by Sarah Cleave
   Born in Tehran, Fereshteh Molavi is the author of several works of fiction, short stories and essays including The House of Cloud and Wind, The Sun Fairy and The Departures of Seasons, which was admired by the Mehregan Literary Award (Tehran, 2012). While in Iran, unable to publish some of her works due to censorship, she compiled a comprehensive bibliography of short stories in Persian and also translated numerous works by internationally-known writers. She moved to North America in 1998, and was previously a research librarian and the Persian bibliographer at Sterling Library, Yale University. She now lives in Toronto and divides her time among writing, organizing literature events, and advocating freedom of speech and human rights in Iran.
   Zaher Omareen is a Syrian writer and researcher based in London. He has worked on independent cultural initiatives in Syria and Europe, and cocurated exhibitions on the art of the Syrian uprising. His short stories have appeared in Words Without Borders among others, and he recently co-edited and contributed to Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline (Saqi Books, 2014). He is currently working on a collection of short stories drawn from the collective memories of the 1982 Hama massacre.
   ABOUT THE TRANSLATORS
   Ruth Ahmedzai Kemp is a British literary translator working from German, Russian and Arabic into English. She graduated from Oxford University in 2003 where she studied Russian and German, did an MA in Translation and Interpreting at Bath University, and then started studying Arabic intensively while already working as a professional translator. She has a Postgraduate Diploma in Translation in all three of her language combinations. Ruth has translated novels by Fadi Zaghmout, Hanna Winter, Kathrin Rohmann and Yulia Yakovleva, and non-fiction books on nature, history, politics, civil rights, child psychology, linguistics, art history and literary criticism. She has also translated plays from Russia, Syria and Lebanon, and several short stories and children’s picture books.
   Basma Ghalayini is an Arabic translator who has previously translated short fiction for Maaboret: The Short Story Project and Commonwealth Writers. She was born in Gaza, and grew up in the UK until the age of eight, before returning to the Strip.
   Sawad Hussain is an Arabic translator and litterateur. She holds a MA in Modern Arabic Literature from the School of Oriental and African Studies and regularly critiques Arabic literature in translation. She was co-editor of the Arabic-English side of the award-winning Oxford Arabic Dictionary (2014), and has translated the work of Fadi Zaghmout, Sahar Khalifeh and Saud Al Sanousi among others.
   William M. Hutchins is an American academic, author and translator of contemporary Arabic literature. He is currently a professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian State University in Boone, North Carolina. His translations include the Cairo Trilogy by Egyptian Nobel Prizewinner Naguib Mahfouz and A Land without Jasmine by Wadji al-Adhal. He has also translated the work of Tawfiq al-Hakim, Nawal El-Saadawi, Muhammad Khudayyir and Ibrahim al-Koni, and others.
   Hope Campbell Gustafson graduated from Wesleyan University in 2012. She is an MFA candidate in the Literary Translation Workshop at the University of Iowa. Her translations have been published or are forthcoming in Exchanges Literary Journal, Asymptote, and The Brooklyn Rail.
   Perween Richards is a literary translator from Arabic. She attended the Translate at City summer school in London in 2016, and was one of two winners of the school’s annual translation competition, sponsored by Comma Press. She was recently awarded an English PEN Translates grant to translate The Sea Cloak by Nayrouz Qarmout, which will be published in English by Comma Press in 2018.
   Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.
   DEAR READERS,
   Banthology is the kind of book Deep Vellum was founded to publish. Our goal is to bring cultures into conversation through literature: to share stories, build connections, and grow empathy. We strive to publish vital stories that weave the words on the page together with lived, shared human experience, giving us an opportunity to see beyond our everyday and into the struggles and tribulations of those whose voices are so often marginalized or silenced, whose humanity is so often dismissed as separate from our own.
   Deep Vellum is a 501C3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 in Dallas’s historic cultural Deep Ellum neighborhood. Our mission is threefold: to cultivate a more vibrant literary arts community both locally and nationally; to promote the craft, discussion, and study of literary translation; and to publish award-winning, diverse international literature in English-language translations.
   As a nonprofit, we rely on your generosity. Your tax-deductible contribution provides the basis of our operations as we seek out exciting literature from around the globe and continue to build partnerships to create a thriving literary arts community. Deep Vellum offers various donor levels with opportunities to receive personalized benefits, including invitations to special events and recognition in our books. In addition to donations, subscriptions from our readers provide a bedrock of support, through an ongoing investment demonstrating your commitment to our editorial vision and mission. So far, you’ve helped us reach over 100,000 English-language readers through the publication of 32 books from 24 countries and 13 languages, with over 150 conversations between our authors and translators with readers programmed nationwide.
   Keep the conversation growing with us by becoming involved as a donor, subscriber, or volunteer. Contact us at deepvellum.org to learn more today. We would love to hear from you.
   Thank you all. Enjoy reading.
   Will Evans
   Founder & Publisher
   This edition proudly presented by Charles Dee Mitchell
   PARTNERS
   FIRST EDITION MEMBERSHIP
   Anonymous (4)
   TRANSLATOR’S CIRCLE
   PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP
   Allred Capital Management
   Ben & Sharon Fountain
   Charles Dee Mitchell
   David Tomlinson & Kathryn Berry
   Judy Pollock
   Loretta Siciliano
   Lori Feathers
   Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk
   Matthew Rittmayer
   Meriwether Evans
   Nick Storch
   Pixel and Texel
   Social Venture Partners Dallas
   Stephen Bullock
   AUTHOR’S LEAGUE
   Farley Houston
   Jacob Seifring
   Lissa Dunlay
   Stephen Bullock
   PUBLISHER’S LEAGUE
   Adam Rekerdres
   Christie Tull
   Justin Childress
   Kay Cattarulla
   KMGMT
   Olga Kislova
   EDITOR’S LEAGUE
   Amrit Dhir
   Brandon Kennedy
   Garth Hallberg
   Greg McConeghy
   Linda Nell Evans
   Mike Kaminsky
   Patricia Storace
   Steven Harding
   Suejean Kim
   Symphonic Source
   READER’S LEAGUE
   Caroline Casey
   Chilton Thomson
   Jeff Waxman
   Marian Schwartz
   Marlo D. Cruz Pagan
   ADDITIONAL DONORS
   Alan Shockley
   Andrew Yorke
   Anonymous (4)
   Anthony Messenger
   Bob & Katherine Penn
   Bob Appel
   Brandon Childress
   Caitlin Baker
   Charley Mitcherson
   Cheryl Thompson
   Cone Johnson
   CS Maynard
   Cullen Schaar
   Daniel J. Hale
   Dori Boone-Costantino
   Ed Nawotka
   Elizabeth Gillette
   Ester & Matt Harrison
   Grace Kenney
   JJ Italiano
   Kelly Falconer
   Lea Courington
   Leigh Ann Pike
   Maaza Mengiste
>
   Mark Haber
   Mary Cline
   Maynard Thomson
   Michael Reklis
   Mokhtar Ramadan
   Nikki & Dennis Gibson
   Patrick Kukucka
   Patrick Kutcher
   Rev. Elizabeth & Neil Moseley
   Richard Meyer
   Sherry Perry
   Stephen Harding
   Susan Carp
   Susan Ernst
   Theater Jones
   Thomas DiPiero
   Tim Perttula
   Tony Thomson
   SUBSCRIBERS
   Ali Bolcakan
   Andre Habet
   Andrew Bowles
   Anita Tarar
   Anonymous
   Ben Nichols
   Ben Wilson
   Blair Bullock
   Brandye Brown
   Caitlin Schmid
   Caroline West
   Charles Dee Mitchell
   Cheri Little
   Chris McCann
   Chris Sweet
   Christie Tull
   Courtney Sheedy
   David Tomlinson &
   Kathryn Berry
   David Travis
   Elizabeth Johnson
   Ellen Miller
   Farley Houston
   Hannah McGinty
   Holly LaFon
   Jaimie Fritz
   Jason Linden
   Jason Shaver
   Jeff Goldberg
   Jill Kelly
   Joe Maceda
   John Schmerein
   John Winkelman
   Joshua Edwin
   Kevin Winter
   Lesley Conzelman
   Lora Lafayette
   Lytton Smith
   Martha Gifford
   Mary Brockson
   Matt Cheney
   Michael Aguilar
   Michael Elliott
   Michael Filippone
   Mies de Vries
   Neal Chuang
   Nicholas R. Theis
   Patrick Shirak
   Reid Allison
   Robert Keefe
   Ronald Morton
   Shelby Vincent
   Stephanie Barr
   Steve Jansen
   Suzanne Fischer
   Todd Jailer
   Tracy Shapley
   Wenyang Chen
   Will Pepple
   William Fletcher
   William Pate
   AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM
   MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days
   translated by Christiana Hills · FRANCE
   CARMEN BOULLOSA · Texas: The Great Theft · Before · Heavens on Earth
   translated by Samantha Schnee · Peter Bush · Shelby Vincent · MEXICO
   LEILA S. CHUDORI · Home
   translated by John H. McGlynn · INDONESIA
   ANANDA DEVI · Eve Out of Her Ruins
   translated by Jeffrey Zuckerman · MAURITIUS
   ALISA GANIEVA · Bride and Groom · The Mountain and the Wall
   translated by Carol Apollonio · RUSSIA
   ANNE GARRÉTA · Sphinx · Not One Day
   translated by Emma Ramadan · FRANCE
   JÓN GNARR · The Indian · The Pirate · The Outlaw
   translated by Lytton Smith · ICELAND
   NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?
   translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL
   CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ · Blood of the Dawn
   translated by Elizabeth Bryer · PERU
   JOSEFINE KLOUGART · Of Darkness
   translated by Martin Aitken · DENMARK
   YANICK LAHENS · Moonbath
   translated by Emily Gogolak · HAITI
   JUNG YOUNG MOON · Vaseline Buddha
   translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA
   FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers
   translated by Emma Ramadan · MOROCCO
   LINA MERUANE · Seeing Red
   translated by Megan McDowell · CHILE
   FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83
   translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
   ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba
   translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS
   RICARDO PIGLIA · Target in the Night
   translated by Sergio Waisman · ARGENTINA
   SERGIO PITOL · The Art of Flight · The Journey · The Magician of Vienna
   translated by George Henson · MEXICO
   EDUARDO RABASA · A Zero-Sum Game
   translated by Christina MacSweeney · MEXICO
   MIKHAIL SHISHKIN · Calligraphy Lesson: The Collected Stories
   translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova, Sylvia Maizell · RUSSIA
   BAE SUAH · Recitation
   translated by Deborah Smith · SOUTH KOREA
   JUAN RULFO · The Golden Cockerel & Other Writings
   translated by Douglas J. Weatherford · MEXICO
   SERHIY ZHADAN · Voroshilovgrad
   translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · UKRAINE
   FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM
   EDUARDO BERTI · The Imagined Land
   translated by Charlotte Coombe · ARGENTINA
   ALISA GANIEVA · Bride & Groom
   translated by Carol Apollonio · RUSSIA
   MARIA GABRIELA LLANSOL · The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities; The Remaining Life; In the House of July & August
   translated by Audrey Young · PORTUGAL
   PABLO MARTÍN SÁNCHEZ · The Anarchist Who Shared My Name
   translated by Jeff Diteman · SPAIN
   BRICE MATTHIEUSSENT · Revenge of the Translator
   translated by Emma Ramadan · FRANCE
   SERGIO PITOL · Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories
   translated by George Henson · MEXICO
   SERGIO PITOL · Carnival Triptych: The Love Parade; Taming the Divine Heron; Married Life
   translated by George Henson · MEXICO
   ZAHIA RAHMANI · “Muslim”: A Novel
   translated by Matt Reeck · ALGERIA
   ÓFEIGUR SIGURÐSSON · Öræfi: The Wasteland
   translated by Lytton Smith · ICELAND
   KIM YIDEUM · Blood Sisters
   translated by Jiyoon Lee · SOUTH KOREA