned out upon hearing the first shot
Dionysus Apollo Venus Hercules . . .
A variety Dawn
over the lines of buildings
A guy who hears the news inside his car
And rain tapping at the bodywork
Orpheus . . .
BISTURÍ-HOSTIA
Arco de mendicidad. El detective pensó
que estaba entrando en un paisaje
de gestos suntuosos. Calles de Barcelona,
mil veces pateadas, con la verga ardiendo
y el pelo cortado al rape.
Te lo presento: el arco de la mendicidad.
Capas de gestos fríos
como si el aire se abatiera rebanado
sobre un cuerpo que deseamos
intermitentemente.
SCALPEL-HOST
Beggars’ Arch. The detective thought
he was heading into a landscape
of sumptuous gestures. Barcelona streets,
stomped a thousand times, with cock burning
and crew cut hair.
Allow me to introduce you: the Beggars’ Arch.
Layers of cold gestures
as if slices of air were swooping down
on a body we desire
from time to time.
Las persianas dejan pasar, apenas, dos rayos de luna.
Como en una vieja película española,
No hay nadie en la habitación,
Los ceniceros están limpios, la cama sin deshacer,
el ropero cerrado y lleno de abrigos, chaquetas, pantalones.
Pero no hay nadie.
Sólo dos rayos de luna.
Como en una vieja película española.
The Persian blinds let in, scarcely, two beams of moonlight.
Like in an old Spanish film,
There’s no one in the room,
The ashtrays are clean, the bed still made,
the wardrobe closed and full of coats, jackets, pants.
But there’s no one.
Only two beams of moonlight.
Like in an old Spanish film.
Todo me lo tengo merecido, patrón, no prenda la luz.
Automóviles silenciosos de una ciudad extranjera.
No tengo idea dónde estoy, qué lugar es éste,
la última imagen de la realidad, al menos que yo me acuerde,
era una muchacha cerrando las cortinas metálicas
de un bazar.
¿Qué sucedió con esa muchacha?
Lo ignoro, sólo recuerdo que era pelirroja
y que me miró unos instantes
y luego echó a caminar calle abajo
hacia el centro de este pueblo miserable.
I deserved every bit of it, boss, don’t turn on the light.
Silent cars of a foreign city.
I have no idea where I am, what is this place,
the last image of reality, at least that I remember,
was a girl closing the metal shutters
of a corner store.
What happened to that girl?
I have no idea, I just remember she was a redhead
and she looked at me for a second
and then started running down the street
toward the center of this miserable town.
NUEVAS URBANIZACIONES. PESADILLA
Ciudades nuevas con parques y juegos infantiles
y Grandes Supermercados . . .
En zonas abiertas, en viejos pantanos, en haciendas
abandonadas . . .
Con guarderías y farmacias y tiendas
y pequeños restaurantes . . .
Y muchachas de 15 años caminando con los ojos cerrados . . .
Alguien responde por todo esto,
debe haber un vigilante en alguna parte,
un panel de mandos . . .
Muchachas y muchachos conversando en las azoteas . . .
Voces delgadas que llegan en sordina . . .
Como escuchar a alguien que habla en la carretera
sin salir de su vehículo . . .
Un poco adormilado tal vez . . .
Y es demasiado tarde para salir indemne
de la pesadilla . . .
NEW SUBDIVISIONS. NIGHTMARE
New cities with parks and playgrounds
and Super Supermarkets . . .
In open fields, in old swamps, on abandoned
ranches . . .
With daycares and pharmacies and stores
and little restaurants . . .
And 15-year-old girls walking with their eyes closed . . .
Someone’s responsible for all this,
there must be some watchman somewhere,
an executive board . . .
Girls and boys chatting on rooftops . . .
Thin voices muffled . . .
Like listening to someone talk in the street
without leaving your car . . .
A little sleepy perhaps . . .
And it’s too late to exit the nightmare
unscathed . . .
LA CURVA
El pandillero de 20 años, charnego, el cortaplumas en
el pescuezo del chileno, 25 años, único turista de esa hora.
El cortaplumas es blanco como las ventanas de esa hora
en que no hay dinero y las imágenes de ambos se entrecruzan
por unos segundos. La letra de una canción, un café
con leche, una inyección, unos pantalones de pana que huelen
a mierda, la nariz de u
na mujer, el bronceado del verano,
las manos reales de alguien que descorre una cortina.
La comunión. Da un paso atrás y mira el rostro
de su agresor (podría igualmente decirse: su lazarillo).
Oleadas de palabras quebradas no aciertan a moverse de su
vientre, una especie de premura por desvestir al hombre
más joven que tiene delante y la pelea ganada. Entre
los arcos de la plaza Martorell en Barcelona, da un paso atrás
como si el juego nunca hubiera finalizado, mapas de hace
15 años, el deseo que sólo se manifiesta en una semisonrisa
Y traza una pirámide, un búfalo, una suerte de estrellas
el brazo negro del joven, pero no brilla su cortaplumas
porque en la mente del chileno ya es llave.
THE BEND
The 20-year-old immigrant punk, penknife on
the neck of the Chilean, 25, only tourist out at that hour.
The penknife is white like the windows at that penniless hour
and both their images overlap
a couple seconds. The lyrics of a song, a café
con leche, an injection, some corduroys that smell
like shit, a woman’s nose, a summer tan,
the actual hands of someone drawing back a curtain.
Communion. He takes a step back and looks at his
attacker’s face (he could just as well say: his guide).
Waves of broken words can’t seem to come out of his
belly, a kind of haste to undress the younger
man he has in front of him and checkmate. Between
the arches of the Martorell plaza in Barcelona, he takes a step back
as if the game had never ended, maps from
15 years ago, desire that only manifests itself in a half-smile
And traces a pyramid, a buffalo, something like stars
the boy’s black arm, but his penknife doesn’t shine
because in the Chilean’s mind it’s already a key.
Es de noche y estoy en la zona alta
de Barcelona y ya he bebido
más de tres cafés con leche
en compañía de gente que no
conozco y bajo una luna que a veces
me parece tan miserable y otras
tan sola y tal vez no sea
ni una cosa ni la otra y yo
no haya bebido café sino coñac y coñac
y coñac en un restaurante de vidrio
en la zona alta y la gente que
creí acompañar en realidad
no existe o son rostros entrevistos
en la mesa vecina a la mía
en donde estoy solo y borracho
gastando mi dinero en uno de los límites
de la universidad desconocida.
It’s nighttime and I’m in the Zona Alta
in Barcelona and I’ve drunk
more than three cafés con leche
with some people I don’t
know beneath a moon that sometimes
seems so miserable and other times
so alone and maybe it’s neither
one nor the other and I
haven’t drunk coffee but cognac and cognac
and cognac in a glass restaurant
in the Zona Alta and the people I
thought I was with really
don’t exist or are faces floating
at the table next to mine
where I’m alone and drunk
spending my money on one edge
of the unknown university.
Buenas noches córnea buenas noches
uñas negras buenas noches muñecas
buenas noches cuello mordido buenas
noches ano buenas noches nariz roja
de frío buenas noches estómago peludo
buenas noches líneas de la mano
buenas noches rodillas buenas noches
mandalas ocultos buenas noches verga
buenas noches hombros huesudos buenas
noches ombligo perfecto buenas noches
dientes buenas noches lóbulos
buenas noches fuego oblicuo de la
cintura buenas noches nu(n)ca.
Goodnight cornea goodnight
black nails goodnight wrists
goodnight bitten neck good
night anus goodnight nose red
from cold goodnight hairy stomach
goodnight lines of my palm
goodnight knees goodnight
hidden mandalas goodnight cock
goodnight bony shoulders good
night perfect belly button goodnight
teeth goodnight lobes
goodnight oblique fire of my
waist goodnight (nev)ear.
Amanece en el camping Los inocentes
duermen Ha terminado la Semana Santa
Ya no tengo fiebre Los pájaros
tal vez cantan para mí Y para los
automóviles que de vez en cuando atraviesan
la carretera Esto es real
No me interesa decir nada más
A la vi’, a la via, jelos!
Laissaz nos, laissaz nos
ballar entre nos, entre nos!
Day breaks at the campground The innocent
are sleeping Holy Week’s over
My fever is gone Perhaps the birds
sing for me And for the
cars that pass now and again
on the road This is real
I don’t care to say more
A la vi’, a la via, jelos!
Laissaz nos, laissaz nos
ballar entre nos, entre nos!
OTRO AMANECER EN EL CAMPING
ESTRELLA DE MAR
Sólo la radio cruza el silencio
(Magníficas nubes Magnífico aire)
Voces lejanas que compartí
contigo Canciones
que bailamos hace mucho
cuando ninguno tenía
veinte años
y éramos menos pobres y menos serenos
que hoy
(Magníficas nubes Magnífico aire)
Dulce estilo nuevo de la primavera
10 grados sobre cero
a las 6 a.m.
ANOTHER MORNING AT ESTRELLA DE MAR CAMPGROUND
Only the radio cuts through the silence
(Magnificent clouds Magnificent air)
Distant voices I shared
with you Songs
we danced to long ago
when we weren’t even
twenty
and we were less poor and less serene
than today
(Magnificent clouds Magnificent air)
Sweet new springtime style
50 degrees
at 6 a.m.
NADA MALO ME OCURRIRÁ
Aquella que parpadea fronteras se llama Destino
pero yo le digo Niña Demente.
Aquella que corre veloz por las líneas de mi mano
se llama Destrucción
pero yo le digo Niña Silenciosa.
Avui i sempre,
amics.
NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME
She who makes frontiers flicker goes by the name of Destiny
but I call her Demented Girl.
She who slips swiftly along the lines of my hand
goes by the name of Destruction
but I call her Silent Girl.
Avui i sempre,
amics.
es agradable poder aferrarse a algo
simple y real
como echar a alguien de menos
FRANK O'HARA
Escucho a Barney Kessel
y fumo fumo fumo y tomo té
e intento prepararme unas tostadas
con mantequilla y mermelada
pero descubro que no tengo pan y
ya son las doce y media de la noche
y lo único que hay para comer
es una botella casi
llena
con caldo de pollo comprado por la
mañana y cinco huevos y un poco
de moscatel y Barney Kessel toca
la guitarra arrinconado entre la
espada y un enchufe abierto
creo que haré consomé y
después me meteré en la cama
a releer La Invención de Morel
y a pensar en una muchacha rubia
hasta que me quede dormido y
me ponga a soñar.
it is nice to be able
to cling to something
simple and real
like missing someone.
FRANK O'HARA
I listen to Barney Kessel
and smoke smoke smoke and drink tea
and try to make myself some toast
with butter and jam
but discover I have no bread and
it’s already twelve thirty at night
and the only thing there is to eat
is a nearly full bottle
of chicken broth bought this
morning and five eggs and a little
muscatel and Barney Kessel plays
guitar stuck between a
rock and an open socket
I think I’ll make consommé and
then get into bed
to re-read The Invention of Morel
and think about a blond girl
until I fall asleep and
start dreaming.
PRIMAVERA DE 1980. PARA RANDY WESTON
El misterio del amor siempre es
el misterio del amor
y ahora son las doce del día y
estoy desayunando un vaso de té
mientras la lluvia se desliza
por los pilares blancos
del puente.
SPRING 1980. FOR RANDY WESTON
The mystery of love is always
the mystery of love
and now it’s twelve noon and
I’m having a cup of tea for breakfast
as the rain slips
along the white piers
of the bridge.
PARA ANTONI GARCÍA PORTA
Me han conmovido tus regalos
Son útiles y contienen vitaminas
(Sobres para mandar cartas,
papel para escribir,
B00CMDZOCW EBOK Page 8