Akemashite omedetō - Happy New Year!
Ame - rain
Arigatōgozaimashita (or just Arigatō) - thank you. Combined with domo it means “thank you very much.”
Baka na toko - stupid or silly boys
Bunka no hi - Culture Day. Celebrated on November 2nd every year, it is a national holiday for Japan.
Chapatsu - (slang) refers to the distinct brown color of Asian hair when it is bleached. Literally, “brown hair.”
Chuhai - a Japanese alcoholic beverage of shochu (a liquor similar to vodka) mixed with sparkling water and juice
Coming of Age Day (Seijin no hi) - celebrated on the second Monday in January to honor thosewho have turned twenty the previous year. Twenty is the age of adulthood in Japan and Nishikyō. Typical celebrations include trips to the local shrine and parties with family and friends. Typical dress is kimono.
Daiginjo - a high grade of sake
Daimyō - a territorial lord in pre-modern Japan. They ruled over their vast land holdings and reported directly to the Shogun.
Daishō - Matched pair of long and short swords
Dare ga imasu ka? - “Is anyone there?”
Dokumiyaku - a food taster. Tastes food for poisons.
Dōjō - a hall or place used for martial arts training
Dōmo - thanks
Dōzo - please, kindly, by all means. Usually used to indicate that someone should sit, proceed, or carry-on
Edamame - boiled soybeans in the shells
Eto - a stammer much like “Um” in English. It is often drawn out (i.e. Etooooooo…) when one is thinking.
Futatsu - two
Futsukayoi - hungover. Literally, “drunk for the second day.”
Ganbatte - Good luck
Gaijin - Literally means outsider but generally refers to people not of Japanese descent
Geisha - female Japanese entertainers that are skilled in traditional singing, dancing, and, other Japanese-specific events such as tea ceremonies
Genkan - entrance hall or vestibule
Genki - well (as in “I am well.”)
Geta - Japanese wooden footwear similar to western flip-flops
Gome - rice
Gomen nasai (Gomen) - “I beg your pardon” or “excuse me” or “sorry.”
Hai - yes
Hakama - wide legged pants for either a man or woman usually worn over a kimono
Hana - flower
Haori - a hip length, kimono type jacket
Hatsumōde - first temple visit of the year
Hayaku - quickly, swiftly, rapidly
Hinamatsuri - Girls’ Day. Celebrated in Japan every March 3rd.
Hiragana - Japanese syllabary, cursive, used primarily for native Japanese words and phrases
Hontō ni - Really. Truly.
Horigotatsu - a low, covered table placed over a hole in the floor of a Japanese-style room.=
Iaido - art of drawing the Japanese sword
Ii desu ne - That’s nice! (or “That’s good!”)
Iie - no
Ima - now
Inarizushi - flavored boiled rice wrapped in thin, fried tofu
Irasshaimase - “Welcome!” Used in shops, restaurants, businesses, etc.
Itadakimasu - “I humbly receive.” Said at the beginning of meals, it is similar to saying “bon appetite” or saying grace
Izakaya - a Japanese style bar where food and alcoholic beverages are served
Jihi - lady-in-waiting. Personal assistant.
Jya ne - later
Jyunkyōsha - martyr
Kabuki - Japanese classical drama
Kamon - family crest
Kanji - Chinese characters
Kanchō(-kanchō) - Cabinet Head. Superintendent.
Kanpai - a drinking toast
Karate - a Japanese martial art that does not involve weapons. Hand-to-hand combat and self-defense.
Kata - forms. In iaido and karate, this refers to forms or stances
Katabami - oxalis or wood sorrel plant
Katakana - Japanese syllabary, angular, used primarily for foreign words
Katana - a Japanese sword usually around 60 centimeters long with a curved blade
Kawaii - cute
Kendo - swordsmanship. Japanese fencing.
Kiku - chrysanthemum
Kimono - traditional Japanese robes worn by men, women, and children. Kimono are T-shaped, straight-hemmed, with wide sleeves that vary in length. They are usually made from silk and embroidered. They are secured around the waist using an obi (sash.)
Kiotsukete - “take care” or “be safe.”
Kirei kore - “this is pretty.”
Kodama - a tree spirit
Konbanwa - good evening
Kudasai - please
Maiko - an apprentice geisha
Maneki neko - beckoning cat statue, usually white or gold with one paw raised. Commonly seen in front of businesses because they are believed to bring good luck and fortune to an establishment.
Mata ne - later
Mei - inscription or signature
Minna nabe-nasai - everyone eats
Minna-sama dōmo arigatō gozaimashita - Thank you everyone very much
Mizu - water
Mo - also or too
Mochi - Japanese rice cake made of glutinous rice, pounded into a paste, then molded into any one of a dozen shapes. Mochi is very sticky and chewy and can be easily choked on. A number of deaths happen every year in Japan due to choking on mochi.
Mochiron - of course
Montsuki - a black kimono usually adorned with a family crest
Mōshiwake gozaimasen - a very polite apology. The masculine form is “Mōshiwake nai.”
Nani - what?
Natsukashii - nostalgia or nostalgic
Na - sentence ending similar to ne (see below) but used by men
Ne - used at the end of a sentence indicates emphasis, agreement, or request for confirmation
Nihongo - the Japanese language
Ninja - person who uses ninjutsu (skills in secrecy and stealth) for the purposes of espionage, assassination, etc.
Nogiku - wild chrysanthemum
Noh - a form of classical Japanese musical drama in which many of the characters (played by men) are masked
Noren - a sign curtain hung at a shop or restaurant entrance
Nori - seaweed, usually in sheets
Obasan - aunt
Obi - a wide piece of cloth wrapped around one’s midsection as a belt or sash
Obijime - a long cord that is wrapped around and tied over an obi
Ofuro - Japanese style deep bath used primarily for soaking, not for washing. Washing is done first separately.
Ogenki desu ka? - How are you? Are you well?
Ohayo gozaimasu (or Ohayo) - Good morning (or morning). Meant as a greeting.
Ohisashiburi - “it’s been a long time.”
Oi - hey!
Oishii - delicious
Okaasan - in reference to an okiya, this is the house mother who runs the geisha establishment. Also means mother.
Okiya-Ochaya - This is a combination of two terms unique to the Nishikyōworld. An okiya is a Geisha house, a place where geisha live during the length of their contract. An ochaya is a tea house where the geisha entertain their clients. In Nishikyō, these places are combined with the ochaya being on the first two or three floors, and the rest of the building’s upper floors are the okiya where the geisha live. For the sake of brevity, most people call them just an okiya.
Okobo - wooden platform shoes usually several inches high and worn by maiko
Omedetōgozaimashita (or just Omedetō) - congratulations (or congrats)
Omedetai koto desu na - “I wanted to give my congratulations.”
Ometase itashimashita - “Sorry I kept you waiting.”
Omiai - a Japanese matchmaker
Omikuji - a small piece of paper given out at temples around the New Year. Each has either a blessing or a curse (of varying
degrees and kinds) written on it. If it’s a curse, one folds it up and ties it to a wire or tree set outside the temple. If it’s a blessing, one may keep the paper to keep the good luck close to them all year.
Omiyage - gifts
Onsen - a traditional Japanese bath house
Onigiri - balls of rice, usually filled with a savory item like salmon, and wrapped in nori seaweed
Osaki ni - to go ahead or in front of
Otanjōbi omedetō - happy birthday
Owari - “The end” or “all done.”
Oyasumi-nasai (Oyasumi) - “Good night” or “night.”
Pachinko - a Japanese gaming device similar to pinball but vertical instead of horizontal
Renai - romantic relationship
Ronin - wandering samurai without a master
Sake - a Japanese alcoholic beverage brewed from rice
Samurai - warrior, especially military retainers of daimyos in the Edo period
Saya - a scabbard, or covering, for a Japanese katana sword
Seiza - a way of sitting where one kneels on the floor and brings one’s buttocks down upon the heels of one’s feet. The feet are then relaxed so that the outer soles rest on the floor and the feet form a V-shape.
Sensei - teacher
Shamisen - a three-stringed Japanese instrument similar to a guitar or banjo
Shitsurei itashimasu - a polite form of saying “my apologies.”
Shochu - a liquor similar to vodka distilled from rice
Shodō - Asian calligraphy based on Chinese characters
Shōgun (Shōgunate) - a ruling military general. During pre-modern Japan, the shogun ruled Japan divvying out responsibilities to his subordinates (the daimyōs).
Sōdesu ne or Sōdesu yo or Sōdeshō- an interjection that means “That is right”, “It looks to me…”, or “That is so.”
Sōdanyaku - advisor or consigliere
Subarashii desu yo - “It’s magnificent!”
Sukoshi - a little bit, a small amount
Sugoi - terrible or dreadful
Sumimasen - “Excuse me” or “sorry.”
Suware na (Suwaru) - from the verb “to sit” but said here in a casual manner
Tabi - white socks with a separation between the big and next toe. Commonly wore with sandals.
Taiko - drum. Outside of Japan, taiko refers to Japanese style drums
Tempura - deep fried vegetables or fish in a light batter
Tenchō - bar manager. Barkeep.
Tenkyo - moving, changing residence
Tokonoma - an alcove where art and/or flowers are displayed
Tonde mo nai - unthinkable, outrageous
Torinozoku - to remove, take away, or set apart
Totemo - very
Tsuba - handgrip on a katana sword
Udon - a thick, wheat-based noodle, usually served in a hot, salty broth
Udonya - a place that sells udon (the -ya suffix means “store, restaurant, or place of business.”)
Usagi - rabbit
Utuskushii - beautiful
Wakarimasu ka? - Understand?
Wakarimasu - Understand (or “I understand.”)
Wakizashi - short sword
Yakuza - Japanese mafia or crime syndicate
Yama - mountain
Yasai - vegetable
Yasai gyoza - vegetable dumplings
Yukata - a light summer kimono made of cotton
…desu ne! - Sentence ending that conveys imperative
=JRAB
Acknowledgements
A self-published novel does not come straight from the author’s head to the reader’s hands. Many people are involved along the way, people that helped this novel and series grow to be what it is today.
One of my biggest thanks goes out to Jennifer Andrews who helped me shape the Japanese language. My Japanese is passable but hers is stellar. She endured hundreds of text messages about which words were better suited to my tasks or scenes and read countless drafts. Without her, I’d have been lost.
Thanks to the person who told me just go out there and write and keep with it, Cari Luna. She has her debut novel, The Revolution of Every Day, out October, 2013. Please check it out.
And my cheerleader from behind the scenes, Skylar Rudich. She has listened to every idea, loved every plot point, read every draft, and claimed a character for herself. You can’t ask for better support.
As a writer, I wouldn’t have made it to publication without my other earliest readers: Lauren Weinhold, Carli Bandeira, Carrie Coker Bishop, Cathy Rumfelt, Kelly Brock, Aimee Osbourne-Gille, Jessica Fomin, Nicole Kinnunen, Sarah Heath, Amanda Baxter, Mary McKenzie Kelly, Connie Chang Chinchio, Laura Chau, Rebecca Burgess, Laura Taylor, Stephanie Fletcher, Annika Barranti Klein, Cori Wilbur, Pia Bloom Henderson, Karen Clark, Lisa Kelly, Angela Tong, Leah Bear, Katie Benedict, Cathy Bechler, Marie Carney, Michelle Gibbs, Jessie Spressart, Christopher Bechler, Jennifer Wingate Sobolewski, Rangsiwan Fasudhani, Susan Case, Linel Soto, Stephanie Martin, Kristine Monstad, Rachel McElwain, Bertha Crowley, Elizabeth Long, Ingrid D’eon, Elizabeth Lesso, Maya Elson, Yahaira Ferreira, Tien Johnson, and Whitney Gegg-Harrison. These people gave me invaluable feedback and helped craft the end result you just read. I love them all.
Extra thanks goes to Kelly Brock who proofread at the last minute. She’s a peach.
This work was agented before it was self-published by Margaret O’Connor. She championed the work for quite some time, and I’m forever grateful for her insight.
My SCBWI buddies were instrumental in keeping me focused on my goal, to tell my story and get it to my readers. Many thanks go to Kim Sabatini, Jodi Moore, Carli Bandeira, Megan Gilpin, and Katie Carroll.
My mother, Claire Bush, has been my eagle-eyed proofreader and loves this story to death. My father, Ray Bush, has listened to all my plans patiently. My brother, Brendan Bush, has understood my love of sci-fi and deemed my work good (which is high praise, indeed). My extended in-laws, Vic, Karen, and all the rest of the Pajonases always asked me how the books were coming along. And my wonderful grandmother, Jean Gennaro, has prayed for my books to be published since she found out I was writing. Thanks, Grandma!
But really, I’m most grateful for my loving family. My husband, Keith, said OK to every crazy idea I had. He was cool with the babysitters I hired to gain extra writing time and the weekend afternoons I’d take to fly the coop and work on another draft. He just wanted me to have fun and be happy, and I did! My children, C and D, understood finally what it meant for mommy to work on something she loved. I have been showing them how to follow their dreams, and I’ll never regret that.
About the Author
S. J. Pajonas loves all things Asian and has especially been in love with Japan for as long as she can remember. Writing about Asia and Japan came naturally after studying the culture and language for over 15 years. She studied film and screenwriting first and eventually segued into fiction once she was no longer working a full-time job.
Removed is S. J. Pajonas’s debut work, book one of four in the Nogiku Series. She also writes contemporary romance. Face Time, a contemporary romance about two people who connect across the world, was published in April 2014.
Stephanie lives with her husband and two children just outside of New York City. She loves reading, writing, film, J- and K-dramas, knitting, and astrology. Her favorite author is Haruki Murakami and favorite book is The Wind-up Bird Chronicle.
Visit her on her website at http://www.spajonas.com/
Butterman (Time) Travel, Inc.
By
PK Hrezo
Butterman (Time) Travel, Inc. © 2013 by PK Hrezo. Published in the United States of America. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the author, except by a reviewer, who may quote brief passages in review. Please purchase only authorized electronic editions, and do not
participate in or encourage the electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated.
This book is a work of fiction. Any references to historical events, real people, or real locales are used fictitiously. Certain episodes are imaginative re-creation, and those episodes are not intended to portray actual events. Other names, characters, places, and incidents are the products of the author’s imagination, and any resemblance to actual events, locales, or persons, living or dead, is entirely coincidental.
COVER ART BY JAYCEE DELORENZO
For Layne
my rock hero
Chapter 1
Port Butterman
October 15, 2069
10:23:36 AST
I’m on top of the world. Literally.
Isolated in the frozen wilderness of northern Alaska’s Arctic region. Not exactly every eighteen-year-old’s dream location—I mean, six months of total darkness and sub-zero temperatures could bring down a monk on anti-depressants. But that’d be what they call an occupational hazard, and every job has them.
The holo-screen at my desk flashes with a call and I gesture the answer key with a flick of two fingers. Been waiting for this one. VIP customer. More VIP than usual, which would make him VVIP. In other words, he’s made of money and our company wants some of it.
“Butterman Travel, Incorporated. Hello, Mr. Van Nuys. What can I do for you?”
A silver-haired man fills the video screen. Distinguished appearance, but regret taints the twinkle in his eye. I know the type. We get a lot of them. Old farts with more money than life could ever let them spend, hoping to attend some meaningful moment from their past they never should’ve missed. And when they’re this close to heaven’s door, the time for making peace with their regrets is almost up.
Which is where we come in.
Just as I assure Mr. Van Nuys his itinerary is confirmed for next week, my holo-screen indicates a visitor has arrived outside, and I expand it.
My best friend, Kayla, presses her eye so close to the camera the screen becomes an enormous brown iris. “Bianca Butterman, I’m here to hack you into small pieces and feed you to the polar bears.”
Nebula Nights: Love Among The Stars Page 41