The Penguin Book of French Poetry

Home > Humorous > The Penguin Book of French Poetry > Page 23
The Penguin Book of French Poetry Page 23

by Various


  Appelons cela: l’amitié calmée;

  Puisque l’amour veut mettre son holà.

  N’y croyons pas trop, chère mal-aimée…

  – C’est toujours trop vrai ces mensonges-là! –

  Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire

  – Si ça t’est égal – le quart-d’heure après.

  Si nous en mourons – ce sera de rire…

  Moi qui l’aimais tant ton rire si frais!

  Let’s call it: friendship in tranquillity; since love wants to call a halt. Let’s not be dupes of it, my dear unbeloved… – those lies are always too true! –

  At least we’ll be able not to curse each other – if it’s all the same to you – a quarter of an hour afterwards. If we die of it – it’ll be for laughing… I who so loved your laugh that was so fresh!

  Sonnet de nuit

  O croisée ensommeillée,

  Dure à mes trente-six morts!

  Vitre en diamant, éraillée

  Par mes atroces accords!

  Herse hérissant rouillée

  Tes crocs où je pends et mords!

  Oubliette verrouillée

  Qui me renferme… dehors!

  Pour Toi, Bourreau que j’encense,

  L’amour n’est donc que vengeance?…

  Ton balcon: gril à braiser?…

  Ton col: collier de garotte?…

  Eh bien! ouvre, Iscariote,

  Ton judas pour un baiser!

  Night Sonnet

  O sleeping casement, hardened to my umpteen deaths! Diamond pane, scratched by my atrocious chords!

  Spiky rusting portcullis your hooks where I hang and gnaw! Bolted dungeon which shuts me… out!

  For you, Torturer before whom I burn incense, is love nothing then but vengeance?… Your balcony: a braising grill?…

  Your necklace: a garrotte?… Well come on! Iscariot, open up your Judas spyhole for a kiss!

  Paysage mauvais

  Sables de vieux os – Le flot râle

  Des glas: crevant bruit sur bruit…

  – Palud pâle, où la lune avale

  De gros vers, pour passer la nuit.

  – Calme de peste, où la fièvre

  Cuit… Le follet damné languit.

  – Herbe puante où le lièvre

  Est un sorcier poltron qui fuit…

  – La Lavandière blanche étale

  Des trépassés le linge sale,

  Au soleil des loups… – Les crapauds,

  Petits chantres mélancoliques

  Empoisonnent de leurs coliques,

  Les champignons, leurs escabeaux.

  Evil landscape

  Old bone sands – The waters rattle out death knells: bursting sound upon sound… – Pallid marshland, where the moon swallows fat worms, to pass the night.

  – A plague silence, where fever simmers… the damned will-o’-the-wisp lies pining. – Stinking weeds where the hare is a cowardly fleeting wizard…

  The White Washerwoman spreads the dirty linen of all departed souls in the sunlight of the wolves… – The toads,

  Melancholy little choristers poison with their colic the mushrooms, their stools.

  Litanie du Sommeil

  “J’ai scié le sommeil” (Macbeth)1

  Vous qui ronflez au coin d’une épouse endormie,

  RUMINANT! Savez-vous ce soupir: L’INSOMNIE?

  – Avez-vous vu la Nuit, et le Sommeil ailé,

  Papillon de minuit dans la nuit envolé,

  Sans un coup d’aile ami, vous laissant sur le seuil,

  Seul, dans le pot-au-noir au couvercle sans œil?

  – Avez-vous navigué?… La pensée est la houle

  Ressassant le galet: ma tête… votre boule.

  – Vous êtes-vous laissé voyager en ballon?

  – Non? – bien, c’est l’insomnie. – Un grand coup de talon

  Là! – Vous voyez cligner des chandelles étranges:

  Une femme, une Gloire en soleil, des archanges…

  Et, la nuit s’éteignant dans le jour à demi,

  Vous vous réveillez coi, sans vous être endormi.

  ∗

  Sleep Litany

  You snoring at your sleeping wifeside, CUD-CHEWER! do you know this sigh: INSOMNIA! – have you seen the Night, and winged Sleep, that midnight moth flown away in the darkness, with no friendly wing-beat, leaving you on the threshold, alone, in the pitch-pot with its eyeless lid? Have you sailed the sea?… Thought is the swell sifting the shingle: my head… your bonce. – Have you been taken up in a balloon? – No? – Well, that’s insomnia. – A rough landing, there! – You see strange candles flickering: a woman, a sunlit Halo, archangels… And, as night fades into the semi-daylight, you wake in stillness, without having been to sleep.

  ∗

  SOMMEIL! écoute-moi: je parlerai bien bas:

  Sommeil. – Ciel-de-lit de ceux qui n’en ont pas!

  TOI qui planes avec l’Albatros des tempêtes,

  Et qui t’assieds sur les casques-à-mèche honnêtes!

  SOMMEIL! – Oreiller blanc des vierges assez bêtes!

  Et Soupape à secret des vierges assez faites!

  – Moelleux Matelas de l’échine en arête!

  Sac noir où les chassés s’en vont cacher leur tête!

  Rôdeur de boulevard extérieur! Proxénète!

  Pays où le muet se réveille prophète!

  Césure du vers long, et Rime du poète!

  SOMMEIL – Loup-Garou gris! Sommeil! Noir de fumée!

  SOMMEIL! – Loup de velours, de dentelle embaumée!

  Baiser de l’Inconnue, et Baiser de l’Aimée!

  – SOMMEIL! Voleur de nuit! Folle-brise pâmée!

  Parfum qui monte au ciel des tombes parfumées!

  Carrosse à Cendrillon ramassant les Traînées!

  Obscène Confesseur des dévotes mort-nées!

  SLEEP! listen to me: I’ll speak in hushed tones: sleep. – Bed-canopy for those who don’t have one!

  YOU who soar with the Albatross of storms, and who sit on the honourable nightcaps! SLEEP! – White pillow of sufficiently foolish virgins! And secret Safety-valve of sufficiently developed virgins! – Mellow Mattress for the ridged spine! Black sack where the hunted go to hide their heads! Prowler of the outer rampart! Pimp! Land where the dumb man awakes as a prophet! Caesura of long verse line, and poet’s Rhyme!

  SLEEP! Grey Werewolf! Sleep! Black with smoke! SLEEP! Velvet night-mask, scented with lace! Kiss of the Unknown Woman, and Kiss of the Beloved! – SLEEP! Thief of night! Fainting elf-breeze! Fragrance rising to heaven from the perfumed tombs! Cinderella’s carriage gathering up the Streetwalkers! Obscene Confessor of still-born sanctimonious women!

  TOI qui viens, comme un chien, lécher la vieille plaie

  Du martyr que la mort tiraille sur sa claie!

  O sourire forcé de la crise tuée!

  TROP-PLEIN de l’existence, et Torchon neuf qu’on passe,

  Au CAFÉ DE LA VIE, à chaque assiette grasse!

  Grain d’ennui qui nous pleut de l’ennui des espaces!

  Chose qui court encore, sans sillage et sans traces!

  Pont-levis des fossés! Passage des impasses!

  SOMMEIL! – Caméléon tout pailleté d’étoiles!

  Vaisseau-fantôme errant tout seul à pleines voiles!

  Femme du rendez-vous, s’enveloppant d’un voile!

  SOMMEIL! – Triste Araignée, étends sur moi ta toile!

  YOU who come, like a dog, to lick the old wound of the martyr dragged about by death on its hurdle! O forced smile of the crisis slain! SLEEP! Soft trade wind! Auroral vapour!

  OVERFLOW of existence, and clean Cloth passed in the CAFÉ OF LIFE over each greasy plate! Squall of tedium raining on us from the tedium of space! Thing running still, without wake or track! Drawbridge of moats! Corridor of dead-ends!

  SLEEP! – Star-spangled chameleon! Ghost ship wandering alone under full sail! Assignation-woman, wrapping herself in a veil! SLEE
P! – Sad Spider, spread your web over me!

  SOMMEIL auréolé! féerique Apothéose,

  Exaltant le grabat du déclassé qui pose!

  Patient Auditeur de l’incompris qui cause!

  Refuge du pécheur, de l’innocent qui n’ose!

  Domino! Diables-bleus! Ange-gardien rose!

  VOIX mortelle qui vibre aux immortelles ondes!

  Réveil des échos morts et des choses profondes,

  – Journal du soir: TEMPS, SIÈCLE et REVUE DES DEUX MONDES!

  FONTAINE de Jouvence et Borne de l’envie!

  – Toi qui viens assouvir la faim inassouvie!

  Toi qui viens délier la pauvre âme ravie,

  Pour la noyer d’air pur au large de la vie!

  TOI qui, le rideau bas, viens lâcher la ficelle

  Du Chat, du Commissaire et de Polichinelle.

  Du violoncelliste et de son violoncelle,

  Et la lyre de ceux dont la Muse est pucelle!

  Haloed SLEEP! magical Apotheosis, exalting the litter of the prostrate down-and-out! Patient Listener to the chattering misunderstood! Refuge of the sinner, of the innocent who doesn’t dare! Domino! Alpine infantry!1 Pink guardian-angel!

  Mortal VOICE vibrant in the immortal waves! Awakening of dead echoes and of profound things, – Evening paper: TEMPS, SIÈCLE and REVUE DES DEUX MONDES!

  FOUNTAIN of Youth and Frontier of longing! – You who come to satiate the unsatiated hunger! You who come to unfetter the poor captivated soul, to drown it in pure air on the high seas of life!

  YOU who, with the curtain down, come to release the string of the Cat, of the Policeman and of Punch, of the cellist and his cello, and the lyre of those whose Muse is chaste!

  GRAND Dieu, Maître de tout! Maître de ma Maîtresse

  Qui me trompe avec toi – l’amoureuse Paresse–

  O Bain de voluptés! Éventail de caresse!

  SOMMEIL! Honnêteté des voleurs! Clair de lune

  Des yeux crevés! – SOMMEIL! Roulette de fortune

  De tout infortuné! Balayeur de rancune!

  O corde de pendu de la Planète lourde!

  Accord éolien hantant l’oreille sourde!

  – Beau Conteur à dormir debout: conte ta bourde!…

  SOMMEIL! – Foyer de ceux dont morte est la falourde!

  GREAT God, Master of all things! Master of my Mistress who is deceiving me with you – love-smitten Indolence – O Bath of sensualities! Caressing Fan!

  SLEEP! Honesty of thieves! Moonlight for punctured eyes! – SLEEP! Wheel of fortune for every unfortunate! Scavenger of spite!

  O hangman’s noose1 of the heavy Planet! Aeolian chord haunting the deaf ear! – Fine Teller of tall stories: spin your yarn! SLEEP! – Hearth of those whose firewood is dead!

  SOMMEIL – Foyer de ceux dont la falourde est morte!

  Passe-partout de ceux qui sont mis à la porte!

  Face-de-bois pour les créanciers et leur sorte!

  Paravent du mari centre la femme forte!

  SURFACE des profonds! Profondeur des jocrisses!

  Nourrice du soldat et Soldat des nourrices!

  Paix des juges de paix! Police des polices!

  SOMMEIL! – Belle-de-nuit entr’ouvrant son calice!

  Larve, Ver-luisant et nocturne Cilice!

  Puits de vérité de monsieur La Palisse!

  SOUPIRAIL d’en haut! Rais de poussière impalpable,

  Qui viens rayer du jour la lanterne implacable!

  ∗

  SLEEP! – Hearth of those whose firewood is dead! Master-key for those turned out of doors! Blank face for creditors and their kind! Screen for the husband against the virago!

  SURFACE of the deep! Depth of the simpletons! Wet-nurse of the soldier and Soldier of the wet-nurses! Peace of justices of the peace! Police of the police! SLEEP! – Marvel-of-Peru1 half opening its chalice! Larva, Glow-worm and nocturnal Hair-Shirt! Well of truth of Mister Platitude!

  AIR-HOLE from on high! Impalpable ray of dust, coming to erase the relentless lamp of day!

  ∗

  SOMMEIL – Ecoute-moi, je parlerai bien bas;

  Crépuscule flottant de l’Être ou n’Éetre pas!…

  SOMBRE lucidité! Clair-obscur! Souvenir

  De l’Inouï! Marée! Horizon! Avenir!

  Conte des Mille-et-une-nuits doux à ouïr!

  Lampiste d’Aladin qui sais nous éblouir!

  Eunuque noir! muet blanc! Derviche! Djinn! Fakir!

  Conte de Fée où le Roi se laisse assoupir!

  Forêt vierge où Peau-d’Ane en pleurs va s’accroupir!

  Garde-manger où l’Ogre encor va s’assouvir!

  Tourelle où ma sœur Anne allait voir rien venir!

  Tour où dame Malbrouck voyait page courir…

  Où Femme Barbe-Bleue oyait l’heure mourir!…

  Où Belle-au-Bois-Dormant dormait dans un soupir!

  SLEEP. – Listen to me, I’ll speak in hushed tones: Floating twilight of Being or not Being!…

  DARK lucidity! Chiaroscuro! Memory of the Unprecedented! Tide! Horizon! Future! Tale from the Arabian Nights sweet on the ear! Lamp-maker of Aladdin, you know how to dazzle us! Black eunuch! white mute! Dervish! Genie! Fakir! Fairy Tale where the King grows drowsy! Virgin-forest where weeping Donkey-Skin1 goes cowering! Larder where the Ogre goes once more for gluttony! Turret where my sister Anne1 would go to see nothing coming! Tower where Lady Marlborough2 saw a page running… Where Blue-beard’s Wife hearkened to the dying hour!… Where Sleeping Beauty slept within a sigh!

  CUIRASSE du petit! Camisole du fort!

  Lampion des éteints! Eteignoir du remord!

  Conscience du juste, et du pochard qui dort!

  Contre-poids des poids faux de l’épicier du Sort!

  Portrait enluminé de la livide Mort!

  GRAND fleuve où Cupidon va retremper ses dards!

  SOMMEIL! – Corne de Diane, et corne du cornard!

  Couveur de magistrats et Couveur de lézards!

  Marmite d’Arlequin! – bout de cuir, lard, homard–

  SOMMEIL! – Noce de ceux qui sont dans les beaux-arts.

  BREASTPLATE of the small! straitjacket of the strong! Lantern of the snuffed-out! Snuffer of remorse! Conscience of the just, and of the sleeping drunkard! Counterweight for the false weights of the grocer of Fate! Coloured portrait of livid Death!

  GREAT river where Cupid goes to dip his darts once more! SLEEP! – Diana’s horn, and horn of the cuckold! Hatcher of magistrates and Hatcher of lizards! Harlequin’s cooking-pot! – scrap of leather, back-fat, lobster – SLEEP! – nuptial feast of those in the fine arts!

  BOULET des forcenés, Liberté des captifs!

  Sabbat du somnambule et Relai des poussifs! –

  SOMME! Actif du passif et Passif de l’actif!

  Pavillon de la Folle et Folle du poncif!…

  – O viens changer de patte au cormoran pensif!

  O brun Amant de l’Ombre! Amant honteux du jour!

  Bal de nuit où Psyché veut démasquer l’Amour!

  Grosse Nudité du chanoine en jupon court!

  Panier-à-salade idéal! Banal four!

  Omnibus où, dans l’Orbe, on fait pour rien un tour!

  BALL AND CHAIN of the passionate, Liberty of captives! Sabbath of the sleepwalker and Relief for the broken-winded! –

  SLUMBER!1 Active of the passive and Passive of the active! Villa2 of the Madwoman3 and Madwoman of triteness!… O come and change the claw of the pensive cormorant!

  O dusky Lover of the Shadow! Lover ashamed of the day! Night ball where Psyche wants to unmask Eros! Gross Nudity of the petticoated canon! Ideal Black Maria! Banal bakehouse!4 Omnibus for a free tour in Orbit!

  SOMMEIL! Drame hagard! Sommeil, molle Langueur!

  Bouche d’or du silence et Bâillon du blagueur!

  Berceuse des vaincus! Perchoir des coqs vainqueurs!

  Alinéa du livre où dorment les longueurs!

  DU jeune homme rêveur Singulier Féminin!


  De la femme rêvant pluriel masculin!

  SLEEP! Wild-eyed drama! Sleep, flabby Languor! Golden mouth of silence and Muzzle for the joker! Cradle of the vanquished! Roost for conquering cocks! The book’s indention where the tedious passages sleep!

  Feminine Singular of the dreamy young man! Masculine plural of the dreaming woman!

  SOMMEIL! – Râtelier du Pégase fringant!

  SOMMEIL! – Petite pluie abattant l’ouragan!

  SOMMEIL! – Dédale vague où vient le revenant!

  SOMMEIL! – Long corridor où plangore le vent!

  NÉANT du fainéant! Lazzarone infini

  Aurore boréale au sein du jour terni!

  SOMMEIL! – Autant de pris sur notre éternité!

  Tour du cadran à blanc! Clou du Mont-de-Piété!

  Héritage en Espagne à tout déshérité!

  Coup de rapière dans l’eau du fleuve Léthé!

  Génie au nimbe d’or des grands hallucinés!

  Nid des petits hiboux! Aile des déplumés!

  SLEEP! – Feeding-rack of nimble Pegasus! SLEEP! – Gentle rain beating down the hurricane! SLEEP! – Hazy Labyrinth where the ghost appears! SLEEP! – long corridor where the wind howls plaintively!

  NOTHINGNESS of the good-for-nothing! Infinite beggar!1 Aurora Borealis in the heart of the tarnished day!

  SLEEP! – So much snatched from our eternity! Blank2 circuit of the clock-face! Pawnshop! Legacy in Spain for all the disinherited! Rapier thrust into the water of the river Lethe! Guiding spirit with the golden halo of the great hallucinators! Nest of little owls! Wing of the plucked!

 

‹ Prev