Hearts and Crowns

Home > Romance > Hearts and Crowns > Page 20
Hearts and Crowns Page 20

by Anna Markland


  Velox—Hugh’s stallion in ILDE

  Victoire—Cook at Domfort Castle; ILDE

  Vincent Lallement—brother of heroines of HK

  Vormund—Hovawart breed dog; saves Dieter’s life CA

  White Ship—see La Blanche Nef

  William Adelin—historical figure; Crown Prince of England, son of Henry I, drowned in 1120 STL; HC

  William Clito—historical figure; son of Robert Curthose, Duke of Normandy; killed at Aalst; HC

  Wilona Melton—Saxon mother of Devona, heroine of ILDE

  Winrod Revandel—brother of Letyce HK

  Woolgar—Married name of Ascha Bronson, widow of Sir Caedmon Woolgar, a housecarl of King Harold who died at Hastings; CP, AMOV

  Wyvern—Caedmon’s horse; saves his life at Alnwick. AMOV

  Ynys Môn—Holy Island, Wales DIK

  Yusuf ibn Tashfin—historical figure; Arabic warrior DOL

  LEXICON

  Fr.=French

  W.=Welsh

  G.=German

  OE.=Old English

  S.=Scottish

  L.=Latin

  D.=Danish

  Sp.=Spanish

  IG.= Irish Gaelic

  Abaya -Arabic garment

  Abbesse Fr. Abbess

  A bientôt Fr. See you soon

  Adelante Sp. Onwards

  A demain Fr. Until tomorrow

  Adieu Fr. Goodbye

  Af Odin! D. By Odin!

  Afon Dyfrdwy W. River Dee

  Ahora Sp. Now

  Aingeal IG Angel

  Alaunt gentil Fr. Breed of hound

  À l’Irelande! Fr. To Ireland!

  Allons-y! Fr. Let’s go!

  Alto! Sp. Stop!

  Amour Fr. Love

  Ange Fr. Angel

  Anoche Sp. Last night

  Ap (or Ab) W. Son of

  Arrête Fr. Stop!

  Arthrite Fr. Arthritis

  Auf Weidersehen G. Goodbye

  Au revoir Fr. Goodbye

  Au secours! Fr. help!

  Aux armes! Fr. To arms!

  Ave Maria, gratia plena L. Hail Mary, full of grace

  Barm OE. Yeast

  Basta Sp. Enough!

  Bébé Fr. Baby

  Benedicat vos omnipotens Deus L. Blessed be Almighty God

  Bien Fr. Good

  Bienvenidos Sp. Welcome

  Bienvenu(e) Fr. Welcome

  Bliaut Fr. Medieval long sleeved dress

  Brychan W. Woven blanket

  Cairdis IG Friendship

  Camilla Sp. Litter, stretcher

  Camino Sp. Road, way

  Céard sa diabhal IG What the devil!

  Ceilliau W. Testicles,

  C’est moi Fr. It’s me.

  Chansons courtoises Fr. Courtly love songs

  Codex L. journal

  Cog -type of ship

  Colonus, pl. Coloni L. Bondservants, later known as serfs

  Commote W. area of administration in Wales

  Comte Fr. Count

  Comtesse Fr. Countess

  Corre! Sp. Run!

  Couilles Fr. Testicles

  Críost IG Christ!

  Croeso-i W. Welcome

  Cuirass(e) Fr. Breastplate armour

  Currach IG coracle

  Cymru W. Wales

  Cymraeg W. Welsh language

  Da Dad, father

  Dañjer! Breton word for danger

  Demesne Fr. Estate

  Demoiselle Fr. Miss, unmarried woman

  De rien Fr. You are welcome

  Derrière Fr. Bottom, backside

  Dewch yn W. Come in

  Dia IG God!

  Dieu Fr. God

  Dios Sp. God

  Ddoe W. Yesterday

  Dormitorio Sp. Dormitory

  Dors bien Fr. Sleep well

  Draugr D. Revenant, lost soul

  Droit de seigneur Fr. right of a nobleman to take a virgin before her husband on their wedding night

  Dros Cymru W. For Wales

  Duw W. God

  Duwiau W. Gods!

  Dwale OE. Medieval drug

  Eke OE. Extra chamber added to the bottom of a beehive

  El Diablo Sp. The Devil

  Enceinte Fr. Pregnant

  Enchanté Fr. Enchanted; delighted

  Enfant Fr. Child. Mes enfants=my children

  En route Fr. On the way

  Entrez! Fr. Come in!

  Esches Fr. Chess

  Exactement Fr. Exactly

  Excusez-moi Fr. Excuse me, I am sorry

  Fág an bealach! IG Clear the way

  Fardeles Sp. Pigs’ livers

  Fils Fr. Son

  Fortæl mig D. Tell me

  Foutaise Fr. Shit

  Fromage cremeux Fr. Cream cheese

  Fy Nuw W. My God

  Gaeilge Gaelic

  Garderobe Fr. Latrines, privy

  Ghiniúna IG male genitalia

  Godemite OE. Saxon expletive, God Almighty

  God hund D. Good dog

  Godisgood OE. Yeast

  Go hÉirinn IG To Ireland!

  Gottes segen G. Godspeed

  Gott sei Dank G. Thanks be to God

  Gracias Sp. Thank you

  Gräfin G. Countess

  Grandmaman Fr. Grandma

  Gut! G. Good!

  Hackle OE. Conical shaped protection for beehives

  Hallowmas Triduum Three day celebration of Hallowe’en, All Saints’ & All Souls’

  Hermano Sp. Brother

  Hore OE whore

  Ich bin es G. It’s me.

  Ich liebe dich G. I love you

  Ja G. Yes

  Jardin Fr. Garden

  Je m’excuse Fr. I am sorry

  Je t’aime Fr. I love you

  Je vous demande pardonne Fr. I beg your forgiveness

  Jongleur Fr. Minstrel, juggler, medieval entertainer

  Kommen G. Come!

  Knarr D. Merchant ship used by Vikings

  Labhandair IG Lavender

  Laks D. Smoked salmon

  Lamellar Armour made of leather plates

  Là Fr. There

  Lentement Fr. Slowly

  Le roi est mort Fr. The king is dead

  Léine S. Shirt worn by men and women (Gaelic)

  Liebling G. Sweetheart, darling

  Livre Fr. Old French currency unit

  Lladrones Sp. Thieves

  Llys W. (plural Llysoed) A building that served as a royal court for a commote in Wales.

  Ma chère Fr. My dear

  Majestad Sp. Majesty

  Majesté Fr. Majesty

  Mal de mer Fr. seasickness

  Mamá Sp. Mother (affectionate)

  Maman Fr. Mother (affectionate)

  Mantilla Sp. Lacy head covering

  Ma petite Fr. My little one

  Mea culpa L. My fault; I take the blame

  Méchant Fr. Naughty

  Meine damen und herren G. Ladies and gentlemen

  Mein Gott G. My God!

  Mein Schatz G. My darling, my sweetheart

  Meine Tochter G. My daughter

  Merci Fr. Thank you

  Merde Fr. Swear word; shit;crap;damn it

  Mère Fr. Mother

  Meth OE. ordinary mead

  Metheglin OE. Spiced mead (for nobility)

  Mi amor Sp. My love

  Mignonne Fr. Little one

  Milagro Sp. Miracle

  Milord Fr. My lord

  Minnesinger G. Minstrel

  Misericord L. Chamber where monks received their punishment for misdeeds

  Mo croí IG My heart

  Mon capitaine a tombé Fr. My captain has fallen

  Mon petit Fr. little one

  Mo stór IG my darling

  Muette Fr. Feminine version of muet=mute

  Nein G. No

  Nej D. No

  Noblesse Fr. Nobility

  Oes W. Yes

  Oncle Fr. Uncle

  Oreillons Fr. Mumps

  Oubliette Fr. a small cell wher
e prisoners were forgotten Fr. Oublier=to forget

  Oui Fr. Yes

  Pacharán Sp. Sloe liqueur

  Pauvre Fr. Poor

  Pax L. Peace

  Perdóname Sp. Forgive me

  Père Fr. Father

  Petit baiser Fr. a little kiss

  Phoques Fr. Seals

  Pik D. Shaft, manhood

  Plantagenista L. Broom plant

  Playd S. Woven garment, not tartan (came much later); often brown

  Porquería Sp. Filth

  Por supuesto Sp. Of course

  Prie-Dieu Fr. Kneeler, prayer stool

  Que diable! Fr. What the devil!

  Refugio Sp. Place of refuge, shelter

  Regarde Fr. Look!

  Reina Madre Sp. Queen Mother

  Rien Fr. Nothing

  Rundlet OE. small barrel or cask

  Rute G. Shaft, manhood

  Rwy’n Cymraes W. I am a Welshwoman

  Rwy’n dy garu di W. I love you

  Salaud Fr. Bastard

  Schwarze ritter G. Black Knight

  Sea IG You are right

  Seigneur Fr. Lord

  Selkie Seal that has become human

  Seneschal Fr. Senior officer, seneschal

  Shamshir -curved Arabic sword

  Sieg G. Victory

  S’il te plaît Fr. If you please

  Siwrne dda W. Good journey

  Sí Sp. Yes

  Sjaund D. Ritualistic funeral ale in Norse inheritance traditions

  Skep OE. Man made beehive made of straw

  Soeur Fr. Sister

  Soule Fr. Medieval game involving balls

  Soyez les bienvenues Fr. Welcome, ladies

  Sølje D. Traditional Norse silver brooch

  Stridsøkse D. battle axe

  Sûrement Fr. surely.

  Tá grá agam duit IG I love you

  Tais-toi Fr. Be quiet, silence.

  Tante Fr. Aunt

  Tant pis! Fr. Too bad

  Tarse OE. Male genitals

  Tendresse Fr. Tenderness; “soft spot”

  Tiarna IG Lord

  Trouzes breeches, trousers

  Turaid S. Tower (Gaelic)

  Ty bach W. Latrines

  Uisce beatha IG whiskey

  Verch W. Daughter of

  Vite Fr. Quickly

  Vive la reine Fr. Long live the Queen

  Vous parlez francais? Fr. Do you speak French?

  Walhaz- derogatory Saxon term meaning foreign; the word Welsh derived from it

  Willkommen G. Welcome

  Windlass hoisting mechanism with a crank handle, e.g. to hoist a bucket from a well

  Yr Arglwydd W. My lord

  COPYRIGHT

  All rights reserved

  Copyright © 2013 by Anna Markland

  ISBN 978-1-927619-20-9

  This ebook is licensed for your personal enjoyment only. It may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you are reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to your retailer and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. All rights reserved. Except for use in any review, the reproduction or utilization of this work in whole or in part in any form by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, is forbidden without the written permission of the author.

  All fictional characters in this book have no existence outside the imagination of the author and have no relation whatsoever to anyone bearing the same name or names. They are not even distantly inspired by any individual known or unknown to the author and all incidents are pure invention.

  Table of Contents

  PROLOGUE

  CHAPTER ONE

  CHAPTER TWO

  CHAPTER THREE

  CHAPTER FOUR

  CHAPTER FIVE

  CHAPTER SIX

  CHAPTER SEVEN

  CHAPTER EIGHT

  CHAPTER NINE

  CHAPTER TEN

  CHAPTER ELEVEN

  CHAPTER TWELVE

  CHAPTER THIRTEEN

  CHAPTER FOURTEEN

  CHAPTER FIFTEEN

  CHAPTER SIXTEEN

  CHAPTER SEVENTEEN

  CHAPTER EIGHTEEN

  CHAPTER NINETEEN

  CHAPTER TWENTY

  CHAPTER TWENTY-ONE

  CHAPTER TWENTY-TWO

  CHAPTER TWENTY-THREE

  CHAPTER TWENTY-FOUR

  CHAPTER TWENTY-FIVE

  CHAPTER TWENTY-SIX

  CHAPTER TWENTY-SEVEN

  CHAPTER TWENTY-EIGHT

  CHAPTER TWENTY-NINE

  CHAPTER THIRTY

  CHAPTER THIRTY-ONE

  CHAPTER THIRTY-TWO

  CHAPTER THIRTY-THREE

  CHAPTER THIRTY-FOUR

  CHAPTER THIRTY-FIVE

  CHAPTER THIRTY-SIX

  CHAPTER THIRTY-SEVEN

  EPILOGUE

 

 

 


‹ Prev