The Empress and the Cake

Home > Other > The Empress and the Cake > Page 14
The Empress and the Cake Page 14

by Linda Stift


  *

  When she no longer wanted to take me on her travels, engaging a younger woman in my place, I was deeply upset. For her I was not fast and strong enough any more. I could barely keep up on the long hikes, I had never coped well with the sea voyages and the permanent change of climate disagreed with me. Her restlessness, into which she dragged me and all those around her, gradually undermined my health, but I would have put up with anything just for the chance to stay near to her. She wrote me the sweetest letters, full of longing and love. I often had to go without seeing her for months. It was sad to be replaced just like that.

  *

  Everything is as it was before. The silent breakfast, the meat juice, the Greek lessons, a silent lunch after the Greek teacher has slammed the door, endless hikes, errands, shopping, secretly emptying jars, the baron at the corner – he never mentioned the money again. I keep it in the same envelope he handed to me. The envelope is quite crumpled. Every night I count the money with my trembling hands and I stroke the smooth banknotes. There are fewer and fewer of them. Ida doesn’t go to see the baron as much these days; she often has to lie down during the day as her legs swell up and she’s got varicose veins that are wrapped around her calves and thighs like string. My suspicion is that she’s diabetic, but she won’t go to the doctor. Now I wear a housecoat with a diagonal stripe, which I take off when we eat. I have it in a variety of colour combinations. It’s terribly practical. You slip it on and at once feel like you’re well dressed. Frau Hohenembs also gave me a wide lilac velvet armband. It feels nice against the skin. As soon as it gets greasy I’m given a new one. Two weeks ago we had a very promising guest: a girl who is as thin as a British model. Frau Hohenembs invited her over for some Gugelhupf and the girl took the other half of it home with her.

  * * *

  Peirene

  Contemporary

  European Literature.

  Thought provoking,

  well designed, short.

  ‘Two-hour books to be

  devoured in a single sitting:

  literary cinema for those

  fatigued by film.’ TLS

  www.peirenepress.com

  Follow us on twitter and Facebook @PeirenePress

  Peirene Press is building a community of passionate readers.

  We love to hear your comments and ideas.

  Please email the publisher at: [email protected]

  Subscribe

  Peirene Press publishes series of world-class contemporary novellas. An annual subscription consists of three books chosen from across the world connected by a single theme.

  The books will be sent out in December (in time for Christmas), May and September. Any title in the series already in print when you order will be posted immediately.

  The perfect way for book lovers to collect all the Peirene titles.

  £35 1 Year Subscription (3 books, free p&p)

  £65 2 Year Subscription (6 books, free p&p)

  £90 3 Year Subscription (9 books, free p&p)

  Peirene Press, 17 Cheverton Road, London N19 3BB

  T 020 7686 1941

  E [email protected]

  www.peirenepress.com/shop

  with secure online ordering facility

  Peirene’s Series

  FEMALE VOICE: INNER REALITIES

  NO 1

  Beside the Sea by Véronique Olmi

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘It should be read.’ GUARDIAN

  NO 2

  Stone in a Landslide by Maria Barbal

  Translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell

  ‘Understated power.’ FINANCIAL TIMES

  NO 3

  Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius

  Translated from the German by Jamie Bulloch

  ‘A small masterpiece.’ TLS

  ………..

  MALE DILEMMA: QUESTS FOR INTIMACY

  NO 4

  Next World Novella by Matthias Politycki

  Translated from the German by Anthea Bell

  ‘Inventive and deeply affecting.’ INDEPENDENT

  NO 5

  Tomorrow Pamplona by Jan van Mersbergen

  Translated from the Dutch by Laura Watkinson

  ‘An impressive work.’ DAILY MAIL

  NO 6

  Maybe This Time by Alois Hotschnig

  Translated from the Austrian German by Tess Lewis

  ‘Weird, creepy and ambiguous.’ GUARDIAN

  SMALL EPIC: UNRAVELLING SECRETS

  NO 7

  The Brothers by Asko Sahlberg

  Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

  ‘Intensely visual.’ INDEPENDENT ON SUNDAY

  NO 8

  The Murder of Halland by Pia Juul

  Translated from the Danish by Martin Aitken

  ‘A brilliantly drawn character.’ TLS

  NO 9

  Sea of Ink by Richard Weihe

  Translated from the Swiss German by Jamie Bulloch

  ‘Delicate and moving.’ INDEPENDENT

  ………..

  TURNING POINT: REVOLUTIONARY MOMENTS

  NO 10

  The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke

  Translated from the German by Jamie Bulloch

  ‘An extraordinary book.’ STANDPOINT

  NO 11

  Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson

  Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

  ‘Something miraculous.’ GUARDIAN

  NO 12

  Chasing the King of Hearts by Hanna Krall

  Translated from the Polish by Philip Boehm

  ‘A remarkable find.’ SUNDAY TIMES

  COMING-OF-AGE: TOWARDS IDENTITY

  NO 13

  The Dead Lake by Hamid Ismailov

  Translated from the Russian by Andrew Bromfield

  ‘Immense poetic power.’ GUARDIAN

  NO 14

  The Blue Room by Hanne Ørstavik

  Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin

  ‘Shrewd and psychologically adroit.’ LANCASHIRE EVENING POST

  NO 15

  Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘It is excellent.’ SUNDAY TIMES

  ………..

  CHANCE ENCOUNTER: MEETING THE OTHER

  NO 16

  White Hunger by Aki Ollikainen

  Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

  ‘A tale of epic substance.’ LOS ANGELES REVIEW OF BOOKS

  NO 17

  Reader for Hire by Raymond Jean

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘A book that will make you want to read more books.’ COSMOPOLITAN

  NO 18

  The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen

  Translated from the Norwegian by John Irons

  ‘Disturbs and challenges.’ THE NATIONAL

  NEW IN 2016

  FAIRY TALE: END OF INNOCENCE

  NO 19

  The Man I Became by Peter Verhelst

  Translated from the Dutch by David Colmer

  ‘A haunting, apocalyptic novella.’ GUARDIAN

  NO 20

  Her Father’s Daughter by Marie Sizun

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘Beautifully controlled.’ LE NOUVEL OBSERVATEUR

  NO 21

  The Empress and the Cake by Linda Stift

  Translated from the Austrian German by Jamie Bulloch

  ‘Impressive.’ TAZ

  * * *

  Peirene Press is proud to support

  Counterpoints Arts.

  Counterpoints Arts is a charity that promotes the creative arts by and about refugees and migrants in the UK.

  ‘We are living in a time of human displacement. We need bold and imagin
ative interventions to help us make sense of migration. And who better to do this than artists who are engaging with this issue.’

  ALMIR KOLDZIC AND ÁINE O’BRIEN, DIRECTORS, COUNTERPOINTS ARTS

  By buying this book you are helping Counterpoints Arts enhance the cultural integration of refugees – a mission which will surely change our society for the better.

  Peirene will donate 50p from the sale of this book to the charity.

  www.counterpointsarts.org.uk

  AUTHOR

  Linda Stift is an Austrian writer. She was born in 1969 and studied Philosophy and German Literature. She lives in Vienna. Her first novel, Kingpeng, was published in 2005. She has won numerous awards and was nominated for the prestigious Ingeborg Bachmann Prize in 2009.

  TRANSLATOR

  Jamie Bulloch is a historian and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser and Timur Vermes. Jamie is the translator of three previous Peirene titles: Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius, Sea of Ink by Richard Weihe and The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke, winner of the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation. He is also the author of Karl Renner: Austria.

  COPYRIGHT

  First published in Great Britain in 2016 by

  Peirene Press Ltd

  17 Cheverton Road

  London N19 3BB

  www.peirenepress.com

  First published under the German-language title Stierhunger

  Copyright © Deuticke im Paul Zsolnay Verlag Wien 2007

  This translation © Jamie Bulloch, 2016

  Linda Stift asserts her moral right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

  This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher.

  ISBN 978-1-908670-30-4

  This book is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places and events are either the product of the author’s imagination or used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.

  Designed by Sacha Davison Lunt

  Photographic image by Jessica Arneback/Millennium Images, UK

  Typeset by Tetragon, London

  Printed and bound by T J International, Padstow, Cornwall

  The translation of this book is funded by Bundeskanzleramt Österreich.

 

 

 


‹ Prev