by Lydia Davis
After every session with him, I thought I would not go back. There were several reasons for this. His office was in an old house hidden from the street by other buildings and set in a garden full of little paths and gates and flower beds. Now and then, as I entered or left the house, I glimpsed a strange figure descending the stairs or disappearing through a doorway. He was a short, stout man with a shock of dark hair on his head, tightly buttoned up to the neck in a white shirt. As he passed me he would look at me, but his face revealed nothing, even though I was certainly there, coming up the stairs. This man disturbed me all the more because I did not understand what his relationship with my doctor might be. Halfway through every session I would hear a male voice call one word down the stairway: “Gordon.”
Another reason I did not want to continue seeing my doctor was that he did not take notes. I thought he should take notes and remember the facts about my family: that my brother lived by himself in one room in the city, that my sister was a widow with two daughters, that my father was high-strung, demanding, and easily offended, and that my mother criticized me even more than my father did. I thought my doctor should study his notes after each session. Instead, he came running down the stairs behind me to make a cup of coffee in the kitchen. I thought this behavior showed a lack of seriousness on his part.
He laughed at certain things I told him, and this outraged me. But when I told him other things that I thought were funny, he did not even smile. He said rude things about my mother, and this made me want to cry for her sake and for the sake of some happy times in my childhood. Worst of all, he often slumped down in his armchair, sighed, and seemed distracted.
Remarkably, every time I told him how uneasy and how unhappy he made me feel, I liked him better. After a few months, I did not have to tell him this anymore.
I thought a very long time went by between visits, and then I would see him again. It was only a week, but many things always happened in a week. For instance, I would have a bad fight with my son one day, my landlady would serve me an eviction notice the next morning, and that afternoon my husband and I would have a long talk full of hopelessness and decide that we could never be reconciled.
I had too little time, now, to say what I wanted to, in each session. I wanted to tell my doctor that I thought my life was funny. I told him about how my landlady tricked me, how my husband had two girlfriends and how these women were jealous of each other but not of me, how my in-laws insulted me over the phone, how my husband’s friends ignored me, and then how I kept tripping on the street and walking into walls. Everything I said made me want to laugh. But near the end of the hour I was also telling him how face-to-face with another person I couldn’t speak. There was always a wall. “Is there a wall between you and me now?” he would ask. No, there was no wall there anymore.
My doctor saw me and looked past me. He heard my words and at the same time he heard other words. He took me apart and put me together in another pattern and showed me this. There was what I did, and there was why he thought I did it. The truth was not clear anymore. Because of him, I did not know what my feelings were. A swarm of reasons flew around my head, buzzing. They deafened me, and I was always confused.
Late in the fall I slowed down and stopped speaking, and early in the new year I lost most of my ability to reason. I slowed down still further, until I hardly moved. My doctor listened to the hollow clatter of my footsteps on the stairs and told me he had wondered if I would have the strength to climb all the way up.
In those days I saw only the dark side of everything. I hated rich people and I was disgusted by the poor. The noise of children playing irritated me and the silence of old people made me uneasy. Hating the world, I longed for the protection of money, but I had no money. All around me women shrieked. I dreamed of some peaceful asylum in the country.
I continued to observe the world. I had a pair of eyes, but no longer much understanding, and no longer any speech. Little by little my capacity to feel was going. There was no more excitement in me, and no more love.
Then spring came. I had become so used to the winter that I was surprised to see leaves on the trees.
Because of my doctor, things began to change for me. I was more unassailable. I did not always feel that certain people were going to humiliate me.
I started laughing at funny things again. I would laugh and then I would stop and think: True, all winter I did not laugh. In fact, for a whole year I did not laugh. For a whole year I spoke so quietly that no one understood what I said. Now people I knew seemed less unhappy to hear my voice on the telephone.
I was still afraid, knowing that one wrong move could expose me. But I began to be excited now. I would spend the afternoon alone. I was reading books again and writing down certain facts. After dark, I would go out on the street and stop to look in shop windows, and then I would turn away from the windows, and in my excitement I would bump into the people standing next to me, always other women looking at clothes. Walking again, I would stumble over the curbstone.
I thought that since I was better, my therapy should end soon. I was impatient, and I wondered: How did therapy come to an end? I had other questions too: for instance, How much longer would I continue to need all my strength just to take myself from one day to the next? There was no answer to that one. There would be no end to therapy, either, or I would not be the one who chose to end it.
French Lesson I:
Le Meurtre
See the vaches ambling up the hill, head to rump, head to rump. Learn what a vache is. A vache is milked in the morning, and milked again in the evening, twitching her dung-soaked tail, her head in a stanchion. Always start learning your foreign language with the names of farm animals. Remember that one animal is an animal, but more than one are animaux, ending in a u x. Do not pronounce the x. These animaux live on a ferme. There is not much difference between that word, ferme, and our own word for the place where wisps of straw cover everything, the barnyard is deep in mud, and a hot dunghill steams by the barn door on a winter morning, so it should be easy to learn. Ferme.
We can now introduce the definite articles le, la, and les, which we know already from certain phrases we see in our own country, such as le car, le sandwich, le café, les girls. Besides la vache, there are other animaux on la ferme, whose buildings are weather-beaten, pocked with rusty nails, and leaning at odd angles, but which has a new tractor. Les chiens cringe in the presence of their master, le fermier, and bark at les chats as les chats slink mewing to the back door, and les poulets cluck and scratch and are special pets of le fermier’s children until they are beheaded by le fermier and plucked by la femme of le fermier with her red-knuckled hands and then cooked and eaten by the entire famille. Until further notice do not pronounce the final consonants of any of the words in your new vocabulary unless they are followed by the letter e, and sometimes not even then. The rules and their numerous exceptions will be covered in later lessons.
We will now introduce a piece of language history and then, following it, a language concept.
Agriculture is a pursuit in France, as it is in our own country, but the word is pronounced differently, agriculture. The spelling is the same because the word is derived from the Latin. In your lessons you will notice that some French words, such as la ferme, are spelled the same way or nearly the same way as the equivalent words in our own language, and in these cases the words in both languages are derived from the same Latin word. Other French words are not at all like our words for the same things. In these cases, the French words are usually derived from the Latin but our words for the same things are not, and have come to us from the Anglo-Saxon, the Danish, and so on. This is a piece of information about language history. There will be more language history in later lessons, because language history is really quite fascinating, as we hope you will agree by the end of the course.
We have just said that we have our own words in English for the same things. This is not strictly true. We can’t really say ther
e are several words for the same thing. It is in fact just the opposite—there is only one word for many things, and usually even that word, when it is a noun, is too general. Keep this language concept in mind as you listen to the following example:
A French arbre is not the elm or maple shading the main street of our New England towns in the infinitely long, hot and listless, vacant summer of our childhoods, which are themselves different from the childhoods of French children, and if you see a Frenchman standing on a street in a small town in America pointing to an elm or a maple and calling it an arbre, you will know this is wrong. An arbre is a plane tree in an ancient town square with lopped, stubby branches and patchy, leprous bark standing in a row of similar plane trees across from the town hall, in front of which a bicycle ridden by a man with thick, reddish skin and an old cap wavers past and turns into a narrow lane. Or an arbre is one of the dense, scrubby live oaks in the blazing dry hills of Provence, through which a similar figure in a blue cloth jacket carrying some sort of a net or trap pushes his way. An arbre can also cast a pleasant shade and keep la maison cool in the summer, but remember that la maison is not wood-framed with a widow’s walk and a wide front porch but is laid out on a north-south axis, is built of irregular, sand-colored blocks of stone, and has a red tile roof, small square windows with green shutters, and no windows on the north side, which is also protected from the wind by a closely planted line of cypresses, while a pretty mulberry or olive may shade the south. Not that there are not many different sorts of maisons in France, their architecture depending on their climate or on the fact that there may be a foreign country nearby, like Germany, but we cannot really have more than one image behind a word we say, like maison. What do you see when you say house? Do you see more than one kind of house?
When are we going to return to our ferme? As we pointed out earlier, a language student should master la ferme before he or she moves on to la ville, just as we should all come to the city only in our adolescent years, when nature, or animal life, is no longer as important or interesting to us as it once was.
If you stand in a tilled field at the edge of la ferme, you will hear les vaches lowing because it is five in the winter evening and their udders are full. A light is on in the barn, but outside it is dark and la femme of le fermier looks out a little anxiously across the barnyard from the window of her cuisine, where she is peeling vegetables. Now the hired man is silhouetted in the doorway of the barn. La femme wonders why he is standing still holding a short object in his right hand. The plural article les, spelled l e s, as in les vaches, is invariable, but do not pronounce the s. The singular article is either masculine, le, or feminine, la, depending on the noun it accompanies, and it must always be learned along with any new noun in your vocabulary, because there is very little else to go by, to tell what in the world of French nouns is masculine and what is feminine. You may try to remember that all countries ending in silent e are feminine except for le Mexique, or that all the states in the United States of America ending in silent e are feminine except for Maine—just as in German the four seasons are masculine and all minerals are masculine—but you will soon forget these rules. One day, however, la maison will seem inevitably feminine to you, with its welcoming open doors, its shady rooms, its warm kitchen. La bicyclette, a word we are introducing now, will also seem feminine, and can be thought of as a young girl, ribbons fluttering in her spokes as she wobbles down the rutted lane away from the farm. La bicyclette. But that was earlier in the afternoon. Now les vaches stand at the barnyard gate, lowing and chewing their cuds. The word cud, and probably also the word lowing, are words you will not have to know in French, since you would almost never have occasion to use them.
Now the hired man swings open la barrière and les vaches amble across the barnyard, udders swaying, up to their hocks in la boue, nodding their heads and switching their tails. Now their hooves clatter across the concrete floor of la grange and the hired man swings la barrière shut. But where is le fermier? And why, in fact, is the chopping block covered with sang that is still sticky, even though le fermier has not killed un poulet in days? You will need to use indefinite articles as well as definite articles with your nouns, and we must repeat that you will make no mistakes with the gender of your nouns if you learn the articles at the same time. Un is masculine, une is feminine. This being so, what gender is un poulet? If you say masculine you are right, though the bird herself may be a young female. After the age of ten months, however, when she should also be stewed rather than broiled, fried, or roasted, she is known as la poule and makes a great racket after laying a clutch of eggs in a corner of the poultry yard la femme will have trouble finding in the morning, when she will also discover something that does not belong there and that makes her stand still, her apron full of eggs, and gaze off across the fields.
Notice that the words poule, poulet, and poultry, especially when seen on the page, have some resemblance. This is because all three are derived from the same Latin word. This may help you remember the word poulet. Poule, poulet, and poultry have no resemblance to the word chicken, because chicken is derived from the Anglo-Saxon.
In this first lesson we have concentrated on nouns. We can safely, however, introduce a preposition at this point, and before we are through we will also be using one verb, so that by the end of the lesson you will be able to form some simple sentences. Try to learn what this preposition means by the context in which it is used. You will notice that you have been doing this all along with most of the vocabulary introduced. It is a good way to learn a language because it is how children learn their native languages, by associating the sounds they hear with the context in which the sounds are uttered. If the context changed continually, the children would never learn to speak. Also, the so-called meaning of a word is completely determined by the context in which it is spoken, so that in fact we cannot say a meaning is inescapably attached to a word, but that it shifts over time and from context to context. Certainly the so-called meaning of a French word, as I tried to suggest earlier, is not its English equivalent but whatever it refers to in French life. These are modern or contemporary ideas about language, but they are generally accepted. Now the new word we are adding to our vocabulary is the word dans, spelled d a n s. Remember not to pronounce the last letter, s, or, in this case, the next to the last letter, n, and speak the word through your nose. Dans.
Do you remember la femme? Do you remember what she was doing? It is still dark, les vaches are gone from her sight and quieter than they were earlier, except for the one bellowing vache who is ill and was not let out that morning by le fermier for fear that she would infect the others, and la femme is still there, peeling vegetables. She is—now listen carefully—dans la cuisine. Do you remember what la cuisine is? It is the only place, except perhaps for the sunny front courtyard on a cool late summer afternoon, where une femme would reasonably peel les legumes.
La femme is holding a small knife dans her red-knuckled hand and there are bits of potato skin stuck to her wrist, just as there are feathers stuck in le sang on the chopping block outside the back door, smaller feathers, however, than would be expected from un poulet. The glistening white peeled pommes de terre are dans une bassine and la bassine is dans the sink, and les vaches are dans la grange, where they should have been an hour ago. Above them the bales of hay are stacked neatly dans the loft, and near them is a calf dans the calves’ pen. The rows of bare lightbulbs in the ceiling shine on the clanking stanchions. Stanchion is another word you will probably not have to know in French, though it is a nice one to know in English.
Now that you know the words la femme, dans, and la cuisine, you will have no trouble understanding your first complete sentence in French: La femme est dans la cuisine. Say it over until you feel comfortable with it. La femme est—spelled e s t but don’t pronounce the s or the t—dans la cuisine. Here are a few more simple sentences to practice on: La vache est dans la grange. La pomme de terre est dans la bassine. La bassine est dans
the sink.
The whereabouts of le fermier is more of a problem, but in the next lesson we may be able to follow him into la ville. Before going on to la ville, however, do study the list of additional vocabulary:
le sac: bag
la grive: thrush
l’alouette: lark
l’aile: wing
la plume: feather
la hachette: hatchet
le manche: handle
l’anxiété: anxiety
le meurtre: murder
Once a Very Stupid Man
She is tired and a little ill and not thinking very clearly and as she tries to get dressed she keeps asking him where her things are and he very patiently tells her where each thing is—first her pants, then her shirt, then her socks, then her glasses. He suggests to her that she should put her glasses on and she does, but this doesn’t seem to help very much. There isn’t much light coming into the room. Part of the way through this search and this attempt to dress herself she lies down on the bed mostly dressed while he lies under the covers after earlier getting up to feed the cat, opening the can of food with a noise that puzzled her because it sounded like milk squirting from the teat of a cow into a metal bucket. As she lies there nearly dressed beside him he talks to her steadily about various things, and after a while, as she has been listening to him with different reactions according to what he says to her, first resentment, then great interest, then amusement, then distraction, then resentment again, then amusement again, he asks her if she minds him talking so much and if she wants him to stop or go on. She says it is time for her to get ready to go and she gets up off the bed.