Babel No More

Home > Other > Babel No More > Page 9
Babel No More Page 9

by Michael Erard


  The trail of apocrypha about language-learning talents can most reliably be picked up in newspapers, especially in the obituaries. In a newspaper archive, I discovered the tale of Elizabeth Kulman, a girl born in St. Petersburg in 1809, who resolved to become the Russian Mezzofanti. Before she reached the age of sixteen, she spoke Greek, Spanish, Portuguese, “Salamanic,” German, and Russian. All told, she “mastered” eleven languages; she spoke fluently in eight, it was said. But Elizabeth never had the chance to scale the Mezzofantian heights she desired. From the time she was eleven years old, she’d slept no more than six hours a night to allow for more time to study. The lack of sleep made her frail, and at seventeen, she died.

  In the same archive was the tale of Ira T. O’Brien, an American blacksmith in Rome, Georgia, who was nicknamed “Rome’s Learned Vulcan.” According to the 1898 report, O’Brien spoke Greek, German, French, Spanish, Italian, Latin, and other languages. A quiet, unassuming man, he was described as having “gigantic stature” and “prodigious strength.” But the writer questioned “why a man of his unquestioned learning and talents should be content to serve the humble role of a blacksmith.”

  One answer was that, some sixty years earlier, the humble role of blacksmith had been a ticket to the big time. In 1838, the governor of Massachusetts, William Everett, in a speech to a group of educators, mentioned a “learned blacksmith” from Connecticut named Elihu Burritt (1810–1879) who had taught himself fifty languages. Burritt, then twenty-eight years old, had a compulsion for only two things, manual labor and reading foreign languages. He always told people that he hadn’t sought any of the attention or accolades that resulted from Everett’s speech. During the decade he spent teaching himself to read a number of foreign languages, in what appeared to be an attempt to surpass the scholarly achievements of his dead older brother, he supported himself by forging garden hoes and cowbells. He was proud to say (and probably said more than was necessary) that he carried his Greek and Latin grammars to work in his hat and studied them during breaks. But languages and garden hoes didn’t pay. Burritt, seeking translation work, wrote to a prominent Worcester citizen; the letter was published in the newspaper, where it caught Governor Everett’s eye. The poet Henry Wadsworth Longfellow arranged for him to study at Harvard, but Burritt declined, saying that if he didn’t work at the forge, he’d get ill. Before Paul Bunyan and Johnny Appleseed, Burritt was a shining example of American self-making and the faith in self-improvement, all in service of what would later seem a very un-American pursuit.

  Predictably, his linguistic achievement has been mostly forgotten. When I went to the New Britain, Connecticut, public library to look at the Burritt collection, the librarians said that no one came to research what he did (or claimed to do) with languages; the scholars who came were mostly interested in his later work advocating the abolition of the military. After I asked to look in the bookcases lining the small special collections room, the librarians were surprised to find, behind the smeary glass of the doors, his language books: a Hindustani New Testament, a Tamil grammar, a Portuguese dictionary, a tiny, brittle-paged copy of The Odyssey in Greek, wrapped in oilcloth and tied with stiff red cord. Burritt had delved into Portuguese, Flemish, Danish, Swedish, Norwegian, Icelandic, Welsh, Gaelic, and Celtic. Russian and other Slavic languages followed, then Syriac, Chaldaic, Samaritan, and Ethiopic. One of his biographers, Peter Tolis, granted Burritt thirty languages; Knight’s Cyclopedia of Biography gave him nineteen.* When I visited the American Antiquarian Society in Worcester, which Burritt used as a resource, I found that it had had grammars and dictionaries in far fewer exotic languages than he claimed. In 1837, the collection contained books in thirty-one languages; in eight languages, the holdings consisted solely of copies of the New Testament. Interestingly, the society’s library also contained a number of books in Native American languages such as Massachusett and Narraganset. Burritt never bothered to learn these—to a Yankee barely out of the backwoods himself, the languages of New World natives wouldn’t have been as exotic, or have conferred on him as much stature, as Chaldean or Samaritan. “His compulsive and erratic study of languages was not an end in itself,” wrote Peter Tolis, “but a means of social escalation, a kind of intellectual stunt he used to emancipate himself from the blacksmith shop.”

  Elihu Burritt.

  Burritt never claimed to speak his languages—only to read them. During his most intense decade of study, he spent four hours a day (one at lunch, three in the evening) studying and marked his progress in a ledger like so:

  June 9.—68 lines of Hebrew; 50 lines of Celtic; 40 pages of

  French; 3 hours studying Syriac; 9 hours of forging.

  or:

  June 10.—100 lines of Hebrew; 85 pages of French;

  4 services at church; Bible-class at noon.

  When Burritt was thirty-three years old, he abruptly quit his languages and his tools, realizing, as he told a hometown crowd once, that “there was something to live for besides the mere gratification of a desire to learn, that there were words to be spoken with the living tongue and earnest heart for great principles of truth and righteousness.”

  Leveraging his improbable linguistic celebrity, he became a reformer for peace, abolition, and cheaper postage for transatlantic letters and eventually wrote thirty books. It’s said he was so famous, he never paid for a hotel room or riverboat passage. Later in life, he returned to languages, promoting the wonders of Sanskrit to young women in New Britain. How I would have loved to peek in on Mr. Burritt’s Sanskrit Lessons for Young Yankee Ladies, the petticoats and scrimshaw in the glow of Burritt’s enthusiasm. After he died in 1879, friends praised him for his “child-like and beautiful personality.”

  In 1841, a plaster cast of Burritt’s skull was taken by prominent phrenologist Lorenzo Niles Fowler. This was perhaps the first instance in which a polyglot’s abilities were given a specific location in the head, albeit by phrenology, which was fashionable for a time but eventually was lambasted as a pseudoscience. Phrenologists regarded the surface of a person’s skull as a map to his or her intelligence, personality, and character. The phrenologist’s job was to decode the relative size and shape of the brain’s discrete areas, thirty-seven in all, with names like “veneration” and “agreeableness,” stretching from the nape of the neck up to the nose, and down the temples around the eyes to the nose.

  Here’s the drawing of Burritt’s head from Fowler’s publication:

  Elihu Burritt in profile.

  On the phrenological map, the “Language” organ makes up part of the territory around the eyes, though this wasn’t notably prominent on Burritt. But the author apparently knew that the blacksmith didn’t speak fifty languages and could only read them, so he credited the organ of Form with the blacksmith’s gifts. In his write-up for a phrenological journal, the phrenologist (who may or may not have been Lorenzo Fowler himself) reported his astonishment at the shape of Burritt’s Form, “and the power it confers of retaining the shapes of letters and words constitutes his principal aid in his lingual pursuits,” he wrote. According to phrenologists, Form is where memory of figures, like shapes and faces, spellings, and images were contained. To remember the words, Burritt relied on the faculty of Eventuality, which was “immense.” In Burritt, it “confers a retentiveness of historical and literary memory, probably unequaled in the world,” Fowler wrote. “He apparently knows EVERY thing.” I was never able to track down Burritt’s skull cast, which has, I imagine, suffered the same fate as Burritt himself.

  In an Australian newspaper archive, I also found this appraisal of the American Jeremiah Curtin, Mezzofanti, and other polyglots. I love the way these accounts make each one sound more accomplished than the previous.

  Newspaper article about polyglots.

  Here and there in my library explorations I found hyped, exploited children, one of the most colorful of whom was Winifred Sackville Stoner Jr. (1902–1983). In 1928, Time magazine reported that Cherie (her nickname) ha
d mastered thirteen languages by the age of nine, the same year she passed the entrance examination for Stanford University.* Her only rival for the public’s fascination with child prodigies was William James Sidis (1898–1944), whose admission to Harvard at twelve as a math and philosophy prodigy made him a prime example of nurture by pushy parenting. (Sidis died at the age of forty-four, having lived the second half of his life doing menial jobs.†) Cherie was a product of the same.

  Her mother, the strong-willed Winifred Sackville Stoner, touted the “natural education” that developed her daughter’s genius: putting colorful pictures over the baby’s crib, dispensing with nursery rhymes she called “silly,” and reading her the Bible, mythology, and Latin classics. Baby Cherie was also given a typewriter to create stories and poems (which Sidis was also doing at the age of four), on which she composed the nineteen-couplet historical poem that starts, “In fourteen hundred ninety-two, Columbus sailed the ocean blue / And found this land, land of the Free, beloved by you, beloved by me.”

  In 1921, Mother Stoner (as she was called) would attempt to hush the news that her sixteen-year-old genius offspring had met the older globe-trotting French count Charles Philippe de Bruche and married him thirteen days later. By all appearances, the count was the perfect man for the teen prodigy—a swashbuckling adventurer who searched for lost manuscripts and spoke seventeen languages. Sadly, he died in Mexico City in 1922, soon after Cherie and probably her parents had discovered that he wasn’t an aristocrat but rather a penniless con artist named Charles Philip Christian Bruch—and to top off his deception, he probably didn’t speak those seventeen languages either.

  A couple of years later, the two Winifreds embarked on a world tour to “find geniuses.” They were accompanied by six-year-old New Yorker Lorraine Jaillet, a “genius” who spoke six languages. (No word on how many geniuses they found.) Cherie married and divorced again and was on the verge of yet another engagement in 1930, when a mysteriously resurrected Bruch showed up. Cherie dismissed him, and to be safe, had her marriage annulled. After one last media splash in 1931, occasioned by her lawsuit against a lover, Cherie lived quietly in New York City for the rest of her days. One joke after her third marriage was that she could speak eighteen languages but couldn’t say “no” in any of them.

  Through my connections to linguists, I knew about the less dramatic life of Ken Hale, a highly regarded linguist at MIT and a champion of minority languages around the world, who died in 2001. His colleagues attribute fifty languages to him. He began learning them as a boarding school student in Arizona, first picking up Spanish, then Jemez and Hopi (two indigenous languages of the Southwest) from his roommates. After college, he and the woman who became his wife, Sally, went to tuberculosis sanitariums in Arizona to tape-record messages from members of tribes who couldn’t write letters to their distant families.

  Hale wasn’t the only linguist with a facility for being able to rapidly find a way to say a lot of things in very many unrelated languages. He does, however, seem to be unique in the number of tales told about his feats. Everyone I speak to at linguistic conferences seems to have a Ken Hale story, or to know someone who did. Once, he spoke Irish to a clerk at the Irish embassy until she begged him to stop; her Irish wasn’t as good as his. After watching the television miniseries Shogun with subtitles, he was able to speak Japanese. While doing fieldwork in Australia, he and an Aboriginal collaborator named George Robertson Jampijinpa would show up in a village at 10 a.m. to begin working on the local language, and by lunchtime Hale (who’d never heard the language before) would be conversing fluently. This kind of admiring lore was matched by his colleagues’ regard for his scholarly work, “which almost certainly could not have been carried out by a fieldworker who was not a natural polyglot,” wrote Victor Golla, another linguist, or “by someone who was not virtually a native speaker himself.” The linguists didn’t seem to care that Hale himself hated the myth. “Here we go again,” he was known to say when it came up.

  One useful way to think about what a hyperpolyglot can do is to see which languages he “speaks” and which ones he “talks in.” Hale would say he could speak only three (English, Spanish, and Warlpiri, an aboriginal Australian language). The others, he only talked in—he could say a few things in a few topics—but he didn’t know how to communicate in all of life’s relevant situations, like walking through a doorway with someone. The bits of language he possessed didn’t include bits like “After you, Alphonse” or “Age before beauty.” In some languages it was hard to know how to say something as seemingly simple as “yes.” These were some of his hallmarks for “speaking” a language, and Hale claimed he didn’t possess them. What about the time he took a Teach Yourself Finnish book on a plane flight and landed in Helsinki using Finnish? That was just “talking in” the language. (The same story is told about Hale and his use of Norwegian.)

  One of his sons, Ezra, explains that his father used languages in a few ways. It made mundane things exciting; it broke the ice in new situations; and it insulated him and helped him overcome his shyness. “I remember one time I decided to do a video of him and said we should go down to the audiovisual department and get a video recorder,” Ezra told me. “His reaction was something like ‘Are you crazy? We can’t just go down there, you can’t just do that.’ But when we got there, there were three people standing around all excited to hear about our planned project. Dad just stood around quietly and somewhat awkwardly.

  “Yet if the video equipment had been at the Chinese embassy he would have taken the lead, gone in there, spoken Mandarin or preferably some obscure dialect, and walked out with the AV equipment without thinking twice about it. But because there was no obvious common ground with whoever was working at the MIT AV department, he was comically afraid of going down there.”

  As in the case of Mezzofanti, Hale was caught in a self-reinforcing spiral of being legendary, such that the reality of his “something and something” abilities in dozens of languages became an “all or nothing” reputation through the alchemy of awe (or envy). His gift became a professional asset, which led to increasingly public performances of his virtuosity at a high-profile university; then his scholarly reputation and his friendly generosity pulled more and more languages, speakers, and learning opportunities his way, creating more opportunities for performances to be seen and heard by more people, who lent their exaggerations to the reports. Underneath the reputation, though, Hale was shy and modest, which former colleagues cited to explain why he denied the genius myth. To them, he just didn’t want to own up to it. More likely, the refusal was real, and he probably didn’t want to be seen as a freak. Still, people wanted to believe—so much so that his denials were rejected to his face, as in a 1996 interview.

  Hale was asked: “You know that you are some sort of a legend, when it comes to learning languages—the number of languages you know, the speed with which you learn new ones. Can you give us some tips as to how to go about learning a new language?”

  “A legend! It’s a complete myth!” Hale said. “Let me take this opportunity to dispel that myth! I am going to tell you the truth. Don’t delete this part!”

  “Promise,” said the interviewer.

  “The truth is, I only know three languages and one of them is English. So all I really learned was two languages: Warlpiri and Spanish. Those are the only two that I feel like I know.”

  “How about Navajo?”

  “I know a lot about Navajo, but I can’t converse in Navajo.”

  “That is not true.”

  “It is true. I can’t converse in Navajo. I can say a lot of things that make people think I can converse, but when somebody talks back, I can’t respond to them in an adequate way. Saying things is totally different from conversing. I can say many things in different languages, but conversing is a different thing. Talking a language is really different from knowing something about a language.”

  Then he shared some of the tips and tricks he’d honed for buil
ding his linguistic patchwork. First, he said, you want to get a handle on the sounds, so get a native speaker and go through words for body parts, animals, trees, things in the environment. Fifty words would give you the basics, more if it was a tone language. Then ask for nouns and verbs, and start building sentences. Learn how to build a noun phrase. Elicit items actively; don’t rely on a textbook’s prechewed material. “I learn ten times more by just doing what I just told you, because then I can hear it. I have to hear it. I can’t just look at it,” Hale said.

  He also recommended that one learn how to construct complex sentences early. In school these are usually taught late, but because they’re regularly patterned, they can be easy. So, he said, learn how to make relative clauses right away, because with a relative clause, you can say “the thing that you hit a baseball with” if you don’t know the word for bat. I’ve never taken this advice, but if I were ever to try to learn a foreign language again, I know I would find this construction handy. Of course, speaking in more complex sentences also sounds impressive.

  As far as I could tell, no one had ever assessed his language abilities or measured his cognitive skills. “Think of Ken’s ability to learn languages the way you might think of Mozart’s ability,” Samuel Jay Keyser, another MIT linguist, wrote me in an email. “Ken’s ability to learn language was much like that, an amazing gift the neurological basis of which is a mystery.”

  I found hyperpolyglots fascinating icons of a cultural desire to feel connected in the modern world through foreign languages. An Austrian-born, New York–based artist named Rainer Ganahl has helped me understand how these desires arise and the shape they take.

 

‹ Prev