Love and The Turning Seasons

Home > Other > Love and The Turning Seasons > Page 4
Love and The Turning Seasons Page 4

by Andrew Schelling


  hides in the earth,

  a sweetness in fruit;

  and in plain-looking rock

  lies a golden ore,

  and in seeds,

  the treasure of oil.

  Like these,

  the Infinite

  rests concealed in the heart.

  No one can see the ways

  of our jasmine-white Lord.

  :JH

  Not one, not two, not three or four,

  but through eighty-four thousand vaginas

  have I come,

  I have come

  through unlikely worlds,

  guzzled on

  pleasure and pain.

  Whatever be

  all previous lives,

  show me mercy

  this one day,

  O lord

  white as jasmine.

  :AKR

  Would a circling surface vulture

  know such depths of sky

  as the moon would know?

  would a weed on the riverbank

  know such depths of water

  as the lotus would know?

  would a fly darting nearby

  know the smell of flowers

  as the bee would know?

  O lord white as jasmine

  only you would know

  the way of your devotees:

  how would these,

  these

  mosquitoes

  on the buffalo’s hide?

  :AKR

  Husband inside,

  lover outside.

  I can’t manage them both.

  This world

  and that other,

  cannot manage them both.

  O lord white as jasmine

  I cannot hold in one hand

  both the round nut

  and the long bow.

  :AKR

  Who cares

  who strips a tree of leaf

  once the fruit is plucked?

  Who cares

  who lies with a woman

  you have left?

  Who cares

  who ploughs the land

  you have abandoned?

  After this body has known my lord

  who cares if it feeds

  a dog

  or soaks up water?

  :AKR

  People,

  male and female,

  blush when a cloth covering their shame

  comes loose.

  When the lord of lives

  lives drowned without a face

  in the world, how can you be modest?

  When all the world is the eye of the lord,

  onlooking everywhere, what can you

  cover and conceal?

  :AKR

  Make me go from house to house

  with arms stretched for alms.

  If I beg, make them give nothing.

  If they give, make it fall to the ground.

  If it falls, before I pick it up, make a dog take it,

  O lord

  white as jasmine.

  :AKR

  Riding the blue sapphire mountains

  wearing moonstone for slippers

  blowing long horns

  O Śiva

  when shall I

  crush you on my pitcher breasts

  O lord white as jasmine

  when do I join you

  stripped of body’s shame

  and heart’s modesty?

  :AKR

  If He says

  He has to go away

  to fight battles at the front

  I understand and can be quiet.

  But how can I bear it

  when He is here in my hands

  right here in my heart

  and will not take me?

  O mind, O memory of pasts,

  if you will not help me get to Him

  how can I ever bear it?

  :AKR

  Mahādēviyakka

  MAHĀDĒVIYAKKA BELONGED to an outspoken, antiorthodox group of poets who sang or wrote in Kannada, a language of Dravidian stock, spoken in the southern state of Mysore. Collectively these poets are called Vīraśaiva—heroic Śiva worshippers. Each poet’s vacanas or “poems” carry an identifying signature line, an aṅkita, which bears not the poet’s name but the name of one of Śiva’s specific local forms. You can identify the poet by the form of Śiva he or she sings to. Mahādēviyakka, born in the twelfth century, was initiated at the age of ten by an unknown guru, and from then on considered her lover to be Mallikārjuna, a form of Śiva housed in her home village of Uḍutaḍi. A.K. Ramanujan translates the name—Mallika (jasmine), Arjuna (white)—“lord white as jasmine.”

  Renowned for her beauty and sparkling intelligence, but pledging herself to her god, Mahādēvi (akka, elder sister, is an honorary title) refused the advances of human suitors. A local chieftain named Kausika finally took her for his wife, but the marriage was doomed. Some of her poems play on the friction between her divine lover and her mortal husband.

  Mother,

  because they all have thorns

  in their chests,

  I cannot take

  any man in my arms but my lord

  white as jasmine.

  (AKR translation)

  Shortly after her wedding, Mahādēvi deserted her husband, her family, and her social ties, and took to wandering, intoxicated by god. Defiant in the face of social convention, particularly any oppressive to women, she shed her clothes, covering herself with long tresses of raven-black hair. She made her way to the city of Kalyana, where two older Vīraśaiva poets had formed a spiritual community founded on equality and fierce resistance to orthodox religion.

  One of these poets, Allama, received Mahādēvi in quarters they called the Hall of Experience. The ensuing conversation—seasoned skeptical guru examining wildly passionate young visitor—became notable in Vīraśaiva lore. Mahādēviyakka’s surviving songs seem to stem from these dialogues. Allama asked to whom she was married; her reply: “the White Jasmine Lord.” One inevitable question was why she would throw off her clothes, as though she could shed illusion along with her raiment. Then, if free from human convention, why veil herself in hair? Her reply:

  Till the fruit is ripe inside

  the skin will not fall off.

  I’d a feeling it would hurt you

  if I displayed the body’s seals of love.

  O brother, don’t tease me

  needlessly. I’m given entire

  into the hands of my lord

  white as jasmine.

  (AKR translation)

  A.K. Ramanujan calls Mahādēviyakka a “love-child.” In the early 1970s at the University of Chicago, where he produced his translations, he must have thought the students on campus looked just like her. In her own time, the Vīraśaivas regarded Mahādēviyakka as the most accomplished of poets and the one with deepest insight. Her vacanas are not rustic or unstudied. They depict the phases of love found in Sanskrit poetry and drama, and speak of adulterous love with a secret partner, of insufferable hours when her lover is absent, and of rapture at sexual union. “In her,” Ramanujan writes, “the phases of human love are metaphors for the phases of mystic ascent.”

  : LAL DED

  (EARLY FOURTEENTH CENTURY)

  Beneath you yawns a pit.

  How can you dance over it,

  how can you gather belongings?

  There’s nothing you can take with you.

  How can you even

  savor food or drink?

  :AS

  I have seen an educated man starve,

  a leaf blown off by bitter wind.

  Once I saw a thoughtless fool

  beat his cook.

  Lalla has been waiting

  for the allure of the world

  to fall away.

  :AS
>
  This world,

  compared to You—

  a lake so tiny

  even a mustard seed

  is too large for it to hold.

  Yet from that lake all Beings drink.

  And into it deer, jackals,

  rhinoceri, sea-elephants falling.

  From the earliest moment of birth,

  falling and falling

  in You.

  :JH

  I searched for my Self

  until I grew weary,

  but no one, I know now,

  reaches the hidden knowledge

  by means of effort.

  Then, absorbed in “Thou art This,”

  I found the place of Wine.

  There all the jars are filled,

  but no one is left to drink.

  :JH

  Ocean and the mind are alike.

  Under the ocean

  flames vadvagni, the world-destroying fire.

  In man’s heart twists the

  flame of rage.

  When that one bursts forth,

  its searing words of wrath and abuse

  scorch everything.

  If you weigh the words

  calmly, though, imperturbably,

  you’ll see they have no substance,

  no weight.

  :AS

  It provides your body clothes.

  It wards off the cold.

  It needs only scrub and water to survive.

  Who instructed you, O Brahmin,

  to cut this sheep’s throat—

  to placate a lifeless stone?

  :AS

  I might scatter the southern clouds,

  drain the sea, or cure someone

  hopelessly ill.

  But to change the mind

  of a fool

  is beyond me.

  :AS

  I came by the public road

  but won’t return on it.

  On the embankment I stand, halfway

  through the journey.

  Day is gone. Night has fallen.

  I dig in my pockets but can’t find a

  cowry shell.

  What can I pay for the ferry?

  :AS

  The god is stone.

  The temple is stone.

  Top to bottom everything’s stone.

  What are you praying to,

  learned man?

  Can you harmonize

  your five bodily breaths

  with the mind?

  :AS

  You are the earth, the sky,

  the air, the day, the night.

  You are the grain

  the sandalwood paste

  the water, flowers, and all else.

  What could I possibly bring

  as an offering?

  :AS

  Solitary, I roamed the width of Space,

  and left trickery behind.

  The place of the hidden Self

  unfolded and out

  of the muck,

  a milk-white lotus.

  :AS

  To learn the scriptures is easy,

  to live them, hard.

  The search for the Real

  is no simple matter.

  Deep in my looking,

  the last words vanished.

  Joyous and silent,

  the waking that met me there.

  :JH

  O Blue-Throated God

  I have the same six constituents as you,

  yet separate from you

  I’m miserable.

  Here’s the difference—

  you have mastered the six

  I’ve been robbed by them.

  The six kancukas, “husks” or “coverings” of existence in Kashmir Śaivism:

  appearance, form, time, knowledge, passion, fate.

  :AS

  I, Lalla, entered

  the gate of the mind’s garden and saw

  Śiva united with Śaktī.

  I was immersed in the lake of undying bliss.

  Here, in this lifetime,

  I’ve been unchained from the wheel

  of birth and death.

  What can the world do to me?

  :AS

  Lal Ded

  LAL DED was born in Kashmir early in the 1300s, probably to parents of some Hindu persuasion. Her vākh (verses, sayings) suggest an early education in her father’s house and eventual marriage into a Brahman family of Pampor, where her mother-in-law treated her with dispiriting cruelty. Lalla, as she calls herself in the signature line of her poems, took to visiting the nearby river each morning—traditional for an Indian woman who went to fetch the household’s water. But Lalla would cross the river secretly, maybe by ferry, to worship Naṭa Keśava Bhairava, a form of Śiva, in his temple situated on the far bank. Her mother-in-law, noticing her long absences, suspected her of infidelity. Rivers in Indian lore, particularly their shaded riparian groves and stands of tall, concealing rushes, are in convention the site of clandestine trysts. Lal Ded’s husband became soured by his mother’s suspicion and one day when Lalla entered the house with a pot of water on her head, struck it with his staff in a fit of violent jealousy. The earthenware jug shattered but the water remained “frozen” in place, atop her head, until Lalla had poured it into the household containers. A little leftover water she tossed out the door where it formed a miraculous lake, said to exist in the early twentieth century, but dry today.

  Lalla’s reputation spread, based on a series of miracles she performed. People began to seek her out for assistance or simply to take darshan, that specifically Indian practice in which blessings come to a person who ceremonially takes sight of a deity, a saint, or a spiritual teacher. Lal Ded’s love of solitude was compromised by all the attention and the rancor in her house. She left her graceless marriage and took up the homeless life. Legend, based on the following verse, has it that she went forth naked, dancing on the roads, singing

  her vākh.

  My guru gave a single precept:

  turn your gaze from outside to inside

  fix it on the hidden self.

  I, Lalla, took this to heart

  and naked set forth to dance—

  (AS translation)

  One Muslim chronicler says she danced in ecstasy “like the Hebrew nabis of old and the more recent Dervishes.” Islamic writers chronicle her encounters with their holy men, while Hindu texts tell of gurus. The Kashmir of her day held Buddhists, Nath yogins, Brahman teachers, Sufis, and Tantric adepts. She may have learnt something from each of them. Still, she seems to have considered herself a dedicated Śaivite yogini (practitioner dedicated to Śiva); tales of insight and supernatural power surpassing that of her instructors began to circulate. Yet records of her don’t appear until centuries after her death, nor has anyone found manuscripts containing her vākh that date from anywhere near her lifetime.

  Circulating oral stories make a good deal of her decision to live without clothing; this made her a spectacle at times. She was taunted. Jane Hirshfield tells the story of children pestering her, and a silk merchant who came to her defense with bundles of cloth. Taking two bolts of silk of equal weight, Lal Ded placed one on each shoulder and went on her way. “As she went through the day, each time someone ridiculed her, she tied a knot in the cloth on her left shoulder; each time someone praised her, she tied a knot in the cloth on the right. At day’s end, she returned to the merchant, and asked him to weigh the bundles again. She thanked him for his earlier concern, but also pointed out that, as he could see for himself, nothing had changed.” Whether blame or praise came her way, the bundles remained equal in weight.

  Around the age of fifty Lal Ded sang some verses and a crowd gathered. On finishing she climbed into a large earthen pot and pulled another huge pot over her head. When she did not reemerge the spectators separated the two containers. She had vanished—as had Ā�
��ṭāḷ before her, and as Mirabai and Muktabai would in years to come.

  : DHŪRJAṬI

  (SIXTEENTH CENTURY)

  My chest has been worn away

  by the breasts of women rubbing against it.

  My skin has been roughened

  with love scars from their nails.

  Lost in the straining of passion, youth

  has gone.

  My hair has started falling out,

  I’m sick of it all.

  I can’t go on in this circling world,

  God of Kāḷahasti, make me

  desireless.

  :HH & VNR

  Saying this is your wife, they bring a woman

  and the knots are tied at the neck.

  Then children come one after another

  and the boys take their brides

  and the girls are given in marriage.

  O God of Kāḷahasti,

  how did you fashion this worthless wheel

  of family love that turns us,

  cog meshing smoothly with cog around

  and around?

  :HH & VNR

  When mourners cry out over the dead

  burning on the river bank, they will say,

  “O God of Death! We are coming,

  we as well, you can be sure of us,

  we know it!” Then they take the cleansing bath

  and the fools move on and they forget

  the real weight of what they have said.

  O God of Kāḷahasti

  :HH & VNR

  How can you be praised in elaborate language,

  similes, conceits, overtones, secondary meanings,

  or textures of sound? They cannot contain

  your form. Enough of them!

  More than enough. Can poetry hold out

  before the face of truth?

  Ah, but we poets,

  O God of Kāḷahasti,

  why don’t we feel any shame?

  :HH & VNR

  In town after town,

 

‹ Prev