Velox—Hugh’s stallion in ILDE
Victoire—Cook at Domfort Castle; ILDE
Vincent Lallement—brother of heroines of HK
Vormund—Hovawart breed dog; saves Dieter’s life CA
White Ship—see La Blanche Nef
William Adelin—historical figure; Crown Prince of England, son of Henry I, drowned in 1120 STL; HC
William Clito—historical figure; son of Robert Curthose, Duke of Normandy; killed at Aalst; HC
Wilona Melton—Saxon mother of Devona, heroine of ILDE
Winrod Revandel—brother of Letyce HK
Woolgar—Married name of Ascha Bronson, widow of Sir Caedmon Woolgar, a housecarl of King Harold who died at Hastings; CP, AMOV
Wyvern—Caedmon’s horse; saves his life at Alnwick. AMOV
Ynys Môn—Holy Island, Wales DIK
Yusuf ibn Tashfin—historical figure; Arabic warrior DOL
LEXICON
Fr.=French
W.=Welsh
G.=German
OE.=Old English
S.=Scottish
L.=Latin
D.=Danish
Sp.=Spanish
IG.= Irish Gaelic
Abaya -Arabic garment
Abbesse Fr. Abbess
A bientôt Fr. See you soon
Adelante Sp. Onwards
A demain Fr. Until tomorrow
Adieu Fr. Goodbye
Af Odin! D. By Odin!
Afon Dyfrdwy W. River Dee
Ahora Sp. Now
Aingeal IG Angel
Alaunt gentil Fr. Breed of hound
À l’Irelande! Fr. To Ireland!
Allons-y! Fr. Let’s go!
Alto! Sp. Stop!
Amour Fr. Love
Ange Fr. Angel
Anoche Sp. Last night
Ap (or Ab) W. Son of
Arrête Fr. Stop!
Arthrite Fr. Arthritis
Auf Weidersehen G. Goodbye
Au revoir Fr. Goodbye
Au secours! Fr. help!
Aux armes! Fr. To arms!
Ave Maria, gratia plena L. Hail Mary, full of grace
Barm OE. Yeast
Basta Sp. Enough!
Bébé Fr. Baby
Benedicat vos omnipotens Deus L. Blessed be Almighty God
Bien Fr. Good
Bienvenidos Sp. Welcome
Bienvenu(e) Fr. Welcome
Bliaut Fr. Medieval long sleeved dress
Brychan W. Woven blanket
Cairdis IG Friendship
Camilla Sp. Litter, stretcher
Camino Sp. Road, way
Céard sa diabhal IG What the devil!
Ceilliau W. Testicles,
C’est moi Fr. It’s me.
Chansons courtoises Fr. Courtly love songs
Codex L. journal
Cog -type of ship
Colonus, pl. Coloni L. Bondservants, later known as serfs
Commote W. area of administration in Wales
Comte Fr. Count
Comtesse Fr. Countess
Corre! Sp. Run!
Couilles Fr. Testicles
Críost IG Christ!
Croeso-i W. Welcome
Cuirass(e) Fr. Breastplate armour
Currach IG coracle
Cymru W. Wales
Cymraeg W. Welsh language
Da Dad, father
Dañjer! Breton word for danger
Demesne Fr. Estate
Demoiselle Fr. Miss, unmarried woman
De rien Fr. You are welcome
Derrière Fr. Bottom, backside
Dewch yn W. Come in
Dia IG God!
Dieu Fr. God
Dios Sp. God
Ddoe W. Yesterday
Dormitorio Sp. Dormitory
Dors bien Fr. Sleep well
Draugr D. Revenant, lost soul
Droit de seigneur Fr. right of a nobleman to take a virgin before her husband on their wedding night
Dros Cymru W. For Wales
Duw W. God
Duwiau W. Gods!
Dwale OE. Medieval drug
Eke OE. Extra chamber added to the bottom of a beehive
El Diablo Sp. The Devil
Enceinte Fr. Pregnant
Enchanté Fr. Enchanted; delighted
Enfant Fr. Child. Mes enfants=my children
En route Fr. On the way
Entrez! Fr. Come in!
Esches Fr. Chess
Exactement Fr. Exactly
Excusez-moi Fr. Excuse me, I am sorry
Fág an bealach! IG Clear the way
Fardeles Sp. Pigs’ livers
Fils Fr. Son
Fortæl mig D. Tell me
Foutaise Fr. Shit
Fromage cremeux Fr. Cream cheese
Fy Nuw W. My God
Gaeilge Gaelic
Garderobe Fr. Latrines, privy
Ghiniúna IG male genitalia
Godemite OE. Saxon expletive, God Almighty
God hund D. Good dog
Godisgood OE. Yeast
Go hÉirinn IG To Ireland!
Gottes segen G. Godspeed
Gott sei Dank G. Thanks be to God
Gracias Sp. Thank you
Gräfin G. Countess
Grandmaman Fr. Grandma
Gut! G. Good!
Hackle OE. Conical shaped protection for beehives
Hallowmas Triduum Three day celebration of Hallowe’en, All Saints’ & All Souls’
Hermano Sp. Brother
Hore OE whore
Ich bin es G. It’s me.
Ich liebe dich G. I love you
Ja G. Yes
Jardin Fr. Garden
Je m’excuse Fr. I am sorry
Je t’aime Fr. I love you
Je vous demande pardonne Fr. I beg your forgiveness
Jongleur Fr. Minstrel, juggler, medieval entertainer
Kommen G. Come!
Knarr D. Merchant ship used by Vikings
Labhandair IG Lavender
Laks D. Smoked salmon
Lamellar Armour made of leather plates
Là Fr. There
Lentement Fr. Slowly
Le roi est mort Fr. The king is dead
Léine S. Shirt worn by men and women (Gaelic)
Liebling G. Sweetheart, darling
Livre Fr. Old French currency unit
Lladrones Sp. Thieves
Llys W. (plural Llysoed) A building that served as a royal court for a commote in Wales.
Ma chère Fr. My dear
Majestad Sp. Majesty
Majesté Fr. Majesty
Mal de mer Fr. seasickness
Mamá Sp. Mother (affectionate)
Maman Fr. Mother (affectionate)
Mantilla Sp. Lacy head covering
Ma petite Fr. My little one
Mea culpa L. My fault; I take the blame
Méchant Fr. Naughty
Meine damen und herren G. Ladies and gentlemen
Mein Gott G. My God!
Mein Schatz G. My darling, my sweetheart
Meine Tochter G. My daughter
Merci Fr. Thank you
Merde Fr. Swear word; shit;crap;damn it
Mère Fr. Mother
Meth OE. ordinary mead
Metheglin OE. Spiced mead (for nobility)
Mi amor Sp. My love
Mignonne Fr. Little one
Milagro Sp. Miracle
Milord Fr. My lord
Minnesinger G. Minstrel
Misericord L. Chamber where monks received their punishment for misdeeds
Mo croí IG My heart
Mon capitaine a tombé Fr. My captain has fallen
Mon petit Fr. little one
Mo stór IG my darling
Muette Fr. Feminine version of muet=mute
Nein G. No
Nej D. No
Noblesse Fr. Nobility
Oes W. Yes
Oncle Fr. Uncle
Oreillons Fr. Mumps
Oubliette Fr. a small cell wher
e prisoners were forgotten Fr. Oublier=to forget
Oui Fr. Yes
Pacharán Sp. Sloe liqueur
Pauvre Fr. Poor
Pax L. Peace
Perdóname Sp. Forgive me
Père Fr. Father
Petit baiser Fr. a little kiss
Phoques Fr. Seals
Pik D. Shaft, manhood
Plantagenista L. Broom plant
Playd S. Woven garment, not tartan (came much later); often brown
Porquería Sp. Filth
Por supuesto Sp. Of course
Prie-Dieu Fr. Kneeler, prayer stool
Que diable! Fr. What the devil!
Refugio Sp. Place of refuge, shelter
Regarde Fr. Look!
Reina Madre Sp. Queen Mother
Rien Fr. Nothing
Rundlet OE. small barrel or cask
Rute G. Shaft, manhood
Rwy’n Cymraes W. I am a Welshwoman
Rwy’n dy garu di W. I love you
Salaud Fr. Bastard
Schwarze ritter G. Black Knight
Sea IG You are right
Seigneur Fr. Lord
Selkie Seal that has become human
Seneschal Fr. Senior officer, seneschal
Shamshir -curved Arabic sword
Sieg G. Victory
S’il te plaît Fr. If you please
Siwrne dda W. Good journey
Sí Sp. Yes
Sjaund D. Ritualistic funeral ale in Norse inheritance traditions
Skep OE. Man made beehive made of straw
Soeur Fr. Sister
Soule Fr. Medieval game involving balls
Soyez les bienvenues Fr. Welcome, ladies
Sølje D. Traditional Norse silver brooch
Stridsøkse D. battle axe
Sûrement Fr. surely.
Tá grá agam duit IG I love you
Tais-toi Fr. Be quiet, silence.
Tante Fr. Aunt
Tant pis! Fr. Too bad
Tarse OE. Male genitals
Tendresse Fr. Tenderness; “soft spot”
Tiarna IG Lord
Trouzes breeches, trousers
Turaid S. Tower (Gaelic)
Ty bach W. Latrines
Uisce beatha IG whiskey
Verch W. Daughter of
Vite Fr. Quickly
Vive la reine Fr. Long live the Queen
Vous parlez francais? Fr. Do you speak French?
Walhaz- derogatory Saxon term meaning foreign; the word Welsh derived from it
Willkommen G. Welcome
Windlass hoisting mechanism with a crank handle, e.g. to hoist a bucket from a well
Yr Arglwydd W. My lord
COPYRIGHT
All rights reserved
Copyright © 2013 by Anna Markland
ISBN 978-1-927619-20-9
This ebook is licensed for your personal enjoyment only. It may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you are reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to your retailer and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. All rights reserved. Except for use in any review, the reproduction or utilization of this work in whole or in part in any form by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, is forbidden without the written permission of the author.
All fictional characters in this book have no existence outside the imagination of the author and have no relation whatsoever to anyone bearing the same name or names. They are not even distantly inspired by any individual known or unknown to the author and all incidents are pure invention.
Table of Contents
PROLOGUE
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
CHAPTER NINE
CHAPTER TEN
CHAPTER ELEVEN
CHAPTER TWELVE
CHAPTER THIRTEEN
CHAPTER FOURTEEN
CHAPTER FIFTEEN
CHAPTER SIXTEEN
CHAPTER SEVENTEEN
CHAPTER EIGHTEEN
CHAPTER NINETEEN
CHAPTER TWENTY
CHAPTER TWENTY-ONE
CHAPTER TWENTY-TWO
CHAPTER TWENTY-THREE
CHAPTER TWENTY-FOUR
CHAPTER TWENTY-FIVE
CHAPTER TWENTY-SIX
CHAPTER TWENTY-SEVEN
CHAPTER TWENTY-EIGHT
CHAPTER TWENTY-NINE
CHAPTER THIRTY
CHAPTER THIRTY-ONE
CHAPTER THIRTY-TWO
CHAPTER THIRTY-THREE
CHAPTER THIRTY-FOUR
CHAPTER THIRTY-FIVE
CHAPTER THIRTY-SIX
CHAPTER THIRTY-SEVEN
EPILOGUE
Hearts and Crowns Page 20