Complete Works of Samuel Johnson

Home > Other > Complete Works of Samuel Johnson > Page 552
Complete Works of Samuel Johnson Page 552

by Samuel Johnson


  IV.iii.23 (501,5) Though all things foul would wear the brows of grace,/Yet grace must look still so] This is not very clear. The meaning perhaps is this: — My suspicions cannot injure you, if you be virtuous, by supposing that a traitor may put on your virtuous appearance. I do not say that your virtuous appearance proves you a traitor; for virtue must wear its proper form, though that form be often counterfeited by villany.

  IV.iii.26 (502,6) Why in that rawness left you wife and children] Without previous provision, without due preparation, without maturity of counsel.

  IV.iii.33 (502,7) Wear thou thy wrongs] That is, Poor country, wear thou thy wrongs.

  IV.iii.69 (503,1) Sudden, malicious] [Sudden, for capricious. WARBUR.] Rather violent, passionate, hasty.

  IV.iii.85 (504,2) Than summer seeming lust] When I was younger and bolder I corrected it thus,

  Than fume, or seething lust.

  that is, Than angry passion, or boiling lust. (1773)

  IV.iii.135 (506,4) All ready at a point] [W: at appoint] There is no need of change.

  IV.iii.136 (506,5) and the chance of goodness/Be like our warranted quarrel!] The chance of goodness, as it is commonly read, conveys no sense. If there be not some more important errour in the passage, it should at least be pointed thus:

  — and the chance, of goodness,

  Be like our warranted quarrel! —

  That is, may the event be, of the goodness of heaven, [pro justitia divina] answerable to the cause.

  The author of the Revisal conceives the sense of the passage to be rather this: And may the success of that goodness, which is about to exert itself in my behalf, be such as may be equal to the justice of my quarrel.

  But I am inclined to believe that Shakespeare wrote,

  — and the chance, O goodness,

  Be like our warranted quarrel! —

  This some of his transcribers wrote with a small o, which another imagined to mean of. If we adopt this reading, the sense will be, and O thou sovereign Goodness, to whom we now appeal, may our fortune answer to our cause. (see 1765, VI, 462, 7)

  IV.iii.170 (508,9) A modern ecstacy] I believe modern is only foolish or trifling.

  IV.iii.196 (509,2), fee-grief] A peculiar sorrow; a grief that hath a single owner. The expression is, at least to our ears, very harsh.

  IV.iii.216 (511,4) He has no children] It has been observed by an anonymous critic, that this is not said of Macbeth, who had children, but of Malcolm, who having none, supposes a father.

  V.i.86 (515,8) My mind she has mated] [Conquer’d or subdued. POPE.] Rather astonished, confounded.

  V.ii.24 (516,1) When all that is within him does condemn/Itself, for being there?] That is, when all the faculties of the mind are employed in self-condemnation.

  V.iii.1 (516,2) Bring me no more reports] Tell me not any more of desertions — Let all ny subjects leave me — I am safe till, &c.

  V.iii.8 (517,3) English Epicures] The reproach of Epicurism, on which Mr. Theobald has bestowed a note, is nothing more than a natural invective uttered by an inhabitant of a barren country, against, those who have more opportunities of luxury.

  V.iii.22 (518,6) my way of life/Is fall’n into the sear] As there is no relation between the way of life, and fallen into the sear, I am inclined to think that the W is only an M inverted, and that it was originally written,

  — my May of life.

  I am now passed from the spring to the autumn of my days, but I am without those comforts that should succeed the spriteliness of bloom, and support me in this melancholy season.

  The authour has May in the same sense elsewhere.

  V.iv.8 (521,1) the confident tyrant/Keeps still in Dunsinane, and will endure/Our setting down before’t] He was confident of success; so confident that he would not fly, but endure their setting down before his castle.

  V.iv.11 (521,2) For where there is advantage to be given,/ Both more and less have given him the revolt] The impropriety of the expression, advantage to be given, and the disagreeable repetition of the word given in the next line, incline me to read,

  — where there is a ‘vantage to be gone,

  Both more and less have given him the revolt.

  Advantage or ‘vantage, in the time of Shakespeare, signified opportunity. He shut up himself and his soldiers, (says Malcolm) in the castle, because when there is an opportunity to be gone they all desert him.

  More and less is the same with greater and less. So in the interpolated Mandeville, a book of that age, there is a chapter of India the More and the Less.

  V.iv.20 (522,4) arbitrate] — arbitrate is determine.

  V.v.11 (523,3) fell of hair] My hairy part, my capillitium. Fell is skin.

  V.v.17 (523,7) She should have dy’d hereafter;/ There would have been a time for such a word] This passage has very justly been suspected of being corrupt. It is not apparent for what word there would have been a time, and that there would or would not be a time for any word seems not a consideration of importance sufficient to transport Macbeth into the following exclamation. I read therefore,

  She should have dy’d hereafter.

  There would have been a time for — such a world! —

  Tomorrow, &c.

  It is a broken speech in which only part of the thought is expressed, and may be paraphrased thus: The queen is dead. Macbeth. Her death should have been deferred to some more peaceful hour; had she liv’d longer, there would at length have been a time for the honours due to her as a queen, and that respect which I owe her for her fidelity and love. Such is the world — such is the condition of human life, that we always think to-morrow will be happier than to-day, but to-morrow and to-morrow steals over us unenjoyed and unregarded, and we still linger in the same expectation to the moment appointed for our end. All these days, which have thus passed away, have sent multitudes of fools to the grave, who were engrossed by the same dream of future felicity, and, when life was departing from them, were, like me, reckoning on to-morrow.

  Such was once my conjecture, but I am now less confident. Macbeth might mean, that there would have been a more convenient time for such a word, for such intelligence, and so fall into the following reflection. We say we send word when we give intelligence.

  V.v.21 (524,8) To the last syllable of recorded time] Recorded time seems to signify the time fixed in the decrees of Heaven for the period of life. The record of futurity is indeed no accurate expression, but as we only know transactions past or present, the language of men affords no term for the volumes of prescience, in which future events may be supposed to be written.

  V.v.23 (524,9) The way to dusty death] Dusty is a very natural epithet. The second folio has,

  The way to study death. —

  which Mr. Upton prefers, but it is only an errour by an accidental transposition of the types.

  V.v.42 (525,2) I pull in resolution, and begin/To doubt the equivocation of the fiend,/ That lies like truth] Though this is the reading of all the editions, yet, as it is a phrase without either example, elegance or propriety, it is surely better to read,

  I pall in resolution, —

  I languish in my constancy, my confidence begins to forsake as.

  It is scarcely necessary to observe how easily pall might be changed into pull by a negligent writer, or mistaken for it by an unskilful printer. With this emendation Dr. Warburton and Mr. Heath concur. (see 1765, VI,478,8)

  V.viii.9 (529,3) the intrenchant air] That is, air which cannot be cut.

  V.viii.20 (529,5) That palter with us in a double sense] That shuffle with ambiguous expressions.

  V.viii.48 (531,7) Had I as many sons as I have hairs, I would not wish them to a fairer death]

  This incident is thus related from Henry of Huntingdon by Camden in his Remains, from which our authour probably copied it.

  When Seyward, the martial earl of Northumberland, understood that his son, whom he had sent in service against the Scotchmen, was slain, he demanded whether his wounds were in the fore
part or hinder part of his body. When it was answered, in the fore part, he replied, “I am right glad; neither wish I any other death to me or mine.”

  General Observation. This play is deservedly celebrated for the propriety of its fictions, and solemnity, grandeur, and variety of its action; but it has no nice discriminations of character, the events are too great to admit the influence of particular dispositions, and the course of the action necessarily determines the conduct of the agents.

  The danger of ambition is well described; and I know not whether it may not be said in defence of some parts which now seem improbable, that, in Shakespeare’s time, it was necessary to warn credulity against vain and illusive predictions.

  The passions are directed to their true end. Lady Macbeth is merely detested; and though the courage of Macbeth preserves some esteem, yet every reader rejoices at his fall.

  CORIOLANUS

  1.i.19 (292,1) but they think, we are too dear] They think that the charge of maintaining us is more than we are worth.

  I.i.23 (292,3) ere we become rakes] It is plain that, in our authour’s time, we had the proverb, as lean as a rake. Of this proverb the original is obscure. Rake now signifies a dissolute man, a man worn out with disease and debauchery. But the signification is, I think, much more modern than the proverb. Raekel, in Islandick, is said to mean a cur-dog, and this was probably the first use among us of the word rake; as lean as a rake is, therefore, as lean as it dog too worthless to be fed.

  1.i.94 (294,4) I will venture/To scale’t a little more] [Warburton had taken Theobald to task for emending to “stale’t”, offering two quotations to prove that “scale” meant “apply.”] Neither of Dr. Warburton’s examples afford a sense congruous to the present occasion. In the passage quoted, to scale may be to weigh and compare, but where do we find that scale is to apply? If we scale the two criticks, I think Theobald has the advantage.

  I.i.97 (295,5) fob off our disgraces with a tale] Disgraces are hardships, injuries.

  I.i.104 (295,6) where the other instruments] Where for whereas.

  I.i.112 (296,7) Which ne’er came from the lungs] with a smile not indicating pleasure, but contempt.

  I.i.120 (296,9) The counsellor heart] The heart was anciently esteemed the seat of prudence. Homo cordatum is a prudent man.

  I.i.163 (297,1) Thou rascal, that art worst in blood, to ruin,/ Lead’st first, to win some ‘vantage] I think, we may better read, by an easy change, Thou rascal that art worst, in blood, to ruin [to run] Lead’st first, to win, &c.

  Thou that art the meanest by birth, art the foremost to lead thy fellows to ruin, in hope of some advantage. The meaning, however, is perhaps only this, Thou that art a hound, or running dog of the lowest breed, lead’st the pack, when any thing is to be gotten. (see 1765, VI, 493, 1)

  I.i.172 (298,4) What would you have, ye curs,/ That like not peace, nor war? The one affrights you,/ The other makes you proud] [W: likes] That to like is to please, every one knows, but in that sense it is as hard to say why peace should not like the people, as, in the other sense, why the people should not like peace. The truth is, that Coriolanus does not use the two sentences consequentially, but reproaches them with unsteadiness, then with their other occasional vices.

  I.i.202 (300,6) I’d make a quarry/With thousands] Why a quarry? I suppose, not because he would pile them square, but because he would give them for carrion to the birds of prey.

  I.i.215 (300,7) To break the heart of generosity] To give the final blow to the nobles. Generosity is high birth.

  I.i.231 (301,8) ’tis true, that yon have lately told us./The Volscians are in arms] Coriolanus had been but just told himself that the Volscians were in arms. The meaning is, The intelligence which you gave us some little time ago of the designs of the Volscians is now verified; they are in arms.

  I.i.255 (302,8) Your valour puts well forth] That is, You have in this mutiny shewn fair blossoms of valour.

  I.i.260 (303,9) to gird. To sneer, to gibe. So Falstaff uses the noun, when he says, every man has a gird at me.

  I.i.281 (304,3) in what fashion,/More than his singularity he goes/ Upon this present action] We will learn what he is to do, besides going himself; what are his powers, and what is his appointment.

  I.ii.28 (305,4) for the remove/Bring up your army] [W:’fore they] I do not see the nonsense or impropriety of the old reading. Says the senator to Aufidius, Go to your troops, we will garrison Corioli. If the Romans besiege us, bring up your army to remove them. If any change should be made, I would read,

  — for their remove.

  I.iii.16 (307,5) brows bound with oak] The crown given by the Romans to him that saved the life of a citizen, which was accounted more honourable than any other.

  I.iv.14 (311,9) nor a man that fears you less than he,/That’s lesser than a little] The sense requires it to be read,

  nor a man that fears you more than he,

  Or more probably,

  nor a man but fears you less than he,

  That’s lesser than a little.

  I.v.5 (314,4) prize their hours] In the first edition it is, prize their hours. I know not who corrected it [to prize their honours]. A modern editor, who had made such an improvement, would have spent half a page in ostentation of his sagacity.

  I.vi.36 (317,6) Ransoming him, or pitying] i.e. remitting his ransom.

  I.vi.61 (318,8) swords advanc’d] That is, swords lifted high.

  I.vi.83 (319,9) Please you to march,/And four shall quickly draw out my command,/Which men are best inclin’d] I cannot but suspect this passage of corruption. Why should they march, that four might select those that were best inclin’d? How would their inclinations be known? Who were the four that should select them? Perhaps, we may read,

  — Please you to march,

  And fear shall quickly draw out of my command,

  Which men are least inclin’d.

  It is easy to conceive that, by a little negligence, fear might be changed to four, and least to best. Let us march, and that fear which incites desertion will free my army from cowards. (see 1765, VI, 512, 1)

  I.viii.11 (320,1) Wert thou the Hector,/That was the whip of your bragg’d progeny] The Romans boasted themselves descended from the Trojans, how then was Hector the whip of their progeny? It must mean the whip with which the Trojans scourged the Greeks, which cannot be but by a very unusual construction, or the authour must have forgotten the original of the Romans; unless whip has some meaning which includes advantage or superiority, as we say, he has the whip-hand, for he has the advantage.

  I.viii.14 (321,2) you have sham’d me/In your condemned seconds] For condemned, we may read contemned. You have, to my shane, sent me help which I despise.

  I.ix.12 (321,4) Here is the steed, we the caparisons!] This is an odd encomium. The meaning is, this man performed the action, and we only filled up the show.

  I.ii.14 (322,5) a charter to extol] A privilege to praise her own son.

  I.ix.29 (322,6) Should they not] That is, not be remembered.

  I.ix.72 (325,9) To the fairness of any power] [Fairness, for utmost. WARE.] I know not how fairness can mean utmost. When two engage on equal terms, we say it is fair; fairness may therefore be equality; in proportion equal to my power.

  I.ix.76 (325,1) The best] The chief men of Corioli.

  I.x.5 (326,3) Being a Volsce, be that I am] It may be just observed, that Shakespeare calls the Volsci, Volsces, which the modern editors have changed to the modern termination [Volscian]. I mention it here, because here the change has spoiled the measure. Being a Volsce, be that I am. Condition. [Steevans restored Volsce in the text.]

  I.x.17 (326,2) My valour’s poison’d,/With only suffering stain by him, for him/ Shall flie out of itself] To mischief him, my valour should deviate from its own native generosity.

  I.x.25 (327,4) At home, upon my brother’s guard] In my own house, with my brother posted to protect him.

  II.i.8 (328,5) Pray you, who does the wolf love?] When the tribun
e, in reply to Menenius’s remark, on the people’s hate of Coriolanus, had observed that even beasts know their friends, Menenius asks, whom does the wolf love? implying that there are beasts which love nobody, and that among those beasts are the people.

  II.i.43 (329,6) towards the napes of your necks] With allusion to the fable, which says, that every man has a bag hanging before him, in which he puts his neighbour’s faults, and another behind him, in which he stows his own.

  II.i.56 (330,7) one that converses more with the buttock of the night, than with the forehead of the morning] Rather a late lier down than an early riser.

  II.i.84 (330,1) set up the bloody flag against all patience] That is, declare war against patience. There is not wit enough in this satire to recompense its grossness.

  II.i.105 (331,2) herdsmen of beastly Plebeians] As kings are called [Greek: poimenes laon].

  II.i.115 (331,3) Take my cap, Jupiter, and I thank thee] [W: cup] Shakespeare so often mentions throwing up caps in this play, that Menenius may be well enough supposed to throw up his cap in thanks to Jupiter.

  II.i.146 (333,4) possest of this?] Possest, in our authour’s language, is fully informed.

  II.i.178 (334,6) Which being advanc’d, declines] Volumnia, in her boasting strain, says, that her son to kill his enemy, has nothing to do but to lift his hand up and let it fall.

  II.i.232 (337,3) Commit the war of white and damask, in/Their nicely gawded cheeks] [W: wars] Has the commentator never heard of roses contending with lilies for the empire of a lady’s cheek? The opposition of colours, though not the commixture, may be called a war.

  II.i.235 (338,1) As if that whatsoever God] That is, as if that God who leads him, whatsoever God he be.

  II.i.241 (338,2) From where he should begin, and end] Perhaps it should be read,

  From where he should begin t’an end. —

  II.i.247 (338,3) As he is proud to do’t] [I should rather think the author wrote prone: because the common reading is scarce sense or English. WARBURTON.] Proud to do, is the same as, proud of doing, very plain sense, and very common English.

 

‹ Prev