by Roy Jacobsen
Roy Jacobsen
The Unseen
Translated from the Norwegian by
Don Bartlett and Don Shaw
Contents
Cover Page
Title Page
Copyright Page
Also by Roy Jacobsen in English translation
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
About the Author
First published in Norwegian as De usynlige
by Cappelen Damm AS, Oslo, in 2013
First published in Great Britain in 2016 by
MacLehose Press
an imprint of Quercus Editions Ltd
Carmelite House
50 Victoria Embankment
London EC4Y 0DZ
Copyright © Cappelen Damm AS,
English translation copyright © 2016
by Don Bartlett & Don Shaw
Co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union
This translation has been published with the financial support of NORLA
The moral right of Roy Jacobsen to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988
The translators assert their moral right to be identified as the translators of the work
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library
Ebook ISBN 978 1 84866 609 2
Print ISBN 978 0 85705 341 1
This book is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places and events are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.
You can find this and many other great books at:
www.quercusbooks.co.uk
Also by Roy Jacobsen in English translation
The Burnt-out Town of Miracles
Child Wonder
Borders
1
On a windless day in July the smoke rises vertically to the sky. Pastor Johannes Malmberget is rowed out to the island and received by the fisherman-cum-farmer Hans Barrøy, the island’s rightful owner and head of its sole family. He stands on the landing place his forefathers constructed with rocks from the shore and watches the incoming færing, the bulging backs of the two oarsmen and, behind their black cloth caps, the smiling, freshly shaven face of the priest. When they have come close enough he shouts:
“Well, well, hier come th’ gentry.”
Malmberget clambers to his feet and surveys the shore and meadows that stretch up to the houses in the little clump of trees, listens to the screams of seagulls and black-backs that honk like geese on every crag along the coast, to the terns and the strutting waders that bore into the snow-white beaches beneath the radiant sunlight.
But when he scrambles out of the færing and teeters a few steps along the mole he catches sight of something he has never seen before, his home on the main island the way it looks from Barrøy, along with the Trading Post and the buildings, the farmsteads, the strips of woodland and the fleet of small boats.
“My word, hvur bitty it is. A can scarce see th’ houses.”
Hans Barrøy says:
“Oh, A can see ’em aright.”
“Tha’s better eyesight than mysel’ then,” the priest says, staring over at the community he has worked in for the last thirty years, but has never seen before from such a novel vantage point.
“Well, tha’s never been hier afore.”
“It’s a good two hours’ rowin’.”
“Has tha no sails?” Hans Barrøy says.
“The’s no wind,” the priest says, his eyes still trained on his home, but the truth is he is petrified of the sea, and is still trembling and elated to be alive after the calm crossing.
The oarsmen have taken out their pipes and are sitting with their backs turned to them, smoking. At last the priest can shake Hans Barrøy’s hand and as he does so he spots the rest of the family who have come down from the houses: Hans’s old father, Martin, a widower since his wife passed away almost ten years ago, Hans’s unmarried and much younger sister, Barbro. And the woman who reigns on the island, Maria, holding three-year-old Ingrid by the hand, all in their Sunday best, the priest notes with satisfaction, they must have seen the boat when it was rounding Oterholmen, which is now no more than a black hat floating on the sea to the north.
He walks towards the little flock, which has stopped and stands there studying the grass, whereafter he shakes hands with each of them in turn, not one of them ventures to look up, not even old Martin, he has removed his red woolly hat, and finally Ingrid who, the priest observes, has clean white hands, not even black fingernails, which have not been bitten down either, but are neatly trimmed, and look at those small dimples where the knuckles will eventually appear. He stands still, beholding this little work of art and reflecting that soon it will be a hard-working woman’s hand, a sinewy, soil-blackened and calloused hand, a man’s hand, one of those pieces of wood all hands become here, sooner or later, he says:
“Ah, so their tha is, my dear. Does tha believe in God?”
Ingrid does not answer.
“Indeid she does,” says Maria, who is the first to look straight at the guest. But suddenly he makes his initial discovery once again, whereupon he takes a few determined paces past the boat shed, which rises like a step from the water, and makes his way up a hillock from where the view is even better.
“By Jove, A can see th’ rectory too.”
Hans Barrøy walks past him and says:
“And from hier tha can see th’ church.”
The priest hurries after him and stands admiring the whitewashed church that emerges and looks like a faded postage stamp beneath the black mountains where a few remaining patches of snow resemble teeth in a rotten mouth.
They walk up further, discussing christenings and fish, and eider down, and the priest waxes lyrical about the island of Barrøy, which from his home looks no more than a black rock on the horizon, but turns out to be the greenest garden, he has, in the name of God, to concede, as are many of the islands out here inhabited by only one or t
wo families, he supposes, Stangholmen, Sveinsøya, Lutvær, Skarven, Måsvær, Havstein, a handful of people on each, who cultivate a thin layer of earth, fish the depths of the sea and bear children that grow up and cultivate the same plots of land and fish the same depths; this is no bleak, infertile coast, rather a string of pearls and a gold necklace, which he is wont to stress in his most inspired sermons. The question is why he doesn’t come here more often?
And the answer is the sea.
The priest is a landlubber, and few days in the year are like this, he has been living in dread of it all summer. But standing here at the foot of a grass-covered barn bridge looking into his eternal parish, where God has stood His ground since the Middle Ages, he suddenly realises he hasn’t known what it looks like, until now, it is vexing, as though he has had a veil in front of his eyes all these years, as though he has been the victim of a lifelong swindle, with regard to the size of not only his fold but possibly also that of his spiritual mission, is this really all there is to it?
Fortunately, the thought is more unsettling than threatening, metaphysics from the sea where all distances deceive, and he is on the point of losing focus again, but here comes the family – the old man now with the woolly hat on his head, stately Maria right behind him and robust Barbro, whom the priest in the past was unable to confirm, for various and very unclear reasons – God’s silent children on a small island in the sea, which in fact turns out to be a jewel.
He begins to discuss the forthcoming christening with them, that of three-year-old Ingrid with the long, tarry-brown hair and bright eyes, and feet that probably won’t see a pair of shoes before October; where did she get those eyes, so devoid of that lethargic stupidity engendered by poverty?
In the same euphoric breath he announces that he would like to hear Barbro sing at the christening, she has such a wonderful voice, as far as he remembers . . .
And a flush of embarrassment spreads through the family.
Hans Barrøy draws the priest aside and explains that Barbro has a good voice, yes, but she doesn’t know the words of these hymns, she only makes noises she thinks sound right, and they usually are, but that was also the reason she wasn’t confirmed, among other reasons, which the priest can probably remember.
Johannes Malmberget drops the matter, but there is another question he would like to take up with Hans Barrøy, concerning the cryptic epitaph, a line of poetry inscribed on Hans’s mother’s headstone in accordance with her wishes, that has bothered him ever since she was buried in his churchyard, it is not appropriate on a gravestone, it is ambiguous and seems to proclaim that life is not worth living. But as Hans is not very forthcoming about this either, the priest returns to the subject of duck down and whether they have any to sell, he needs two new eiderdowns in his house and is willing to pay more than they would get at the market or Trading Post, down is worth its weight in gold, as they say out here . . .
At last they have something to talk about which is down to earth and as clear as day, and go into the farmhouse where Maria has laid a cloth on the table in the parlour, and after a lefse pancake, coffee and a mutually acceptable deal the priest relaxes, feeling that now the greatest mercy which can befall him is sleep, whereupon his eyelids close and his breathing becomes heavier and more protracted. He is sitting in Martin’s rocking chair with his hands in his lap, a priest asleep in their home, it is both an impressive and a ridiculous sight. They stand and sit around him until he opens his eyes and chomps his chops and gets up seemingly unaware of where he is. But then he recognises the family and bows. As if to say thank you. They don’t know what he is thanking them for, and he says not a word as they follow him down to the boat and watch him lie on a pile of fishing nets in the stern clutching a sack of down and a small barrel of gulls’ eggs, only to close his eyes again. As he leaves them, he appears to be asleep. The smoke is still a vertical column to the sky.
2
Everything of value on an island comes from outside, except for the earth, but the islanders are not here because of the earth, of this they are painfully aware. Now Hans Barrøy has broken his last snath and he has to pause from making hay. He can’t whittle a new one from materials on the island because it ought to be ash, which he can buy at the Trading Post; alternatively he can use some other type of wood he can find himself, at no cost.
*
He smacks the scythe blade into the top of a hay-rack pole and strides down the grassy path to the landing place, pushes the færing out into the emerald sea, and is about to climb in when he changes his mind, and walks up to the houses instead, where Maria is sitting against the south-facing wall patching a pair of trousers, she looks up as he rounds the corner.
“Hvar’s the lass?” he says in an exaggeratedly loud voice, for he knows Ingrid has seen him and hidden so that he will come looking for her and then swing her round and round by the arms. Maria nods in the direction of the potato cellar to indicate her whereabouts. After which, Ingrid’s father announces in the same loud voice that she won’t be able to go over to Skogsholmen with him then, whereupon he sets off towards the shore. He gets no more than a few metres, though, before he hears her steps behind him, then crouches down at just the right moment so that she can jump up onto his back and fling her arms around his neck and whoop as he races down the hill like a horse, making noises he produces only when the two of them are alone together.
That laugh of hers.
He asks whether they should take the sheepskin.
“Yes,” she says, clapping her hands.
He goes into the boat shed to fetch one of the skins and spreads it out in the stern of the færing so it resembles a bed, wades ashore again and carries her on board. She nestles down on it, her back against the stern, so she can watch him rowing, look over the gunwale, turn her head from side to side, her small fingers hanging like white lugworms over the tarred, dark brown sides of the boat.
That laugh.
He rows round the headland, through the myriad of islets and skerries, and chooses the direct route to Skogsholmen, as he chunters on about the christening three weeks ago, the church that was so sumptuously decorated for the children from the surrounding islands, all eight of them, and how she was the only one who could walk up to the font on her own legs and say her name when the priest asked what the child was to be called, her father points out that she is getting too big to be lying there like a corpse on a sheepskin instead of doing something useful, rowing or holding a line so that they can take back a pollack or two and not just the raw materials for a new scythe.
She answers that she doesn’t want to get bigger, and hangs over first one and then the other gunwale, despite his telling her to sit upright in the boat. He changes his bearings from Oterholmen to the rowan tree at the southern point of Moltholmen, then shifts course again after eighty strokes and rows between the Lundeskjære skerries at the exact point where the water is deep enough at this time of day, before backing an oar and turning the boat into the gap between the rocks on the landward side of the islet, where he has hammered an iron peg into the bare rock.
He tells her to go ashore with the mooring rope, and she stands still holding the boat like a tethered cow while he gets to his feet and looks around, as if there is anything to look at, the birds in the sky, the mountains over there on the mainland beyond his own Barrøy, and the intense screeching of the terns, white and black flashes criss-crossing the air above them.
He steps onto land and shows her how to tie a clove hitch. She can’t do it and loses her temper, he shows her again, they tie it together, she laughs, a half-hitch around a peg. He says she can paddle in the rock pool while he goes into the woods, there are too many insects in there.
“Remember t’ teik off tha clout.”
In the spinney at the bottom of the valley running north to south he finds four straight trunks, not ash, but a type of tree which by rights should not be growing so far north, one of them with a crook just above the base, which will fit snugly again
st his shoulder, it is more than he could have wished for.
He slings the wood over his shoulder, tramps back up the hillside and slumps down by the rock pool, where she is sitting with water up to her armpits looking at her hands, intertwining her fingers and smacking them down against the surface, causing the rainwater to splash up into her face and making her grimace and howl with glee, that laugh. And his disquiet, which has been there ever since she was born.
He leans back and rests his shoulders against the jagged rock face, his head touching stone, lies there staring up at the swarm of terns listening to her asking questions like any other child, she wants him to join her, the splashing sounds and the cool easterly wind, the salt on his lips, the sweat and the sea, he descends into a whirl of light and darkness, and re-emerges, squinting at her as she stands there stark naked in the sunlight, and she asks if she can dry herself on his clothes.
“Teik this,” he says, ripping off his shirt. He hears her laugh at how white his body is, yet black as coal on his arms and neck, he looks like the doll he made for her with parts that don’t fit together, this too a normal childish fancy, the doll’s name is Oscar, sometimes it is Anni.
*
On the way back they catch three pollack, which lie next to each other at her feet as she huddles up in his shirt. He says he wants it back as it is cooler now with the evening drawing in. She falls backwards onto the sheepskin, wraps her arms around her calves and looks at him teasingly over her kneecaps.
“Tha laughs at ev’rythin’ nu,” he says, reflecting that she knows the difference between play and earnest, she seldom cries, doesn’t disobey or show defiance, is never ill, and she learns what she needs to, this disquiet he will have to drive from his mind.
“Aren’t tha goen’ t’ get started on ’em?” he says, nodding in the direction of the fish.
“They’re vile.”
“Hvar did tha learn that word?”
“From Mamma.”
“That mamma of thas is a bit la-di-da. We’re not, ar’ we?”
She thinks about this, with two fingers in her mouth.
“Th’ gulls are starvin’,” she says.