59. This couplet, with one synonymous variant, is from a poem by Tu Fu (712–70), Ch’üan T’ang shih, vol. 4, chüan 225, l. 7.
60. The text here reads “fifteen-year-old,” but according to the time scheme of the novel he could not have been more than ten years old at the time in question.
61. This four-character expression occurs in Liu Chih-yüan chu-kung-tiao [chiao-chu], part 1, p. 5, l. 7; Yang Wen lan-lu hu chuan, p. 181, l. 4; Shih Hung-chao lung-hu chün-ch’en hui, p. 222, l. 13; Sung Ssu-kung ta-nao Chin-hun Chang, p. 529, l. 2; Wan Hsiu-niang ch’ou-pao shan-t’ing-erh, p. 558, l. 14; Nao Fan-lou to-ch’ing Chou Sheng-hsien, p. 269, l. 8; Shih-wu kuan hsi-yen ch’eng ch’iao-huo, p. 696, l. 7; and San Sui p’ing-yao chuan, chüan 2, ch. 10, p. 48a, l. 1.
62. This four-character expression occurs in a document by Chu Mu (100–163), Hou-Han chi (Records of the Later Han), comp. Yüan Hung (328–76), in Liang Han chi (Two records of the Former and Later Han dynasties), ed. Chang Lieh, 2 vols. (Peking: Chung-hua shu-chü, 2005), vol. 2, chüan 20, p. 388, l. 13; Chu-tzu yü-lei, vol. 8, chüan 131, p. 20a, l. 3; Ch’ing-so kao-i, pieh-chi (supplementary collection), chüan 3, p. 200, l. 9; a lyric by Wang Che (1112–70), Ch’üan Chin Yüan tz’u, 1:252, lower register, l. 6; Ching-ch’ai chi, scene 15, p. 46, l. 4; Hsiang-nang chi, scene 36, p. 107, l. 1; and Hsün-ch’in chi, scene 13, p. 45, l. 12.
63. This set piece of descriptive parallel prose, with some textual variation, has already occurred in the novel. For its source, see above, chap. 81, n. 15.
64. This four-character expression occurs in a song suite by Wang Chiu-ssu (1468–1551), Ch’üan Ming san-ch’ü, 1:987, l. 4.
65. This four-character expression occurs in Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 2, ch. 51, p. 845, l. 10; and Nan Hsi-hsiang chi (Li Jih-hua), scene 3, p. 7, l. 5.
66. This four-character expression occurs in P’o-yao chi, chüan 2, scene 18, p. 5b, l. 2; Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 3, ch. 68, p. 1161, l. 15; an anonymous song suite in Feng-yüeh chin-nang [chien-chiao], p. 123, l. 6; Nan Sung chih-chuan, vol. 1, chüan 4, p. 5a, l. 9; Han Hsiang-tzu chiu-tu Wen-kung sheng-hsien chi, chüan 2, scene 30, p. 27a, l. 9; Hsi-yu chi, vol. 1, ch. 27, p. 305, l. 9; Ta-T’ang Ch’in-wang tz’u-hua, vol. 1, chüan 3, ch. 22, p. 59a, ll. 1–2; and [Hsin-k’o] Shih-shang hua-yen ch’ü-lo t’an-hsiao chiu-ling, chüan 1, p. 1b, upper register, l. 11.
67. This four-character expression occurs in Yang-chia fu shih-tai chung-yung yen-i chih-chuan, vol. 1, chüan 3, p. 31b, l. 8.
68. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese literature. See, e.g., Ju-ju chü-shih yü-lu, chia-chi (first collection), chüan 1, p. 3a, ll. 8–9: I-chien chih, vol. 2, ping-chih (third collection), chüan 7, p. 420, l. 13; Ming-kung shu-p’an ch’ing-ming chi, vol. 2, chüan 10, p. 394, l. 4; a quatrain by the Buddhist monk Chih-yü (1185–1269), Ch’üan Sung shih, 57:35916, l. 4; Huan-men tzu-ti ts’o li-shen, scene 5, p. 232, l. 2; Ch’o-keng lu (Notes recorded during respites from the plough), by T’ao Tsung-i (c. 1316–c. 1403), pref. dated 1366 (Peking: Chung-hua shu-chü, 1980), chüan 12, p. 153, l. 8; Yüan-ch’ü hsüan, 1:403, l. 5; Yüan-ch’ü hsüan wai-pien, 1:74, l. 20; Chao-shih ku-erh chi, chüan 1, scene 1, p. 1b, l. 6; P’o-yao chi, chüan 2, scene 28, p. 39b, l. 3; Pai-t’u chi, scene 14, p. 45, l. 5; Yü-huan chi, scene 28, p. 103, l. 1; Hsiao-p’in chi, p. 53, l. 7; Yüeh Fei p’o-lu tung-ch’uang chi, chüan 2, scene 39, p. 29b, l. 1; Wen-ching yüan-yang hui, p. 167, l. 4; Yüeh-ming Ho-shang tu Liu Ts’ui, p. 439, l. 13; Pa-i chi, scene 1, p. 1, l. 5; San-pao t’ai-chien Hsi-yang chi t’ung-su yen-i, vol. 1, ch. 47, p. 605, l. 12; Ta-T’ang Ch’in-wang tz’u-hua, vol. 1, chüan 3, ch. 21, p. 51a, l. 6; and an abundance of other occurrences, too numerous to list.
69. The preceding ten lines, with some textual variants, occur in Ming-hsin pao-chien, chüan 2, p. 2a, ll. 6–8; and Lü Tung-pin fei-chien chan Huang-lung, p. 461, ll. 12–13.
70. This line occurs independently in a quotation attributed to the Buddhist monk Tao-chi (1148–1209), Ming-hsin pao-chien, chüan 2, p. 3b, l. 10.
71. A version of this couplet, with a textual variation in the second line, has already occurred in the novel. See Roy, The Plum in the Golden Vase, vol. 3, p. 480, ll. 25–28, and n. 101.
72. This four-character expression occurs in the middle-period vernacular story Lao Feng T’ang chih-chien Han Wen-ti (The elderly Feng T’ang straightforwardly admonishes Emperor Wen of the Han dynasty), in Ch’ing-p’ing shan-t’ang hua-pen, p. 293, l. 10.
73. This formulaic four-character expression occurs in San-kuo chih p’ing-hua, p. 106, l. 14; [Chiao-ting] Yüan-k’an tsa-chü san-shih chung, p. 307, l. 15; Yüan-ch’ü hsüan wai-pien, 3:796, ll. 11–12; Hsi-hu san-t’a chi, p. 27, l. 15; Chieh-chih-erh chi, p. 249, l. 11; and Hsi-yu chi, vol. 2, ch. 68, p. 775, l. 11.
74. This four-character expression occurs in Ming-feng chi, scene 18, p. 77, l. 3.
75. This four-character expression occurs in Pai-p’ao chi, chüan 2, scene 29, p. 11b, l. 1; Ch’üan-Han chih-chuan, vol. 2, chüan 5, p. 7a, l. 5; and Pai-chia kung-an, chüan 7, ch. 58, p. 1b, l. 4.
76. This four-character expression occurs in I-chien chih, vol. 2, ping-chih (fourth collection), chüan 13, p. 477, l. 13; Yüan-ch’ü hsüan, 2:538, l. 11; Yüan-ch’ü hsüan wai-pien, 2:425, ll. 9–10; and Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 2, ch. 31, p. 479, l. 11.
77. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese vernacular literature. See, e.g., Yüan-ch’ü hsüan, 4:1355, l. 11; Ching-ch’ai chi, scene 40, p. 118, l. 9; Pai-yüeh t’ing chi, chüan 1, scene 25, p. 43b, l. 1; P’o-yao chi, chüan 1, scene 5, p. 16b, l. 3; Cho Wen-chün ssu-pen Hsiang-ju, scene 2, p. 122, ll. 9–10; Ch’ien-t’ang meng, p. 4a, l. 16; Yü-huan chi, scene 17, p. 67, l. 8; Huai-hsiang chi, scene 18, p. 50, l. 7; Nan Hsi-hsiang chi (Li Jih-hua), scene 4, p. 9, l. 4; Hsiu-ju chi, scene 13, p. 37, l. 7; Yü-chüeh chi, scene 13, p. 39, l. 4; Mu-tan t’ing, scene 30, p. 160, l. 3; and an abundance of other occurrences, too numerous to list.
78. This proverbial couplet occurs in [Chi-p’ing chiao-chu] Hsi-hsiang chi, play no. 5, scene 3, p. 191, l. 1; Yüan-ch’ü hsüan, 2:649, l. 16; Pai-yüeh t’ing chi, chüan 1, scene 25, p. 42a, l. 1; Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 1, ch. 12, p. 182, l. 12; Cha-ch’uan Hsiao Ch’en pien Pa-wang, p. 316, l. 1; and Ta-T’ang Ch’in-wang tz’u-hua, vol. 1, chüan 1, ch. 1, p. 13a, ll. 5–6.
79. This four-character expression occurs in I-chien chih, vol. 3, san-chih, chi (third record, section six), chüan 4, p. 1329, l. 5.
80. This formulaic four-character expression occurs in Yüan-ch’ü hsüan, 3:1229, l. 21; Pai-t’u chi, scene 7, p. 23, l. 2; Chung-ch’ing li-chi, chüan 6, p. 19a, l. 6; Shang Lu san-yüan chi, chüan 2, scene 22, p. 2b, l. 2; a lyric by Liu Chieh (1476–1555), Ch’üan Ming tz’u pu-pien, 1:223, lower register, ll. 8–9; Yü-ching t’ai, scene 8, p. 18, l. 9; and San-pao t’ai-chien Hsi-yang chi t’ung-su yen-i, vol. 1, ch. 46, p. 597, l. 4.
81. This four-character expression occurs in a lyric by Shih Hsiao-yu (cs 1166), Ch’üan Sung tz’u, 3:2043, lower register, l. 14; and Pai-chia kung-an, chüan 3, ch. 28, p. 24a, l. 7.
82. This proverbial saying occurs in Tung-t’ien hsüan-chi, scene 4, p. 13b, ll. 10–11; and Hsi-yu chi, vol. 1, ch. 28, p. 322, l. 16.
83. This four-character expression occurs in Pai-chia kung-an, chüan 3, ch. 28, p. 24b, l. 2.
84. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese vernacular literature. See, e.g., Yang Wen lan-lu hu chuan, p. 170, l. 12; Nao Fan-lou to-ch’ing Chou Sheng-hsien, p. 267, l. 7; Pai-t’u chi, scene 13, p. 43, l. 5; P’o-yao chi, chüan 1, scene 12, p. 35b, l. 9; Chin-ch’ai chi, scene 42, p. 73, l. 13; Hsiang-nang chi, scene 16, p. 46, ll. 9–10; San-yüan chi, scene 3, p. 8, l. 2; Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 4, ch. 116, p. 1746, l. 6; Ho-t’ung wen-tzu chi, p. 35, l. 8; Hsiu-ju chi, scene 33, p. 95, l. 7; Yü-chüeh chi, scene 4, p. 9, l. 5; Pai-chia kung-an, chüan 3, ch. 28, p. 24b, ll. 2–3; and an abundance of other occurrences, too numerous to list.
8
5. This whole segment of the narrative, from the saying “We can enjoy a lifetime of bliss” down to this line, is derived from Pai-chia kung-an, chüan 3, ch. 28, p. 24a, l. 7–p. 24b, l. 3.
86. This four-character expression occurs in a song by Ch’iao Chi (d. 1345), Ch’üan Yüan san-ch’ü, 1:587, l. 12; Chiao Hung chuan, p. 312, l. 6; and a lyric by Chang Yen (b. 1487), Ch’üan Ming tz’u, 2:767, lower register, l. 5.
87. Versions of this question occur in Yüan-ch’ü hsüan, 4:1606, l. 18; and Yüan-ch’ü hsüan wai-pien, 3:976, l. 6.
88. This four-character expression occurs in Hsi-yu chi, vol. 1, ch. 8, p. 84, l. 15.
89. This four-character expression occurs in ibid., ch. 1, p. 7, l. 7.
90. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese literature. See, e.g., Kuan-shih-yin p’u-sa pen-hsing ching, p. 53b, l. 3; Chin-ming ch’ih Wu Ch’ing feng Ai-ai, p. 467, l. 7; the early vernacular story Tsao-chiao Lin Ta-wang chia-hsing (A feat of impersonation by the King of Tsao-chiao Wood), in Ching-shih t’ung-yen, chüan 36, p. 551, l. 12; P’i-p’a chi, scene 5, p. 37, l. 8; Shen-hsiang ch’üan-pien, chüan 636, p. 16b, l. 2; Shuang-chu chi, scene 12, p. 36, l. 7; Huai-hsiang chi, scene 13, p. 36, l. 10; and an abundance of other occurrences, too numerous to list.
91. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese literature. See, e.g., Wei-shu (History of the Northern Wei dynasty [338–534]), comp. Wei Shou (506–72), 8 vols. (Peking: Chung-hua shu-chü, 1974), vol. 2, chüan 15, p. 375, l. 13; Pei-Ch’i shu (History of the Northern Ch’i dynasty), comp. Li Te-lin (530–90) and his son Li Pai-yao (565–648), 2 vols. (Peking: Chung-hua shu-chü, 1973), vol. 2, chüan 32, p. 436, l. 5; a literary tale entitled Nieh Yin-niang, by P’ei Hsing (825–80), in P’ei Hsing Ch’uan-ch’i (P’ei Hsing’s [825–80] Tales of the marvelous), ed. and annot. Chou Leng-ch’ieh (Shanghai: Shang-hai ku-chi ch’u-pan she, 1980), p. 23, l. 22; Yün-chi ch’i ch’ien (Seven lots from the bookbag of the clouds), comp. Chang Chün-fang (c. 965–c. 1045), ed. and annot. Chiang Li-sheng et al. (Peking: Hua-hsia ch’u-pan she, 1996), chüan 116, p. 728, right column, l. 1; a memorial submitted by Su Shih (1037–1101) in 1071, Su Shih wen-chi, vol. 2, chüan 25, p. 741, ll. 13–14; I-chien chih, vol. 1, i-chih (second collection), chüan 20, p. 359, ll. 6–7; Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 4, ch. 110, p. 1648, l. 5; T’ang-shu chih-chuan t’ung-su yen-i, vol. 1, chüan 4, p. 27b, l. 11; San Sui p’ing-yao chuan, chüan 3, ch. 14, p. 55a, l. 7; a literary tale in Yüan-chu chih-yü: hsüeh-ch’uang t’an-i, chüan 2, p. 70, l. 15; and a host of other occurrences, too numerous to list.
92. This proverbial couplet occurs as it does here in Ju-ju chü-shih yü-lu, chia-chi (first collection), p. 8b, l. 13; and Ch’ien-t’ang hu-yin Chi-tien Ch’an-shih yü-lu, p. 7a, l. 1. The second line also occurs independently in a lyric by Wang Che (1112–70), Ch’üan Chin Yüan tz’u, 1:265, lower register, l. 11; a lyric by Ma Yü (1123–83), ibid., 1:336, upper register, l. 2; and P’u-ming ju-lai wu-wei liao-i pao-chüan, 4:518, ll. 3–4.
93. This four-character expression occurs in Yüan-ch’ü hsüan, 4:1616, l. 21; Yüan-ch’ü hsüan wai-pien, 3:910, l. 13; and Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 3, ch. 69, p. 1173, l. 7.
94. A synonymous variant of this four-character expression occurs in Yüan-ch’ü hsüan, 4:1616, l. 21; Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 3, ch. 69, p. 1173, l. 7; and Pao-chien chi, scene 14, p. 29, l. 3.
95. This four-character expression occurs in a poem by Su Che (1039–1112), Ch’üan Sung shih, 15:9971, l. 1.
96. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese vernacular literature. See, e.g., I-k’u kuei lai tao-jen ch’u-kuai, p. 195, l. 15; Lü Tung-pin fei-chien chan Huang-lung, p. 456, l. 13; San-kuo chih t’ung-su yen-i, vol. 1, chüan 1, p. 2, l. 26; Cha-ch’uan Hsiao Ch’en pien Pa-wang, p. 321, l. 12; Ch’ien-t’ang hu-yin Chi-tien Ch’an-shih yü-lu, p. 16a, l. 7; Hsi-yu chi, vol. 1, ch. 17, p. 197, l. 7; Ts’an-T’ang Wu-tai shih yen-i chuan, ch. 18, p. 69, l. 26; Su Ying huang-hou ying-wu chi, chüan 2, scene 20, p. 4a, l. 1; Pai-chia kung-an, chüan 2, ch. 10, p. 8b, l. 7; Ta-T’ang Ch’in-wang tz’u-hua, vol. 1, chüan 3, ch. 23, p. 72a, l. 6; Sui-T’ang liang-ch’ao shih-chuan, chüan 9, ch. 88, p. 40a, ll. 4–5; and an abundance of other occurrences, too numerous to list.
97. Legend has it that when the Prince of K’ang was escaping from the invading Chin forces, he was spending the night in a temple when he was awakened and told that he must flee on horseback at once in order to avoid being captured. He found a horse waiting for him outside the temple, mounted it, and succeeded in crossing the river, only to discover that it was the clay statue of a horse from the temple grounds that had rescued him. This legend is recounted in Ta-Sung chung-hsing yen-i, vol. 1, chüan 1, pp. 34b-37a. This four-character expression also occurs in Yüeh Fei p’o-lu tung-ch’uang chi, chüan 1, scene 3, p. 3b, l. 9.
98. This formulaic four-character expression occurs ubiquitously in Chinese literature. See, e.g., Li-chi (The book of rites), in Shih-san ching ching-wen (The texts of the thirteen classics) (Taipei: K’ai-ming shu-tien, 1955), ch. 26, p. 103, l. 4; Lü-shih ch’un-ch’iu, chüan 5, p. 46, l. 11; the biography of Wang Mang (45 B.C.–A.D. 23), Han-shu, vol. 8, chüan 99a, p. 4077, l. 7; the biography of Hua T’an (244–322), Chin shu, vol. 5, chüan 52, p. 1451, ll. 5–6; Yu-yang tsa-tsu (Assorted notes from Yu-yang), comp. Tuan Ch’eng-shih (803–63) (Peking: Chung-hua shu-chü, 1981), hsü-chi (second collection), chüan 8, p. 279, l. 1; a quatrain by Shao Yung (1011–77), Ch’üan Sung shih, 7:4555, l. 10; a lyric by Chu Tun-ju (1081–1159), Ch’üan Sung tz’u, 2:839, lower register, l. 8; Yüan-ch’ü hsüan, 4:1728, l. 17; Yüan-ch’ü hsüan wai-pien, 1:45, l. 15; Hsüan-ho i-shih, p. 6, l. 6; [Hsin-pien] Wu-tai shih p’ing-hua, p. 153, l. 12; Chien-teng yü-hua, chüan 1, p. 133, l. 4; Chin-ch’ai chi, scene 22, p. 44, l. 4; Yüeh Fei p’o-lu tung-ch’uang chi, chüan 1, scene 10, p. 13a, l. 6; Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 1, yin-shou (prologue), p. 2, l. 8; Chang Tzu-fang mu-tao chi, p. 102, ll. 6–7; Cha-ch’uan Hsiao Ch’en pien Pa-wang, p. 314, l. 1; Ta-Sung chung-hsing yen-i, vol. 2, chüan 8, p. 2b, l. 1; Lieh-kuo chih-chuan, vol. 1, chüan 2, p. 18a, l. 12; Hsi-yu chi, vol. 1, ch. 9, p. 89, l. 3; Ch’üan-Han chih-chuan, vol. 2, chüan 1, p. 1b, l. 2; Pai-chia kung-an, chüan 1, p. 8b, l. 2; San-pao t’ai-chien Hsi-yang chi t’ung-su yen-i, vol. 1, ch. 28, p. 369, l. 11; and an abundance of other occurrences, too numerous to list.
99. Versions of this proverbial saying occur in Shui-hu ch’üan-chuan, vol. 1, yin-shou (prologue), p. 2, l. 1; Mu-lien chiu-mu ch’üan-shan hsi-wen, chüan 1, p. 30b, l. 8; Huang-Ming k’ai-yün ying-wu chuan, chüan 1, p. 2b, l. 1; and Yang-chia fu shih-tai chung-yung yen-i chih-chuan, vol. 1, chüan 3, p. 32a, l. 4.
100. This four-character expression occurs in Hsiang-nang chi, scene 36, p. 109, l. 11; Ming-feng chi, scene 6, p. 23, l. 4; and Sui-T’ang liang-ch’ao shih-chuan, chüan 10, ch. 91, p. 2b, l. 3.
BIBLIOGRAPHY TO VOLUME 5
PRIMARY SOURCES
(ARRANGED ALPHABETICALLY BY TITLE)
The Analects. By Confucius. Translated by D. C. Lau. New York: Penguin Books, 1979.
Cha-ch’uan Hsiao Ch’en pien Pa-wang 霅川蕭琛貶霸王 (In Cha-ch’uan Hsiao Ch’en rebukes the Hegemon-King). In Ch’ing-p’ing shan-t’ang hua-pen, pp. 313–22.
Chang Hsieh chuang-yüan 張協狀元 (Top graduate Chang Hsieh). In Yung-lo ta-tien hsi-wen san-chung chiao-chu, pp. 1–217.
Chang Ku-lao chung-kua ch’ü Wen-nü 張古老種瓜娶文女 (Chang Ku-lao plants melons and weds Wen-nü). In Ku-chin hsiao-shuo, vol. 2, chüan 33, pp. 487–502.
Chang Tzu-fang mu-tao chi 張子房慕道記 (The story of Chang Liang’s pursuit of the Way). In Ch’ing-p’ing shan-t’ang hua-pen, pp. 102–13.
Chang Wen-kuei chuan 張文貴傳 (The story of Chang Wen-kuei). Fac. repr. in Ming Ch’eng-hua shuo-ch’ang tz’u-hua ts’ung-k’an, ts’e 7.
Chang Yü-hu su nü-chen kuan chi 張于湖宿女貞觀記 (Chang Yü-hu spends the night in a Taoist nunnery). In Yen-
chü pi-chi (Lin Chin-yang), vol. 2, chüan 6, pp. 6b–24b, lower register.
Ch’ang-an ch’eng ssu-ma t’ou-T’ang 長安城四馬投唐 (In Ch’ang-an city four horsemen surrender to the T’ang). In Ku-pen Yüan Ming tsa-chü, vol. 3.
Chao Po-sheng ch’a-ssu yü Jen-tsung 趙伯昇茶肆遇仁宗 (Chao Po-sheng encounters Emperor Jen-tsung in a tea shop), in Ku-chin hsiao-shuo, vol. 1, chüan 11, pp. 165–74.
Chao-shih ku-erh chi 趙氏孤兒記 (The story of the orphan of Chao). In Ku-pen hsi-ch’ü ts’ung-k’an, ch’u-chi, item 16.
Ch’en Hsün-chien Mei-ling shih-ch’i chi 陳巡檢梅嶺失妻記 (Police chief Ch’en loses his wife in crossing the Mei-ling Range). In Ch’ing-p’ing shan-t’ang hua-pen, pp. 121–36.
Ch’en K’o-ch’ang Tuan-yang hsien-hua 陳可常端陽仙化 (Ch’en K’o-ch’ang is transfigured on the Dragon Boat Festival). In Ching-shih t’ung-yen, chüan 7, pp. 80–87.
Cheng Chieh-shih li-kung shen-pi kung 鄭節使立功神臂弓 (Commissioner Cheng wins merit with his magic bow). In Hsing-shih heng-yen, vol. 2, chüan 31, pp. 656–73.
Cheng-hsin ch’u-i wu hsiu cheng tzu-tsai pao-chüan 正信除疑無修證自在寶卷 (Precious volume of self-determination needing neither cultivation nor verification which rectifies belief and dispels doubt). By Lo Ch’ing 羅清 (1442–1527). Originally published in 1509. In Pao-chüan ch’u-chi, 3:1–339.
Ch’eng-yün chuan 承運傳 (The story of the assumption of the mandate [by the Yung-lo emperor]). In Ku-pen hsiao-shuo ts’ung-k’an, ti-pa chi, vol. 3.
Chi-le pien 雞肋編 (Chicken ribs collection). By Chuang Ch’o 莊綽 (c. 1090–c. 1150). Preface dated 1133. Peking: Chung-hua shu chü, 1983.
[Chi-p’ing chiao-chu] Hsi-hsiang chi [集評校注]西廂記 (The romance of the western chamber [with collected commentary and critical annotation]). Edited and annotated by Wang Chi-ssu 王季思. Shanghai: Shang-hai ku-chi ch’u-pan she, 1987.
The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei Page 77