B00CMDZOCW EBOK

Home > Other > B00CMDZOCW EBOK > Page 38
B00CMDZOCW EBOK Page 38

by Bolaño, Roberto


  A HAPPY ENDING

  Finally the poet as child and the child of the poet.

  Un final feliz

  En México

  Una habitación blanca

  El atardecer

  Rojo

  Y las figuras

  Posadas vueltos a encarnar

  Animando la velada

  Nosotros

  Los de antes

  Sin fotografías

  De las aventuras

  Pasadas

  Sin recuerdos

  Humildes y dichosos

  En México

  En el atardecer

  Sin mácula

  De México

  A happy ending

  In Mexico

  A white bedroom

  The red

  Sunset

  And the figures

  Of Las Posadas incarnated again

  Livening up the evening

  We

  The ones from before

  Lacking photographs

  Of past

  Adventures

  Lacking memories

  Modest and fortunate

  In Mexico

  In the unblemished

  Mexican

  Sunset

  AUTORRETRATO

  Nací en Chile en 1953 y viví en varias y

  distintas casas.

  Después llegaron los amigos pintados por Posadas

  y la región más transparente del mundo

  pintada por un viejo y clásico pintor mexicano

  del siglo 19 cuyo nombre he conseguido

  olvidar por completo.

  Entre una punta y otra sólo veo

  mi propio rostro

  que sale y entra del espejo

  repetidas veces.

  Como en una película de terror.

  ¿Sabes a lo que me refiero?

  Aquellas que llamábamos de terror psicológico.

  SELF-PORTRAIT

  I was born in Chile in 1953 and lived in a variety

  of different houses.

  Then came friends dressed up for Las Posadas

  and the most transparent place in the world

  painted by a classic old Mexican painter

  from the 19th century whose name has managed

  to completely escape me.

  Between one point and the other I see only

  my own face

  entering and leaving the mirror

  over and over.

  Like in a horror film.

  Know what I mean?

  The ones we called psychological thrillers.

  AUTORRETRATO

  Jefe de banda a los 8 años, nadie sospechó

  que el que tenía más miedo era yo.

  El pelirrojo Barrientos y el loco Herrera

  fueron mis más fieles capitanes

  en aquellas mañanas rosadas de Quilpué

  cuando todo a mi alrededor se desmoronaba,

  pero Bernardo Ugalde fue mi más sabio amigo.

  Vísperas del Mundial del 62

  Raúl Sánchez y Eladio Rojas nos amparaban

  en la defensa y el medio campo: los delanteros

  éramos nosotros.

  Valientes y audaces, como para no morir nunca,

  mi pandilla siguió peleando

  mientras los autobuses mataban a los niños solitarios.

  Así, sin darnos cuenta,

  lo fuimos perdiendo todo.

  (La verdad es que ya no recuerdo si Bernardo se apellidaba Ugalde, Ugarte o Urrutia; ahora me parece que el nombre era Urrutia, pero quién sabe.)

  SELF-PORTRAIT

  Ringleader at 8 years old, no one suspected

  that I was the most afraid.

  The redhead Barrientos and crazy Herrera

  were my most loyal captains

  on those pink Quilpué mornings

  when all around me was crumbling,

  but Bernardo Ugalde was my wisest friend.

  The eve of the ’62 World Cup

  Raúl Sánchez and Eladio Rojas protected

  our defense and midfield: we

  were the forwards.

  Brave and daring, as if forever eluding death,

  my gang kept fighting

  while buses killed the lonely kids.

  That’s how, without realizing,

  we were losing it all.

  (The truth is I don’t remember anymore whether Bernardo’s last name was Ugalde, Ugarte or Urrutia; now I’m thinking it was Urrutia, but who knows.)

  CUATRO POEMAS PARA LAUTARO BOLAÑO

  Lautaro, nuestra familiaridad

  Llegará el día en que no hagamos

  tantas cosas como ahora hacemos juntos

  Dormir abrazados

  Cagar el uno al lado del otro sin vergüenza alguna

  Jugar con la comida a lo largo del pasillo

  de nuestra casa en la calle Aurora

  Este pasillo débilmente iluminado

  que sin duda conduce al infinito

  Lautaro, nuestras pesadillas

  A veces te despiertas gritando y te abrazas

  a tu madre o a mí con la fuerza y la lucidez

  que sólo un niño menor de dos años puede tener

  A veces mis sueños están llenos de gritos en la ciudad fantasma

  y los rostros perdidos me hacen preguntas

  que jamás sabré contestar

  Tú te despiertas y sales corriendo de tu habitación

  y tus pies descalzos resuenan

  en la larga noche de invierno de Europa

  Yo regreso a los lugares del crimen

  sitios duros y brillantes

  tanto que al despertar me parece mentira que aún esté vivo

  Lautaro, nuestras sombras

  Hay días en que todo lo imitas y así puedo verte

  repitiendo mis gestos

  mis palabras

  (tú, que no sabes decir más que mamá y

  papá, sí y no)

  en una jerga extraña

  el lenguaje de los seres pequeños

  del otro lado de la cortina

  y a veces olvido

  cuál es mi sombra y cuál es

  tu sombra

  quién contempla el retrato de los Arnolfini

  quién enciende la televisión

  Lautaro, las facciones de León

  Hay días en que veo en tu rostro

  el rostro de mi padre, el cual, según dicen,

  se parecía a su padre

  La mirada de León Bolaño aparece en tus

  ojos entrecerrados

  sobre todo cuando salimos a pasear

  y la gente te saluda con ademanes cordiales

  Otras veces pienso que no es así: esa quijada

  de luchador, ese pelo rubio cenizo,

  la disposición para la fiesta y el caos sólo remiten

  a rescoldos de mi propia nostalgia

  No obstante te pareces a él: sobre todo

  estos días de enero

  cuando salimos a pasear tomados de la mano

  en medio de una luz frágil y persistente

  FOUR POEMS FOR LAUTARO BOLAÑO

  Lautaro, our closeness

  The day will come when we won’t do

  as much together as we do now

  Sleeping in each other’s arms

  Taking a shit side by side with no hint of embarrassment

  Playing with food up and down the hall

  of our house on Aurora Street

  This dim lit hallway

  which no doubt leads to infinity

  Lautaro, our nightmares

  Sometimes you wake up screaming and hug

  your mother or me with a strength and clarity

  only a child under two can possess

  Sometimes my dreams are filled with screams in the ghost city

  and the lost faces ask me questions

  I’ll never know how to answer

  You wake up and come running out of your room

  and your bare feet echo

&n
bsp; into the long night of European winter

  I go back to the scene of the crime

  hard, bright places

  so much so that when I wake up it seems a lie that I should still be alive

  Lautaro, our shadows

  Some days you imitate everything and I can see you

  repeating my gestures

  my words

  (you, who can’t say more than mama and

  papa, yes and no)

  in a strange slang

  the language of little beings

  on the other side of the curtain

  and sometimes I forget

  which is my shadow and which is

  your shadow

  who stares at the Arnolfinis’ portrait

  who turns on the TV

  Lautaro, León’s features

  Some days I see in your face

  the face of my father, who, they say,

  looked like his father

  León Bolaño’s gaze appears in your

  half-closed eyes

  above all when we go out walking

  and people greet you with friendly gestures

  Other times I think that’s not true: that fighter’s

  jaw, that ash-blond hair,

  the disposition toward celebration and chaos are just the glowing

  embers of my own nostalgia

  Still you look like him: above all

  on these January days

  when we go out walking hand in hand

  through a fragile and persistent light.

  DOS POEMAS PARA LAUTARO BOLAÑO

  Lee a los viejos poetas

  Lee a los viejos poetas, hijo mío

  y no te arrepentirás

  Entre las telarañas y las maderas podridas

  de barcos varados en el Purgatorio

  allí están ellos

  ¡cantando!

  ¡ridículos y heroicos!

  Los viejos poetas

  Palpitantes en sus ofrendas

  Nómades abiertos en canal y ofrecidos

  a la Nada

  (pero ellos no viven en la Nada

  sino en los Sueños)

  Lee a los viejos poetas

  y cuida sus libros

  Es uno de los pocos consejos

  que te puede dar tu padre

  Biblioteca

  Libros que compro

  Entre las extrañas lluvias

  Y el calor

  De 1992

  Y que ya he leído

  O que nunca leeré

  Libros para que lea mi hijo

  La biblioteca de Lautaro

  Que deberá resistir

  Otras lluvias

  Y otros calores infernales

  –Así pues, la consigna es ésta:

  Resistid queridos libritos

  Atravesad los días como caballeros medievales

  Y cuidad de mi hijo

  En los años venideros

  TWO POEMS FOR LAUTARO BOLAÑO

  Read the old poets Read the old poets, my son

  and you won’t regret it

  Between the cobwebs and rotten wood

  of ships stranded in Purgatory

  that’s where they are

  singing!

  ridiculous and heroic!

  The old poets

  Burning with their offerings

  Nomads slit open and offered up

  to Nothingness

  (but they do not live in Nothingness;

  they live in Dreams)

  Read the old poets

  and take care of their books

  It’s one of the few bits of advice

  your father can give you

  Library

  Books I buy

  Between the strange rains

  And heat

  Of 1992

  Which I’ve already read

  Or will never read

  Books for my son to read

  Lautaro’s library

  Which will need to resist

  Other rains

  And other scorching heats

  —Therefore, the edict is this:

  Resist, my dear books,

  Cross thy days like medieval knights

  And care for my son

  In the years to come

  RETRATO EN MAYO, 1994

  Mi hijo, el representante de los niños

  en esta costa abandonada por la Musa,

  hoy cumple entusiasta y tenaz cuatro años.

  Los autorretratos de Roberto Bolaño

  vuelan fantasmales como las gaviotas en la noche

  y caen a sus pies como el rocío cae

  en las hojas de un árbol, el representante

  de todo lo que pudimos haber sido,

  fuertes y con raíces en lo que no cambia.

  Pero no tuvimos fe o la tuvimos en tantas cosas

  finalmente destruidas por la realidad

  (la Revolución, por ejemplo, esa pradera

  de banderas rojas, campos de feraz pastura)

  que nuestras raíces fueron como las nubes

  de Baudelaire. Y ahora son los autorretratos

  de Lautaro Bolaño los que danzan en una luz

  cegadora. Luz de sueño y maravilla, luz

  de detectives errantes y de boxeadores cuyo valor

  iluminó nuestras soledades. Aquella que dice:

  soy la que no evita la soledad, pero también soy

  la cantante de la caverna, la que arrastra

  a los padres y a los hijos hacia la belleza.

  Y en eso confío.

  PORTRAIT IN MAY, 1994

  My son, representative of the children

  on this coast abandoned by the Muse,

  today you enthusiastically and tenaciously turn four.

  Roberto Bolaño’s self portraits

  fly ghostly as gulls in the night

  and fall at your feet like dew falling

  on the leaves of a tree, representative

  of all we could have been,

  strong and rooted in the unchanging.

  But we didn’t have faith, or we had it in so many things

  finally destroyed by reality

  (the Revolution, for example, that prairie

  of red flags, fields of fertile pasture)

  that our roots were like Baudelaire’s

  clouds. And now Lautaro Bolaño’s self-portraits

  are the ones dancing in the blinding

  light. Light of dream and wonder, light

  of wandering detectives and of boxers whose courage

  lit our solitudes. Light that says:

  I am the one who does not ward off solitude, but I am also

  the singer of the cave, the one who drags

  parents and children toward beauty.

  And in that I trust.

  UN FINAL FELIZ

  Qué tiempos aquéllos, cuando vivía con mi padre y no veía la televisión. Las tardes eran interminables en la Colonia Tepeyac, cerca de la Villa, exactamente a dos cuadras de la Calzada de la Villa. Tardes dedicadas a traducir a los poetas franceses de la Generación Eléctrica, sentado en la cama, junto a la ventana del patio de cemento. Las palomas que mi padre se comía los domingos, cantaban, es un decir, los jueves y los viernes, y ensanchaban la zanja. ¡Las palomas en el palomar de cemento! ¡Y sin el zumbido de la televisión!

  Un final feliz

  En México

  En casa de mi padre

  O en casa de mi madre

  Un minuto de soledad

  La frente apoyada

  En el hielo de la ventana

  Y los tranvías

  En los alrededores

  De Bucareli

  Con muchachas fantasmales

  Que se despiden

  Al otro lado de la ventana

  Y el ruido de los automóviles

  A las 3 a.m.

  Y los timbres

  Y los paisajes de azotea

  En México

  Con 21 años

  Y el alma aterida


  Helada

  A HAPPY ENDING

  Those were the days, when I was living with my father and didn’t watch TV. The afternoons were endless in Colonia Tepeyac, next to la Villa, exactly two blocks from the road to la Villa. Afternoons dedicated to translating French poets of the Electric Generation, sitting on the bed, next to a window that looked out on the cement patio. The doves my father ate on Sundays would sing, or so they call it, on Thursdays and Fridays and dig their own ditch. Doves in the cement dovecote! And without the buzz of TV!

  A happy ending

  In Mexico

  In my father’s house

  Or in my mother’s house

  A minute of solitude

  Forehead pressed against

  The icy window

  And the streetcars

  On the outskirts

  Of Bucareli

  With phantom girls

  Waving goodbye

  Through the window

  And the sound of cars

  At 3 a.m.

  And bells

  And rooftop landscapes

  In Mexico

  21 years old

  And soul numb

  Frozen

  MUSA

  Era más hermosa que el sol

  y yo aún no tenía 16 años.

  24 han pasado

  y sigue a mi lado.

  A veces la veo caminar

  sobre las montañas: es el ángel guardián

  de nuestras plegarias.

  Es el sueño que regresa

  con la promesa y el silbido.

  El silbido que nos llama

  y que nos pierde.

  En sus ojos veo los rostros

  de todos mis amores perdidos.

  Ah, Musa, protégeme, le digo,

  en los días terribles

  de la aventura incesante.

  Nunca te separes de mí.

  Cuida mis pasos y los pasos

  de mi hijo Lautaro.

  Déjame sentir la punta de tus dedos

  otra vez sobre mi espalda,

  empujándome, cuando todo esté oscuro,

  cuando todo esté perdido.

  Déjame oír nuevamente el silbido.

  Soy tu fiel amante

  aunque a veces el sueño

  me separe de ti.

  También tú eres la reina de los sueños.

  Mi amistad la tienes cada día

  y algún día

  tu amistad me recogerá

  del erial del olvido.

  Pues aunque tú vengas

  cuando yo vaya

  en el fondo somos amigos

  inseparables.

  Musa, adondequiera

  que yo vaya

  tú vas.

  Te vi en los hospitales

  y en la fila

  de los presos políticos.

 

‹ Prev