by Glenn Dixon
Until relatively recently, romantic love was thought to be a cultural construct. The idea of romantic love arose, allegedly, in the early Middle Ages, probably in France. It came to us through the etiquettes of courtly love, immortalized in the songs of troubadours and in the mores of chivalry.
Of course, that’s not quite right. Love has been around for much longer than we can imagine. And it’s not particular to any one culture. Everyone everywhere experiences love. No one had to invent it. In a recent study across fifteen thousand people in forty-eight countries, romantic love appeared in every culture. It’s now believed to be among two hundred universally human traits—like the ability to use language to communicate, or to create and enjoy music, or the presence of laughter. Scientists actually keep track of this sort of thing. The ability to love, it seems, is central to being human.
We all feel attraction to others, something that goes beyond sexual desire. In one study, five-year-olds reported being in love just as frequently as eighteen-year-olds, and it wasn’t their teddy bears they were talking about. The children had all the symptoms of adults—butterflies in the stomach, a helpless yearning, and an overwhelming need to be noticed by the object of their affections.
I certainly remember my first love. When Shannon Mahoney appeared at the door to Mrs. Acton’s grade-seven math class, I was completely smitten. I don’t know why. I just remember that it was instantaneous. She was thirteen, I was twelve, and for the next two years I was madly in love with her—though I don’t think I ever said more than, “Could you please pass the pencil crayons?” to this earthly angel. I dreamed up all sorts of fantasies about her, mostly elaborate escapades where I’d rescue her from distress, scenarios that usually involved water, because I was a really good swimmer.
And then one day, my feelings suddenly faded away.
Why any of this should be is not well understood. Why is it that I fell for that one girl in particular? Why Shannon Mahoney? Why did I fixate on her above all the other girls in my junior high school? Was it pheromones? Was it how she looked? Was it something about our particular genetic makeup? What the hell was it?
As I sat reading letter after letter at that counter in Verona, decades and numerous heartbreaks after the unforgettable Shannon Mahoney, I was struck by the fact that so many people were asking versions of these same questions, all wanting to know from “Juliet,” this supposed paragon of romantic wisdom, how love worked. Some of the letters spoke of the pinnacles of happiness and joy, the high points of love. One woman wrote that she was in Verona on her honeymoon. “Thank you, Juliet,” she gushed. “Thank you, thank you, thank you!” Others—I would say the majority of the letters—seared with the agony of rejection. “Why?” they asked. “Why is this happening to me?”
“Your time will come,” I wrote again and again. But I wasn’t sure that was true. My time had never come. Often I felt like an imposter and a cheat as I wrote “Juliet’s” answers. When I thought about my own life, I knew full well that I hadn’t fared well in the game of love. I was as lost as any of these sad hearts, and, really, who was I to advise them? Who was I to tell them anything about love?
* * *
The phone rang in the main office. Giovanna answered and spoke in Italian. I couldn’t understand anything she was saying. She sounded a little exasperated, and a few moments later, she appeared at my door.
“The Korean Broadcasting System has telephoned.”
“The Korean . . . what?”
“They’re bringing a camera crew here.”
“What? Now?” I put down my pen.
“Yes. In fifteen minutes. They want to film what we do here.”
“Okay.”
“Va bene,” she said. “You will be on camera.” She whirled and disappeared down the hall.
I was promoted to the front office before the camera crew arrived. Giovanna called out to two of the other secretaries—both young women—and gathered us around the front table so that we looked like an ad hoc book club. When the Korean Broadcasting System arrived, there were only two of them, with a small handheld video camera between them. I immediately felt suspicious: Korean Broadcasting System, my ass. These guys looked like they were making a YouTube video.
The taller of the two seemed to be in charge. He bounced in, speaking flawless Italian, which caught all of us off guard. He held the camera in one hand and floated around the table taking swooping shots, hovering over us as we wrote letters with wobbling pens in hand. The second man was shorter. He stayed in the background and didn’t say much. I don’t think he understood Italian. He hummed a lot and spoke in short sentences—in Korean—to the guy with the camera.
“Hmm,” the shorter guy said, eyeing me, as if he’d just had a thought. He said something to the taller one, and the camera wheeled around to hover in front of my face.
“What you do here?” the taller guy asked from behind the tiny camera lens. Giovanna had already explained that I was a volunteer from Canada. The red light was blinking expectantly in my face.
“You mean why have I come here, to Verona?”
“Yes, why?”
“To answer the English letters to Juliet. I used to be a teacher. I taught Romeo and Juliet, so . . .”
“Teacher. Yes, you are teacher?”
“I was, but now I’m here. And I’m just . . . interested in learning something about love.”
“You know love?”
“Um. I know something. I hope.”
“You like love?”
This was going nowhere. I turned to Giovanna and she spoke to the man in Italian. The camera swiveled her way and they launched into an extended interview. Halfway through, Giovanna dismissed the rest of us and I fled back to my little back office and the rows of cardboard boxes.
Half an hour later, the shorter of the two men poked his head in at me.
“Hello,” I said.
“I understand you are interested in learning about love,” he said. He spoke in almost perfect English.
“Um, yes.” I pushed back my chair. “That’s the idea.”
“Very interesting.”
There was a pause. I wasn’t sure what to say. “Listen, are you guys really with the Korean Broadcasting System?”
“Yes,” he said, or rather, hummed. “I am the producer for this show. And the host. Every week we feature a different city around the world. We are doing Verona now.”
“You’re the host?”
“Yes. I don’t speak Italian, so Hyun-ki is my handler here. My show is called Backpack Travels. This episode will air at the end of September.”
“All across Korea?”
“KBS Global, yes.” He was looking past me now at the piles of letters spread across the counter. “Hmmm. Do you have any letters from Korea?”
“I think so,” I said. “But the letter I have is written in English.”
“Many Korean people speak English,” he said.
I fished through the papers in front of me. I’d been pulling out scores of letters, ten at a time. I had some notes of research too. Papers lay in mountains around me. “Here,” I said, holding out a plain white sheet of paper. The paper crinkled and rustled as he smoothed it against the counter. Out front, the handler was chattering away to Giovanna.
“What does it say?” I asked.
“It is a familiar Korean problem.”
“What is ‘a familiar Korean problem’?”
He lowered the paper. “A two-culture problem. She is fighting with her father about who she should marry. The younger generation wants to be like you Americans.”
“Canadian.”
“Same thing.”
“Not really, but okay.”
“Young people in my country want to marry for love. The father wants a marriage between two families.”
“An arranged marriage?”
“No, not exactly. But not a marriage strictly for love either. A marriage for the family. A marriage for business. For many reasons.”
 
; “Oh,” I said.
“Listen,” he went on, reading out loud: “ ‘I tried saying I love you once and my dad said, “What are you, American now? You think this is The Brady Bunch? You show you love me when you can support me.”’ ”
“You know The Brady Bunch?” I asked.
“Everyone in Korea knows The Brady Bunch.” He broke out into song. “It’s the story of a lovely lady.”
“Yeah,” I said, quickly cutting him off, “I haven’t seen that show in years.”
“Have you seen the movie?”
“The movie? Of The Brady Bunch?”
“No. Letters to Juliet,” he said. “Have you seen it?”
“I have. I watched it before I came.”
He nodded.
In the movie, a woman writes a letter to Juliet, but it gets lost and doesn’t resurface until many years later. One of the newer secretaries insists that an answer still must be properly delivered, and then of course the two lovers, now old, find each other again after all these years.
“That is your Hollywood,” he said. “Always the happy ending.”
“I don’t believe in that either,” I said. “Life isn’t that simple.”
Hyun-ki appeared at the door, the camera jiggling in his hands. The two Koreans spoke together and then they filmed the Brady Bunch letter, our host holding it up in his hands as if he were reading it.
Then, almost as suddenly as they had appeared, the Koreans announced their departure. I followed them to the reception area, where they exuberantly thanked everyone for their time and walked toward the door, humming and nodding. Giovanna, her smile tight, ushered them out. “Ciao,” she said, then, “Ciao,” again, when they stalled at the entrance, bowing to each of us in turn. She was on her third “Ciao” when they finally squeezed out the door and everything became quiet again. Giovanna shot me a look and I fled back to my office.
An hour or so later, I was done. The endless letters were blurring my vision. I made my way to reception, where I found Giovanna by herself at the round table. She had a small pile of letters in front of her.
“You still answer letters?” I asked.
“Twenty or thirty letters a day, every day.”
She has been doing this for more than two decades. I did some quick calculations in my head—that was at least three thousand letters a year, and maybe over a hundred thousand letters over the course of the time she’d been working here. I began to see my day’s paltry efforts as a whisper in a hurricane, a pebble on a mountaintop.
“Arrivederci,” I called at the door and Giovanna looked up from writing with a genuine smile, the first I’d seen from her all day.
“I will see you tomorrow?” she asked, laying her letter aside.
“You will,” I answered. “You will.”
* * *
The next morning, I headed to the office on my own. The Old City sits in a loop of the Adige River, and I made my way through the narrow streets. Church spires and red-tiled roofs rose above me until I passed through a gate in the medieval walls and a wide piazza opened before me. Off in the distance, the ancient Roman coliseum sat like a crumbling crown. I headed east onto the bridge, and on the other side, I dipped under a cement overpass and came along the Via Galileo, a long, straight boulevard that took me, at last, to the offices of the Club di Giulietta.
Giovanna stood behind the front counter. “Ah,” she said, when the door wheezed open. “Buon giorno.”
“Hi.”
She tipped her head. “Your office is waiting for you.”
I took that to mean I should get to work. I smiled at her and walked down the hallway to the little room at the back. I answered letters, uninterrupted, for most of the morning.
On the second day of answering letters, I began to see patterns in them. The vast majority were from young women, but there were outliers. One older woman wrote that she was not asking for advice for herself. She had three daughters, she said, two of them happily married but the oldest was alone. Could Juliet help?
“Every daughter, and every son too,” I answered, “should wish to have a mother as thoughtful as you.”
Only occasionally were there letters from men, and almost immediately, I could spot the difference in the tone and sentiment. Sergei from Russia wrote: “Women don’t like me. I can’t lead them to close relationships and then to sexual relations.” Oh, Sergei. I’m pretty sure I see your problem. I wrote back to him that by writing to Juliet in the first place, he was showing a softer, more sensitive side of himself and that maybe he should work on showing that side to women.
“Dear Juliet,” wrote a younger boy, “I’m so sorry that everybody puts his hand on your boob. It’s really stupid. You are sweet and you make people believe in true love. Thank you.”
And that was about as charming as a young man could be.
There were problems with translation too. A Chinese girl wrote of her English boyfriend and her struggles to communicate with him. She was fluent in English, but still the nuances were hard for her. “Speaking English,” she wrote, “is like being underwater, and speaking Mandarin is like coming up for air.”
Toward the end of the morning, Giovanna appeared at my door. She studied me silently.
Finally, she said, “Glenn, I am having some problems with this one.” She laid a letter down in front of me and I saw with some pride that it came from Canada. The first line read: “I am married to a man who can be quite a doofus at times.”
“This word,” Giovanna said, jabbing at doofus. “I do not understand it.”
“It’s slang,” I said. I grinned at Giovanna, but she remained impassive. “It’s a sort of, well . . .” I stumbled on. “I can answer that one, if you like, and maybe you can take this one.”
I shuffled through the pile and found my very first letter, the one from the woman whose husband had died, the one about Harry. Giovanna scanned it quickly. “Yes,” she said, “I can answer this one.” She disappeared down the corridor with the letter and I heard her whisper the word doofus to herself, committing it to her considerable English vocabulary.
I worked through the afternoon, feeling generally overwhelmed by the heartache in most of the letters. This was supposed to be fun, something I could tell my students about when I got back to Canada. But there was more to it than that. I was looking for patterns in my own thinking. I was looking to learn from these letters. I was looking for some hint of what I should do about my own situation. I had to admit, so far, I didn’t seem to be getting anywhere.
By four o’clock, I’d had enough. I packed up my things and headed down the hallway. Giovanna looked up from the table at the front. She’d been sitting, again by herself, answering letters.
“Ah,” she said rising, “you are still here. Can you help me with something?”
“Um . . . okay.”
She went behind the front counter. “There,” she said, pointing at a cardboard box. “Could you carry that outside for me?”
The box was filled with letters like all the others. On the side, written in black felt pen, were the words SENZA INDIRIZZO. I wriggled my fingers under the base of the box to lift it. The damn thing probably weighed a hundred pounds. “Where do you want this?”
“In my car. Wait, I must find the keys,” she said, rummaging through her purse.
I struggled across the office, trying not to spill the letters. Outside, Giovanna opened the passenger door of her car. “Here, in here.”
I thumped the box down onto the seat. “What does senza mean?” I asked, straightening and stretching out my clenched fingers. “Senza something?”
“Senza indirizzo. It means there is no return address. We cannot answer these ones.”
“But,” I said, trailing her back into the office, “where are you taking them?”
“The inferno,” she said.
“Hell? You’re taking them to hell?”
Giovanna shook her head. “No, no. What is the word . . . incendiary?”
“An i
ncinerator?”
“Yes, That’s it. We do not throw them out with the rubbish. They are . . . too important.”
“But surely there must be . . .”
Giovanna stared me down and I went silent for a moment. Then I remembered. “In Romeo and Juliet,” I said, “there’s a letter that is never delivered. It’s the one thing that could have prevented the whole tragedy.”
Her eyes softened. “Sit down,” she said. “I will tell you something.”
I sunk into a chair at the round table.
“It is sad,” she began, “that all these people feel they cannot tell the person they love of their concerns. They write to Juliet instead.”
“Juliet’s not real,” I said.
“No, she’s not. But she is a symbol.”
“I understand that.”
“What did I tell you on the first day?”
“That I should be a fortune-teller?”
“Before that.”
“You said that it is enough for people to write.”
She nodded. “We are human. We all feel love. Maybe the senders feel they cannot send their message to the people who most need to hear it, but it’s enough that someone, anyone, should hear their declarations.”
“But they need an answer. Isn’t there something we can do?”
“If there is no return address, we cannot write back. If there is, then we give them acknowledgment.”
“But is acknowledgment enough?”
“For now, they are overwhelmed, you understand? All of them are feeling love and it is only for us to give them our ears.”
“I guess so.”
“It is an honorable thing that we do here.”
I knew what she was trying to tell me, though the whole letter-answering thing felt like a bit of a grim slog. “Yes,” I answered. I felt like I should add “ma’am,” but I didn’t.
“Now,” she said, waving a hand at the pile of letters in front of her, “I have work to do. Yes?”
“Okay.”
“Va bene.” Giovanna pursed her lips and tipped her glasses to scrutinize another letter. I slipped toward the door.