réverbère – (RAY-ver-BAYR) “street lamp.”
robe à la Français – (RO-BELLA-FROHN-say) “French dress.” A formal, very beautiful, wide skirted dress of the 18th Century. Sometimes called a “sack-back dress” by the muggles.
Robespierre – (ROHB-ess-pee-yaire) one of humanity’s many angels of death.
Le Roi Midas – (leh RWAH MEE-das) “The King Midas.”
Roitelet, Étienne (ROIT-lay, ET-tyehn)
Roquer – (ROH-kay)
Rosalie – (ROOS-ah-lee)
Rossini – (ROH-see-nee) Italian.
Rousseau, Jean-Jacques – (RUE-so, ZHAHN ZHAHCK)
Roussel, Joseph and Casimir – (RUE-sell, JOE-zeff, KAZ-eh-meer)
Roux, Marie-Pierre Alphonse – (ROH, MA-ree PEE-yair AL-fohns)
rúad – (RA-uht) Irish, “red.”
Rubens, Peter Paul – (ROO-bahns, PEE-tear POL)
Rue Cambon – (ROO CAM-bohn)
Rue de Castiglione – (ROO de CAS-tee-lyon-ae)
Rue de Charenton – (ROO de CHAR-ohn-tohn)
Rue de Goyon – (ROO de GWEE-yon)
Rue de Rivoli – (ROO de REE-voh-lee)
Rue du Fer - (ROO doo FAIR)
Rue Neuve – (ROO-nuhv)
Rue Saint-Honoré – (ROO SANT-OHN-or-REE)
Rue Saint-Jacques – (ROO-SAN-ZHACK)
Rue Saint-Nicolas – (ROO-SAN-NEE-coh-lah)
Sacatra – (SAH-CAH-tra) Hindi? Taken from an Indian word for those of mixed race in India.
Saint Florent le Jeune, le Vieil – (SAN FLOR-en lay ZHUN, lay VEE-ae)
Saint Martin – (SAN-MAR-tuh)
Saint-Antoine – (SANT-ON-twon)
Saint-Bernard – (SAN-BER-nar)
Saint-Clément – (SAN-CLAY-moh)
Saint-Denis – (SAN-DON-ee)
Saint-Domingue – (SAN-DO-mang)
Sainte Geneviève – (SAN-JUHN-viev)
Saint-Gatien – (SAN-GAS-tyah)
Saint-Germain-des-Prés – (SAN-GER-man-DE-PRAY)
Saint-Just – (SAN-YOOST)
Saint-Laurent-du-Mottay – (SAN-LOO-rahn-DOO-MOH-tay)
Saint-Malo – (SAN-MAL-oh)
Saint-Recipas – (SAN-RESS-ee-pah)
De Saint-Vincent, Gabriel de Bory – (doo SAHN-vahn-sant, GAB-riel doo BORY) Historical figure.
salon – (SAL-ohn) “living room.”
salope – (SAL-up) “slut.”
salpêtrière – (SAL-petrie-aire) “saltpeter.”
Samana Cays – (SAH-MAH-NA) Lucayan, “Little Forest.”
Sanaga – (SAN-AH-GAH) Bastardized German, a river meandering through Cameroon.
Sang du Christ – (SOHN doo CHREEST) Christ’s blood.
Sangréal – (SOHN-grey-ahl) “real blood.” Anything pertaining to the Holy Grail.
Sans-Culotte – (SAN-COOL-oht) “without leggings.”
Santa Cruz de Tenerife – (SAN-TAH KROOZ day TEN-air-EE-fay) Spanish.
De Sarra, Jean-Augustin Frétat de – (doo SERA, ZHON-au-GOOSE-than FREY-tah) Historical figure.
Saumur – (SOO-muir)
savoir-faire – (SAV-wa fare) “expertise.”
De Scépeaux, Marie Renée Marguerite Françoise – (DES-ee-poh, MAH-ree REN-ay MAR-gah-reet FRAN-swaz-eh) Historical figure.
schwars – (SHWARZ) “black suit.”
Seigneurs, Les – (les SEN-yehr) “the lords.”
Sené bergère – (SOO-yay BAIR-zhair) a type of comfortable upholstered chair.
Senegal – (SOO-nee-gahl)
sensuelle - (SAHN-shoo-el) “sensual.”
Sèvre – (SEV-reh)
Shaulis, Svajone Smilte – (SHAO-lis, SVI-oh-nee SMILE-tah) Lithuanian… with a Polish accent…
Sherbro – (SHER-BRO) Sherbro. An island and river in Sierra Leone named after the Sherbro people.
soirée – (SWA-ray) “evening,” “a party in the evening.”
soldat – (SOL-dah) “soldier.”
sorcière d'eau – (SO-see-air doe) “water witch.”
sous – (SOO) see livre for definition.
Spiorad Naomh – (SPEE-rad NOY-am) Irish, “Holy Spirit.”
Studium Generale – (STOO-dee-uhm GEN-ai-RAHL-ae) Latin, “general studies.”
sud-est – (SOO-dest) “south-east.”
Sylphide – (SILL-feed-uh)
Taig – (TAYG) Irish, masculine name meaning “Poet.” It is alternatively spelled Tadhg. It was such a common name that it became a nickname or slur for Irishmen, i.e. Johnny as a term for American Confederates or Fritz as a term for Germans.
taille – (TIE) “cut.”
Taillon – (TIE-yohn) “talion,” the law of equal vengeance, an eye for an eye.
téméraire – (TEM-EHR-rair) “reckless.”
Thermopylae – (TER-moh-PIE-lay) Greek.
Tír Chonaill – (TIER-hahn-ahl)
Tonnelier, Quennel – (TOHN-el-yay, KEN-el)
touché – (TOO-shay) “touch.” This is what a fencing gentleman says when an opponent’s sword touches him – an acknowledgement that a point has been scored against him in a match.
Toulouse – (TOO-loose)
De la Tour d’Auvergne, Comtesse – (doo la TOO-da-vern, KUHM-tess)
Tours – (TOOHR)
tout court – (TOO-COOR) Best translation is “And nothing more.” This is the “QED” expression of philosophy.
traite – (TRAIT) “treaty.”
Traversier – (TRA-ver-syae) “ferry.” The family started out as ferrymen before their own recorded history, only the name remains as a hint to their origin. Xavier Érinyes (ZAV-ee-yay EAR-en-yee) Philippine (FILLY-peen), Priam Paul (PREE-am POLE), Jules César (ZHULE SAY-zare), Sevan Gédéon (SAY-von ZHEY-dion) Gwenaëlle (GWEN-aile), Athénaïs (AH-ten-ais). Genèse de Gaul (ZHEN-ess day GAOL)
Tribus Coloribus – (TREE-buhs COH-LOHR-ih-buhs) Latin, “tri-color,” “three colors.”
tuar – (TOOR) Irish, “omen.” Again, a hard one for the muggles. Tuar is more like a seer’s vague outline of the future, if the future vision is forbidding and dark.
Tuffeau – (TOO-foh)
Tuileries – (TWEEL-ree)
Turgot – (TOOR-goh)
Tyle (v), Tyler (n) – a guard for a Freemason lodge. More like a bailiff or castellan than a security guard.
tyran - (TYR-ah) “tyrant.”
Uí Ceinnsealaigh – (EE KEN-sha-lie) an ancient area of Ireland near present day Leister.
unters – (OON-tahs) “under,” or “between.”
Valiere – (VAL-ee-yair)
Valiere – (VAL-ee-yair)
Vanier, Jean – (VAN-yay, ZHON)
Varades- (VAH-rahd)
Vaucanson – (VOO-cow-sohn) They say that these programmable looms were the first true progenitors of modern computers.
Vaux – (VOO)
Vendeans – (VON-day-ahns) Anglicized French. In French proper the word is Vendéens (VON-day-ohn).
Vendée Militaire – (VON-day MEEL-ee-taire)
Verne, Robert Alain – (VERN, ROH-behr ALAHN)
vérolée – (VEY-roh-LAY) “syphilitic.”
Versailles – (VER-sigh)
Vico – (VEE-co) Italian.
Victor – (VEEK-tohr)
Videment, Julien – (VEED-mohn, ZHU-lee-ahn) Historical figure.
Vienne – (VEE-en)
village – (VEE-lazh) “town.”
vingtième – (VON-tee-em) “twentieth.”
voilà – (VWAH-la) “here.” Frequently used in our context of “bingo,” or “there we go.” Et voilà!
Voltaire – (VOLE-taire)
Von Stedingk, Colonel Comte Curt – (COMPT KURT VOHN STED-ink) German-Swedish
Voudon, Vodon – (VOO-dohn) Not quite Voodoo. Voodoo is Voudon plus a mixed bag of other stuff, including Catholicism and Bò.
Xavier – see Traversier.
Yoruba – (YOUR-oo-bah) Yoruba, a tribe in Nigeria and Benin.
Zacharie – (ZAH-cah-ree)
Zara – (ZER-ah)
Zut �
�� (ZOOT) “heck,” “crap.”
Alexandre Dumas, père
Hunter Dennis
has lived in several places in the United States and also in Europe. Since his first script sale to the studios in 1998, he has alternated between writing full time and working feverishly to sell something written. He has been sane for over a decade, has found himself in Southern California in spite of it, and is the least dangerous member of his family.
Copyright © 2018 by Hunter Dennis
Cover by Damonza.com
Cover copyright © 2018 by ARB-Books
All rights reserved.
In accordance with the U.S. Copyright act of 1976, the scanning, uploading, and electronic sharing of any part of this book without permission of the publisher constitutes unlawful piracy and theft of the author’s intellectual property.
If you would like to use material from the book (other than for review purposes), prior written permission must be obtained by contacting
[email protected].
Thank you for your support of the author’s rights.
We invite you to join our mailing list at:
www.arb-books.com/
Author photograph by Erick Bech
Copyright © 2018 by Hunter Dennis
Maps created with CC3+ used under license.
Antiquarian Scribe by Oldfonts.com used under license.
Many thanks to the talented and generous EKDuncan
for free use of her beautiful silhouettes.
All other images from Shutterstock and used under license.
La Baronnière photograph by Hunter Dennis
La Conciergerie photograph by Ankor Light
Ship Silhouette design by Bioraven
Courtroom Silhouettes illustrated by EKDuncan
Conciergerie Guardroom Engraving brought to life by Morphart
Freemason Watercolor painting by Vera Petruk
Flags, Coats of Arms and Compass Line Background
& photograph of Alexandre Dumas, père courtesy of Wikipedia
For disputes, contact
[email protected]
ISBNs: 978-0-9994936-0-1 (paperback), 978-0-9994936-1-8 (e-book)
Library of Congress Control Number:
2018900681
Contents
Prologue
Xavier, 1776
Jake, 1832
Jérémie, 1776
Jake, 1832
Xavier, 1778
Jake, 1832
America, 1779
Cap Français, 1783
Jake, 1832
La Famille Guerrier, 1783
Jake, 1832
Xavier, 1784
Jake, 1832
Estelle, 1785
Jake, 1832
Jeannine, 1786
Jake, 1832
Xavier, 1786
Jake, 1832
Xavier, 1786
Jake, 1832
Xavier, 1788
Guillaume, 1788
Jake, 1832
Appendix: Pronunciation and Definition Guide
The Crimson Heirlooms Page 47