The Penguin Book of French Poetry

Home > Humorous > The Penguin Book of French Poetry > Page 61
The Penguin Book of French Poetry Page 61

by Various


  C’est le poème du matin qui commence tandis que dans son lit tiède avec des cheveux dénoués rabattus sur le visage et les draps plus froissés que ses paupières la vagabonde attend l’instant où s’ouvrira sur un paysage de résine et d’agate sa porte close encore aux flots du ciel et de la nuit.

  Was that sound to last until the tenants’ awakening, or escape into the shadow of the morning half-light? The sound persisted. The watchful sphinx had been hearing it for centuries and wished to put it to the test. It was then no surprise to see the supple silhouette of the sphinx in the darkness on the stairs. The beast scratched with its claws the beeswaxed steps. The bells at each door cast gleams on the lift shaft and the persistent sound sensing the coming of the one it had been awaiting for millions of darknesses gripped the mane and abruptly the shadow grew pale.

  This is the poem of the morning beginning while in her warm bed with loosened hair falling across her face and sheets more rumpled than her eyelids the wanderer awaits the moment when her door still closed to the waters of the sky and the night will open upon a landscape of resin and agate.

  C’est le poème du jour où le sphinx se couche dans le lit de la vagabonde et malgré le bruit persistant lui jure un éternel amour digne de foi.

  C’est le poème du jour qui commence dans la fumée odorante du chocolat et le monotone tac tac du cireur qui s’étonne de voir sur les marches de l’escalier les traces des griffes du voyageur de la nuit.

  C’est le poème du jour qui commence avec des étincelles d’allumettes au grand effroi des pyramides surprises et tristes de ne plus voir leur majestueux compagnon couché à leurs pieds.

  Mais le bruit quel était-il? Dites-le tandis que le poème du jour commence tandis que la vagabonde et le sphinx bien-aimé rêvent aux bouleversements de paysages.

  Ce n’était pas le bruit de la pendule ni celui des pas ni celui du moulin à café.

  This is the poem of the day when the sphinx lies down in the bed of the wanderer and despite the persistent sound swears to her an eternal and trustworthy love.

  This is the poem of the day beginning in the sweet-smelling smoke of chocolate and the steady tick-tack of the shoeblack who is amazed to see on the steps of the staircase the claw-marks of the nocturnal traveller.

  This is the poem of the day beginning with match sparks to the great terror of the pyramids surprised and sad to see no more their majestic companion lying at their feet.

  But what was the sound? Say it while the poem of the day is beginning while the wanderer and the beloved sphinx are dreaming of the upheaval of landscapes.

  It was not the sound of the clock nor that of footsteps nor the coffee mill.

  Le bruit quel était-il? quel était-il?

  L’escalier s’enfoncera-t-il toujours plus avant? montera-t-il toujours plus haut?

  Rêvons acceptons de rêver c’est le poème du jour qui commence.

  What was the sound? what was it?

  Will the staircase plunge ever upward? will it climb ever higher?

  Let us dream let us consent to dream this is the poem of the day beginning.

  Mi-Route

  Il y a un moment précis dans le temps

  Où l’homme atteint le milieu exact de sa vie,

  Un fragment de seconde,

  Une fugitive parcelle de temps plus rapide qu’un regard,

  Plus rapide que le sommet des pâmoisons amoureuses,

  Plus rapide que la lumière.

  Et l’homme est sensible à ce moment.

  Midway

  There is a precise moment in time when a man reaches the exact centre of his life, a fraction of a second, a fleeting particle of time swifter than a glance, steeper than the peak of love’s vertigo, swifter than light. And a man is alive to that moment.

  De longues avenues entre des frondaisons

  S’allongent vers la tour où sommeille une dame

  Dont la beauté résiste aux baisers, aux saisons,

  Comme une étoile au vent, comme un rocher aux lames.

  Un bateau frémissant s’enfonce et gueule.

  Au sommet d’un arbre claque un drapeau.

  Une femme bien peignée, mais dont les bas tombent sur les souliers

  Apparaît au coin d’une rue,

  Exaltée, frémissante,

  Protégeant de sa main une lampe surannée et qui fume.

  Long avenues stretch away through green branches towards the tower where a lady slumbers whose beauty withstands kisses, withstands seasons, as a star the wind, as a rock the waves.

  A trembling boat plunges and shrieks. At the top of a tree a flag flaps. A woman with her hair combed neatly but her stockings falling on her shoes appears at a street corner, impassioned, trembling, shielding with her hand a smoking, antiquated lamp.

  Et encore un débardeur ivre chante au coin d’un pont,

  Et encore une amante mord les lèvres de son amant,

  Et encore un pétale de rose tombe sur un lit vide,

  Et encore trois pendules sonnent la même heure

  A quelques minutes d’intervalle,

  Et encore un homme qui passe dans une rue se retourne

  Parce que l’on a crié son prénom,

  Mais ce n’est pas lui que cette femme appelle,

  Et encore, un ministre en grande tenue,

  Désagréablement gêné par le pan de sa chemise coincé entre son pantalon et son caleçon,

  Inaugure un orphelinat,

  Et encore d’un camion lancé à toute vitesse

  Dans les rues vides de la nuit

  Tombe une tomate merveilleuse qui roule dans le ruisseau

  Et qui sera balayée plus tard,

  Et encore un incendie s’allume au sixième étage d’une maison

  Qui flambe au coeur de la ville silencieuse et indifférente,

  Et encore un homme entend une chanson

  Oubliée depuis longtemps, et l’oubliera de nouveau,

  Et encore maintes choses,

  And then a drunken docker sings at the corner of a bridge, and then a lover bites her lover’s lips, and then a rose petal falls upon an empty bed, and then three clocks strike the same hour at intervals of several minutes, and then a man walking in the street turns round because his first name has been called, but he is not the one that woman is calling, and then, a cabinet minister in full dress, unpleasantly hampered by the shirt-tail caught between his trousers and his undershorts, inaugurates an orphanage, and then from a truck hurtling at full speed in the empty night-time streets falls a miraculous tomato that rolls into the gutter and will later be swept away, and then a fire breaks out on the sixth floor of a house that blazes in the heart of the silent, indifferent city, and then a man hears a long-forgotten song, and will forget it once again, and then many things, many other things that a man sees at the precise moment of the middle of his life, many other things unfold, long and slow, in the briefest of the brief instants of the earth. He has an intimation of the mystery of that second, of that fraction of a second,

  Maintes autres choses que l’homme voit à l’instant précis du milieu de sa vie,

  Maintes autres choses se déroulent longuement dans le plus court des courts instants de la terre.

  Il pressent le mystère de cette seconde, de ce fragment de seconde,

  Mais il dit “Chassons ces idées noires”,

  Et il chasse ces idées noires.

  Et que pourrait-il dire,

  Et que pourrait-il faire

  De mieux?

  But he says ‘Let’s drive out these dark thoughts’, and he drives out these dark thoughts. And what could he say, and what could he do, that would be any better?

  Le Zèbre

  Le zèbre, cheval des ténèbres,

  Lève le pied, ferme les yeux

  Et fait résonner ses vertèbres

  En hennissant d’un air joyeux.

  Au clair soleil de Barbarie,

  Il sort alors de l’écurie

  Et va brouter dans la prairie
r />   Les herbes de sorcellerie.

  Mais la prison, sur son pelage,

  A laissé l’ombre du grillage.

  The Zebra

  The zebra, horse of darkness, lifts its foot, closes its eyes and sets its backbone reverberating with its joyful neighing.

  In the bright Barbary sunlight, he emerges then from the stable and goes grazing in the grasslands on the weeds of sorcery.

  But the prison, on his coat, has left the shadow of its bars.

  Le Paysage

  J’avais rêvé d’aimer. J’aime encor mais l’amour

  Ce n’est plus ce bouquet de lilas et de roses

  Chargeant de leurs parfums la forêt où repose

  Une flamme à l’issue de sentiers sans détours.

  J’avais rêvé d’aimer. J’aime encor mais l’amour

  Ce n’est plus cet orage où l’éclair superpose

  Ses bÛchers aux châteaux, déroute, décompose,

  Illumine en fuyant l’adieu du carrefour.

  C’est le silex en feu sous mon pas dans la nuit,

  Le mot qu’aucun lexique au monde n’a traduit,

  L’écume sur la mer, dans le ciel ce nuage.

  A vieillir tout devient rigide et lumineux,

  Des boulevards sans noms et des cordes sans nœuds.

  Je me sens me roidir avec le paysage.

  The Landscape

  I had dreamed of loving. I go on loving but love is no longer that bouquet of lilacs and roses imbuing with their fragrances the forest where a flame lies at rest at the end of undeviating pathways.

  I had dreamed of loving. I go on loving but love is no longer that storm whose lightning lays its funeral pyres on castles, disorientates, distorts, illumines as it vanishes the parting of the ways.

  It is the spark of flint beneath my footstep in the night, the word no dictionary in the world has translated, the foam on the sea, that cloud in the sky.

  In growing old all things become rigid and luminous, boulevards without names and ropes without knots. I feel myself stiffening with the landscape.

  Jacques Prévert

  (1900–1977)

  Jacques Prévert was something of a phenomenon, a bestselling poet whose popularity transcended social and intellectual barriers. His important place in the affections of the French people stemmed from his gentle and humorous anarchism, his deflation of authority and dogma, his deceptively childlike and original perceptions, his sensitivity to the emotional life of ordinary people, and his ability to infuse everyday experience and language with a poetic spirit.

  In the late 1920s he was associated with the Surrealists, and his work retains their penchant for word-play and paradox as well as for startling imagery. But it is also unhermetic, and is firmly in touch with a popular lyrical, narrative and comic tradition and with the Parisian spirit.

  His verse is designed on the whole to be spoken or sung. He makes frequent use of a flexible 6/7/8-syllable metre, often with a skipped or semi-skipped syllable that creates very much a ‘skipping’ rhythmic effect. Many of his poems have indeed been set to music, notably by Joseph Kosma, who had composed scores for the classic Marcel Carné films which Prévert scripted in the 1930s (Quai des Brumes, Le Jour se lève, Les Enfants du Paradis). Prévert was already well known in the cinema world when his first volume, Paroles, appeared in 1949 as a collection of poems written over the previous twenty years. It contains much of his most memorable work.

  He is an anti-intellectual, but not a sentimentalist. A champion of the individual against institutions, he deals lucidly in universal human experiences. His free, largely unpunctuated, colloquial verse often has a cinematic quality, like a collage of images projected on a screen, sparse and unpretentious images drawn from the imagination of a genuine poet of the people.

  Major works: Tentative de Description d’un dîner de têtes à Paris-France 1931, Paroles 1949, Spectacle 1951, La Pluie et le beau temps 1955, Histoires et d’autres histoires 1963, Fatras 1966, Choses et autres 1972.

  Le Cancre

  Il dit non avec la tête

  mais il dit oui avec le coeur

  il dit oui à ce qu’il aime

  il dit non au professeur

  il est debout

  on le questionne

  et tous les problèmes sont posés

  soudain le fou rire le prend

  et il efface tout

  les chiffres et les mots

  les dates et les noms

  les phrases et les pièges

  et malgré les menaces du maître

  sous les huées des enfants prodiges

  avec des craies de toutes les couleurs

  sur le tableau noir du malheur

  il dessine le visage du bonheur.

  The Dunce

  He says no with his head / but he says yes with his heart / he says yes to what he loves / he says no to the schoolmaster / he’s on his feet / he’s being questioned / and all the problems are set / suddenly he’s gripped by wild laughter / and he erases it all / figures and words / dates and names / sentences and snares / and despite the master’s threats / to the jeers of the infant prodigies / with chalks of every colour / on the blackboard of woe / he draws the face of happiness.

  Familiale

  La mère fait du tricot

  Le fils fait la guerre

  Elle trouve ça tout naturel la mère

  Et le père qu’est-ce qu’il fait le père?

  Il fait des affaires

  Sa femme fait du tricot

  Son fils la guerre

  Lui des affaires

  Il trouve ça tout naturel le père

  Et le fils et le fils

  Qu’est-ce qu’il trouve le fils?

  Il ne trouve rien absolument rien le fils

  Le fils sa mère fait du tricot son père des affaires lui la guerre

  Quand il aura fini la guerre

  Il fera des affaires avec son père

  La guerre continue la mère continue elle tricote

  Le père continue il fait des affaires

  Le fils est tué il ne continue plus

  Family Life

  The mother does her knitting The son fights in the war She finds that quite natural the mother And the father what does the father do? He’s in business His wife does her knitting His son fights in the war He’s in business He finds that quite natural the father And the son and the son What does the son find? He finds nothing absolutely nothing the son The son his mother does her knitting his father’s in business he’s in the war When he’s finished the war He’ll be in business with his father The war goes on the mother goes on she knits The father goes on he’s in business The son is killed he doesn’t go on The

  Le père et la mère vont au cimetière

  Ils trouvent ça naturel le père et la mère

  La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires

  Les affaires la guerre le tricot la guerre

  Les affaires les affaires et les affaires

  La vie avec le cimetière.

  father and the mother go to the cemetery They find that natural the father and the mother Life goes on life with knitting war business Business war knitting war Business business and business Life with the cemetery.

  Déjeuner du matin

  Il a mis le café

  Dans la tasse

  Il a mis le lait

  Dans la tasse de café

  Il a mis le sucre

  Dans le café au lait

  Avec la petite cuiller

  Il a tourné

  Il a bu le café au lait

  Et il a reposé la tasse

  Sans me parler

  Il a allumé

  Une cigarette

  Breakfast

  He put the coffee In the cup He put the milk In the cup of coffee He put the sugar In the milky coffee With the little spoon He stirred He drank the milky coffee And he put down the cup Without a word to me He lit A cigarette He made,

  Il a fait des ronds


  Avec la fumée

  Il a mis les cendres

  Dans le cendrier

  Sans me parler

  Sans me regarder

  Il s’est levé

  Il a mis

  Son chapeau sur sa tête

  Il a mis

  Son manteau de pluie

  Parce qu’il pleuvait

  Et il est parti

  Sous la pluie

  Sans une parole

  Sans me regarder

  Et moi j’ai pris

  Ma tête dans ma main

  Et j’ai pleuré.

  rings With the smoke He put the ash In the ashtray Without a word to me Without a glance at me He stood up He put His hat on his head He put His raincoat on Because it was raining And he left In the rain Without a word Without a glance at me And as for me I clasped My head in my hand And I wept.

  Sanguine

  La fermeture éclair a glissé sur tes reins

  et tout l’orage heureux de ton corps amoureux

  au beau milieu de l’ombre

  a éclaté soudain

  Et ta robe en tombant sur le parquet ciré

  n’a pas fait plus de bruit

  qu’une écorce d’orange tombant sur un tapis

  Mais sous nos pieds

  ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins

  Sanguine

  joli fruit

  la pointe de ton sein

  a tracé une nouvelle ligne de chance

 

‹ Prev