B00CMDZOCW EBOK

Home > Other > B00CMDZOCW EBOK > Page 33
B00CMDZOCW EBOK Page 33

by Bolaño, Roberto


  Chasing an unnamable dream,

  Unclassifiable, the dream of our youth,

  Which is to say the bravest of all

  Our dreams. And put that way

  How could I deny myself a ride on that fast black

  Northern bike, breaking out on those roads

  Long ago traveled by Mexican saints,

  Mendicant Mexican poets,

  Taciturn leeches from Tepito

  Or Colonia Guerrero, all on the same path,

  Where times are mixed up and confused

  Verbal and physical, yesterday and aphasia.

  And sometimes I dream that Mario Santiago

  Comes looking for me, or it’s a faceless poet,

  A head without eyes or mouth or nose,

  Only skin and volition, and without asking questions

  I get on the bike and we take off

  On the northern roads, the head and I,

  Strange crewmembers embarking on

  A miserable route, roads erased by dust and rain,

  Land of flies and little lizards, dried brush

  And blizzards of sand, the only imaginable stage

  For our poetry.

  And sometimes I dream that the road

  Our bike or our longing is traveling

  Doesn’t begin in my dream, but in the dreams

  Of others: the innocent, the blessed,

  The meek, those who, unfortunately for us,

  Are no longer here. And with that Mario Santiago and I

  Leave Mexico City, which is the extension

  Of so many dreams, the materialization of so many

  Nightmares, and retake our positions

  Always headed north, always on the road

  Of coyotes, and then our bike

  Is the color of night. Our bike

  Is a black donkey dawdling

  Through lands of Curiosity. A black donkey

  Moving through the humanity and geometry

  Of these poor desolate landscapes.

  And Mario’s laugh or the head’s

  Greets the ghosts of our youth,

  The unnameable and useless dream

  Of courage.

  And sometimes I think I see a black bike

  Like a donkey disappearing down the dirt

  Roads of Zacatecas and Coahuila, on the outer limits

  Of the dream, and without quite knowing

  Its meaning, its ultimate significance,

  I still understand its music:

  A cheerful farewell song.

  And maybe they’re gestures of courage, saying

  Adios, without resentment or bitterness,

  At peace with their total futility and with us ourselves.

  They’re the little acts of defiance that are useless — or that

  Years and custom made us think useless — waving hello,

  Making enigmatic signals to us with their hands

  In the middle of the night, on one side of the road,

  Like our beloved and abandoned children,

  Raised alone in these calcareous deserts,

  Like the radiance that one day stood in our path

  And that we’d forgotten.

  And sometimes I dream that Mario arrives

  With his black bike in the middle of a nightmare

  And we take off bound for the north,

  Bound for ghost towns where

  Little lizards and flies live.

  And while the dream takes me

  From one continent to another

  Through a shower of cold, painless stars,

  I see the black bike, like a donkey from another planet,

  Split the lands of Coahuila in two.

  A donkey from another planet

  That is the unrestrained longing of our ignorance,

  But that is also our hope

  And our courage.

  An unnameable and useless courage, for sure,

  But re-encountered in the margins

  Of the most remote dream,

  In the partitions of the final dream,

  In the confusing and magnetic trail

  Of donkeys and poets.

  HE VUELTO A VER A MI PADRE

  para León Bolaño

  La historia comienza con la llegada del sexto enfermo,

  un tipo de más de sesenta, solo, de enormes patillas,

  con una radio portátil y una o dos novelas de aquellas

  que escribía Lafuente Estefanía.

  Los cinco que ya estábamos en la habitación éramos amigos,

  es decir nos hacíamos bromas y conocíamos

  los síntomas verdaderos de la muerte,

  aunque ahora ya no estoy tan seguro.

  El sexto, mi padre, llegó silenciosamente

  y durante todo el tiempo que estuvo en nuestra habitación

  casi no habló con nadie.

  Sin embargo una noche, cuando uno de los enfermos se moría

  (Rafael, el de la cama n.º 4)

  fue él quien se levantó y llamó a las enfermeras.

  Nosotros estábamos paralizados de miedo.

  Y mi padre obligó a las enfermeras a venir y salvó al enfermo

  de la cama n.º 4

  y luego volvió a quedarse dormido

  sin darle ninguna importancia.

  Después, no sé por qué, lo cambiaron de habitación.

  A Rafael lo mandaron a morir a su casa y a otros dos

  los dieron de alta.

  Y a mi padre hoy lo volví a ver.

  Como yo, sigue en el hospital.

  Lee su novela de vaqueros y cojea de la pierna izquierda.

  Su rostro está terriblemente arrugado.

  Aún lo acompaña la radio portátil de color rojo.

  Tose un poco más que antes y no le da mucha importancia a las cosas.

  Hoy hemos estado juntos en la salita, él con su novela

  y yo con un libro de William Blake.

  Afuera atardecía lentamente y los coches fluían como pesadillas.

  Yo pensaba y pensaba en mi padre, una y otra vez,

  hasta que éste se levantó, dijo algo

  con su voz aguardentosa

  que no entendí

  y encendió la luz.

  Eso fue todo. Él encendió la luz y volvió a la lectura.

  Praderas interminables y vaqueros de corazones fieles.

  Afuera, sobre el Monte Carmelo, pendía la luna llena.

  I SAW MY FATHER AGAIN

  for León Bolaño

  The story begins with the arrival of the sixth patient,

  a guy over sixty, alone, sporting huge sideburns,

  with a portable radio and one or two of those

  Lafuente Estefanía type novels.

  The five of us already in the room were friends,

  which is to say we joked around and knew about

  death’s real symptoms,

  though now I’m not so sure.

  The sixth, my father, arrived silently

  and the whole time he was in our room

  he hardly spoke to anyone.

  Nevertheless one night, when one of the patients was dying

  (Rafael, from bed #4)

  he was the one who got up and called the nurses.

  We were paralyzed with fear.

  And my father made the nurses come and saved the patient

  in bed #4

  and then went back to sleep

  without giving it a second thought.

  Afterwards, I don’t know why, they put him in a different room.

  They sent Rafael to die at home and

  discharged two others.

  And today I saw my father again.

  Like me, he’s still in the hospital.

  He reads his cowboy novel and limps on his left leg.

  His face is terribly wrinkled.

  He still carries the red colored portable radio.

  He coughs a little more than before and doesn’t put much stock in things.


  Today we were together in the ward, he with his novel

  and I with a book by William Blake.

  Outside night was slowly falling and the cars flowed like nightmares.

  I was thinking and thinking about my father, over and over,

  until he stood up, said something

  with his raspy voice

  that I didn’t understand

  and turned on the light.

  That was all. He turned on the light and went back to reading.

  Endless prairies and cowboys with loyal hearts.

  Outside, over Monte Carmelo, the moon hung full.

  LOS BLUES TAOÍSTAS

  DEL HOSPITAL VALLE HEBRÓN

  1

  Crecí junto a jóvenes duros.

  Duros y sensibles a los grandes espacios desolados.

  Amaneceres de cristal en América, lejos. ¿Sabes

  Lo que quiero decir? Esos amaneceres sin hospitales, a vida o muerte,

  En casuchas de adobe azotadas por el viento,

  Cuando la muerte abrió la puerta de lata y asomó su sonrisa:

  Una sonrisa de pobre

  Que jamás –lo supimos de golpe– comprenderíamos.

  Una sonrisa atroz en donde de alguna manera se resumían

  Nuestros esfuerzos y nuestros desafíos tal vez inútiles.

  Y vimos nuestras muertes reflejadas

  En la sonrisa de aquella muerte

  Que abrió la puerta de lata de la casucha de adobes

  E intentó fundirse con nosotros.

  2

  Estabas tú junto a nosotros.

  Y tú no te moviste

  Cuando emprendimos la marcha.

  Te quedaste en la casucha de adobe

  Y no vimos tus lágrimas, oh hermana.

  Meruit habere redemptorem.

  Meruit tam sacra membra tangere.

  Digna tam sacra membra tangere.

  3

  Y resueltos salimos de nuestros agujeros.

  De nuestros cálidos nidos.

  Y habitamos el huracán.

  Ahora todos muertos.

  También los que recordaron

  Un amanecer de cristal

  En el territorio de la Quimera y del Mito.

  4

  Así, tú y yo nos convertimos

  En sabuesos de nuestra propia memoria.

  Y recorrimos, como detectives latinoamericanos,

  Las calles polvorientas del continente

  Buscando al asesino.

  Pero sólo encontramos

  Vitrinas vacías, manifestaciones equívocas

  De la verdad.

  5

  En los territorios de la Quimera

  Volveré a encontrarte.

  Y te daré diez besos

  Y luego

  Diez más.

  THE TAOIST BLUES

  OF VALLE HEBRÓN HOSPITAL

  1

  I grew up with tough kids.

  Tough and sensitive to great desolate spaces.

  Crystalline dawns in America, far away. You know

  What I mean? Those life-or-death dawns without hospitals,

  In adobe shacks lashed by wind,

  When Death opened the tin door and flashed her smile:

  A poor person’s smile

  That we would never — it dawned on us — understand.

  A terrible smile which summed up, in a way,

  Our potentially useless efforts and defiance.

  And we saw our deaths reflected

  In the smile of that Death

  Who opened the tin door of the adobe shack

  And tried to join us.

  2

  You were there with us.

  And you didn’t move

  When we took off.

  You stayed in the adobe shack

  And we didn’t see your tears, oh sister.

  Meruit habere redemptorem.

  Meruit tam sacra membra tangere.

  Digna tam sacra membra tangere.

  3

  And, determined, we left our holes.

  Our warm nests.

  And occupied the hurricane.

  All dead now.

  Those, too, who remembered

  A crystalline dawn

  In the land of Chimera and Myth.

  4

  That’s how you and I became

  Sleuths of our own memory.

  And traveled, like Latin American detectives,

  Over the dusty streets of the continent

  Looking for the assassin.

  But we only found

  Empty shop windows, ambiguous manifestations

  Of truth.

  5

  In the lands of the Chimera

  I’ll meet you again.

  And I’ll give you ten kisses

  And then

  Ten more.

  LAS ENFERMERAS

  Una estela de enfermeras emprenden el regreso a casa. Protegido

  por mis polaroid las observo ir y volver.

  Ellas están protegidas por el crepúsculo.

  Una estela de enfermeras y una estela de alacranes.

  Van y vienen.

  ¿A las siete de la tarde? ¿A las ocho

  de la tarde?

  A veces alguna levanta la mano y me saluda. Luego alcanza

  su coche, sin volverse, y desaparece

  protegida por el crepúsculo como yo por mis polaroid.

  Entre ambas indefensiones está el jarrón de Poe.

  El florero sin fondo que contiene todos los crepúsculos,

  todos los lentes negros, todos

  los hospitales.

  THE NURSES

  A trail of nurses start heading home. Protected

  by my sunglasses I watch them come and go.

  They’re protected by the sunset.

  A trail of nurses and a trail of scorpions.

  Come and go.

  At six in the evening? At eight

  in the evening?

  Sometimes one lifts a hand and waves to me. Then reaches

  her car, without turning back, and disappears,

  protected by the sunset as I am by my shades.

  Between both vulnerabilities sits Poe’s urn.

  The bottomless vase holding all sunsets,

  all dark lenses, all

  hospitals.

  EL FANTASMA DE EDNA LIEBERMAN

  Te visitan en la hora más oscura

  todos tus amores perdidos.

  El camino de tierra que conducía al manicomio

  se despliega otra vez como los ojos

  de Edna Lieberman,

  como sólo podían sus ojos

  elevarse por encima de las ciudades,

  y brillar.

  Y brillan nuevamente para ti

  los ojos de Edna

  detrás del aro de fuego

  que antes era el camino de tierra,

  la senda que recorriste de noche,

  ida y vuelta,

  una y otra vez,

  buscándola o acaso

  buscando tu sombra.

  Y despiertas silenciosamente

  y los ojos de Edna

  están allí.

  Entre la luna y el aro de fuego,

  leyendo a sus poetas mexicanos

  favoritos.

  ¿Y a Gilberto Owen,

  lo has leído?,

  dicen tus labios sin sonido,

  dice tu respiración

  y tu sangre que circula

  como la luz de un faro.

  Pero son sus ojos el faro

  que atraviesa tu silencio.

  Sus ojos que son como el libro

  de geografía ideal:

  los mapas de la pesadilla pura.

  Y tu sangre ilumina

  los estantes con libros, las sillas

  con libros, el suelo

  lleno de libros apilados.

  Pero los ojos de Edna

  sólo te buscan a ti.

  Sus ojos son el libro

  más buscado.
r />   Demasiado tarde

  lo has entendido, pero

  no importa.

  En el sueño vuelves

  a estrechar sus manos,

  y ya no pides nada.

  THE GHOST OF EDNA LIEBERMAN

  They visit you in the darkest hour,

  all of your lost loves.

  The dirt path that led to the madhouse

  unfolds itself again like the eyes

  of Edna Lieberman,

  as only her eyes could

  rise over the tops of cities

  and shine.

  And they shine once more for you,

  Edna’s eyes,

  behind the ring of fire

  that used to be the dirt path,

  the trail you traveled by night,

  round trip,

  again and again,

  looking for her or maybe

  looking for your shadow.

  And you wake up silently

  and Edna’s eyes

  are there.

  Between the moon and the ring of fire,

  reading her favorite

  Mexican poets.

  And Gilberto Owen?

  Have you read him?

  say your lips without sound,

  says your breath

  and your blood that circulates

  like the beam of a lighthouse.

  But her eyes are the lighthouse

  piercing your silence.

  Her eyes like the ideal

  geography book:

  maps of pure nightmare.

  And your blood lights up

  the shelves stacked with books, the chairs

  stacked with books, the floor

  covered with piled-up books.

  But Edna’s eyes

  are fixed on you.

  Her eyes are the most

  sought-after book.

  You’ve understood it

  too late, but

  that’s okay.

  In the dream you go back

  to shaking her hands

  and no longer ask for anything.

  EL REY DE LOS PARQUES

  ¿Qué hace un tipo como tú en este lugar?

  ¿Planeas un crimen?

  ¿Pasó por tu cabeza la idea de entrar en aquella casa

  silenciosamente, forzando una ventana

  o por la puerta de la cocina?

  Ya no eres el rey de los parques y jardines,

  tu rostro está en los archivos de la policía

  y con sólo apretar un botón la computadora escupe

  una fotografía tuya de frente

  y de perfil.

  Ya no eres el rey de los parques, escúchame, un botón

  y caes entre los dientes de la máquina, tu jeta

  en la retina de todos, sargentos de la brigada criminal

  y forenses, enfermeros y fotógrafos, peritos de la

  policía científica y espaldas cuadradas que vigilan

 

‹ Prev