The Blue Fox: A Novel

Home > Other > The Blue Fox: A Novel > Page 6
The Blue Fox: A Novel Page 6

by Sjón

Kondura means: king.

  Tampa means: clothes.

  Umph Abba’s means: Hafdis’s box.

  Fifi-pupu means: hymn.

  Pupu means: darkness.

  Ibo means: sleep.

  Here you have ‘Abba’s Dictionary’; this is how she spoke when I found her. As you see, there are a number of biblical terms there, which supports my belief about who she was ... no, I won’t be silent about what I know with certainty of Hafdis’s origins. I have no secrets from you; you will keep them to yourself. I can always trust you, my good friend and master.

  So it was that in late February we Dale folk were afflicted with one of the unluckiest men in Iceland; Solvi Helgason, vagabond and jack-of-all-trades. He slid on his skis from farm to farm, scrounging food in return for drawing people’s likenesses, mending woodwork or passing on gossip from other districts. This four-eyes knocked on my door too, and stayed here a week. I found out that he is clever with his paints and full of common sense. He did not bore me; but Solvi is damaged in mind and body, and this was the work of men.

  Then one evening it so happened that he began to talk about Abba, calling her Laufey – it was I who gave her the name of Hafdis, saying she was Jon’s daughter, which means no more than ‘Icelander’s daughter’ – but I could tell from his speech that he was sincere. He said he had found her abandoned on the Kjolur mountain track; she was seven years old at the time, he thought. She spent three seasons on the road with him, until he traced her family and was able to return her to her father’s house. During the time that Abba was travelling with Solvi, he made her a coffin from precious driftwood that he had found by the Horn. When he mentioned this I knew he was telling the truth, because he could even describe two Latin inscriptions found in Abba’s coffin; indeed, it was he who had written them.

  Many years later Solvi came back to the farm where Laufey lived. Everything was in a fearful state: the mother had killed herself with poison and the father had sold the girl to some foreign sailors, while he himself was on his way to study for the priesthood. This wretched man was Baldur Skuggason, then deacon of Hofdi parish; in exchange for his twelve-year-old daughter he had received a front-loading rifle and a bag of shot.

  Now you see why I speak so coldly of him above. But, dear me, how full of grief and sorrow this letter of mine has become; indeed, please forgive my tediousness.

  Apropos! If you happen to pass down Kronprinsessegade, would you be so kind as to look in on Auntie Perch and order two pounds of Breakfast Blend, item eight ounces of Darjeeling? I have an account and they send it to me. No, I don’t intend to drink it alone. I ‘inherited’ one of the priest’s servants. His name is Halfdan Atlason; he is simple-minded but hardworking, and ships enough tea to compete with the English House of Lords.

  Please send my regards to your mother. I hope she likes the blend: thyme, dropwort, lady’s bedstraw and birch leaf. Let me know if you require more, there’s plenty of choice in Iceland’s natural pharmacy.

  Farewell for now, my dearest Brynjulfsson, may good luck follow you – ad urnam.

  Your affectionate friend and confidant on the limits of ‘the habitable world’,

  Fridrik B.

  Post scriptum: again, please forgive me for such a dreary letter. I promise to do better next time, when I shall make sure to have a drop first! (The enclosed picture is by Solvi; it apparently shows the Devil shoving the highly esteemed Governor up his a--e.)

  Au revoir!

  F.

 

 

 


‹ Prev