by Agnon, S. Y.
As soon as Sarini left, Mrs. Herbst took a chair out to join Manfred. She brought Sarah out in her cradle and sat down, although there was much work and little time. Manfred looked at Henrietta, and he saw how concerned she was. He wept inwardly for her and for himself, that they had arrived at such a pass.
Manfred sat, Henrietta sat, and Sarah lay in her cradle, a rubber doll with a black face at her side, brought to her by Dr. Taglicht. Amid sun and shade, the garden shrubs sent forth their fragrance. Not a sound was heard from the neighbors. Even Sacharson, who could usually be found where he wasn’t wanted, was not in sight. The day was neither hot nor cold. The sun had lost its intensity, as the month of Av was over and it was now Elul, which often shows an autumnal aspect. Such a day and such an hour are a delight to anyone, all the more to a man and woman touched by the hand of God, which the faithless call the hand of destiny. Henrietta was not yet aware of that hand upon her, but Manfred was aware of it, and he was aware more of sin than of punishment.
Henrietta got up and stood next to her husband, smoothing his brow to erase the wrinkles. She said to him, squinting a bit, “I wish I knew the thoughts that make those wrinkles. I know your work involves heavy thought, but this is too much.” Manfred answered, “Henriett, you ask about the thoughts that are wrinkling my brow; actually it’s the lack of thought that makes wrinkles. You see, Henriett, when a waterskin is empty, when it has no water, it begins to wrinkle. Me, too – I’m an empty vessel. If I give a hundred lectures, if I copy a thousand quotations, nothing will change. When I was a boy, I wanted to read many books. When I grew up, I wanted to write books. Now, my dear, now I don’t want to read books, and I don’t want to write them either. When I visited you in the hospital the day Sarah was born, you mentioned Lisbet Modrao, the daughter of Professor Modrao. You mentioned her because of her grandfather’s name, and I am reminded of her for another reason. Lisbet told me – but why did I call her Lisbet, when her name is Elizabeth? – anyway, Elizabeth told me about her eldest brother, who was a minister, a Protestant minister in a small town in Thuringia. He wasn’t especially bright or learned, just an honest man, one who never had a chance to misbehave. During the war, some heretical texts fell into his hands. He read them, and his faith was undermined. He began to loathe his job, as it involved teaching what he no longer believed. One Sunday, after his sermon, he threw off his robes and decided to give up the ministry. At dinner he said to his wife, ‘Thus far and no farther.’ Those were the war years, when food was scarce. But, being a minister, he lacked nothing, as the peasant women used to bring him eggs, chickens, vegetables, butter, cheese, and meat in such quantity that his household was provided for and there was a surplus to send to other relatives. His wife listened and wrote to his father, the professor. The professor came, hoping to restore his faith. When he realized his words were having no impact, he said to him, ‘Truth and justice are fine and praiseworthy, but a man must be concerned with his livelihood. If you abandon the ministry, how will you sustain yourself?’ Economic pressure, Henriett, is not unique to Jews. With the power of German philosophy, which can be used to prove anything, the distinguished professor proved to the honest minister that it was essential that he keep his job and that, in order to do his job justice, he must become more devout. It ended well. A minister is a minister. His sermons were so fervent that he was promoted and his salary was increased, so much so that two of his daughters could study at the university, and the other five found husbands privileged to be in Hitler’s retinue. Why did I tell that story? It’s about me, Henriett. Yes, me. This instructor at the university in Jerusalem is where that minister was at the beginning. Don’t worry, Henriett. I won’t leave my job, and I don’t need a dose of German philosophy. I’ve had a bellyful of it already and wouldn’t mind vomiting some of it up.”
Henrietta asked Manfred, “If you had a choice, what field would you choose?” Manfred answered, “Do you remember Axelrod, who looks in his notebooks and sees prophecies about everyone and his wife? What do you think? If I wanted a job like Axelrod’s, would they give it to me?” Henrietta said, “You have so little respect for your work that you would rather be a hospital clerk?” Manfred said, “It’s not that I underestimate my work, but I’m no longer happy with it. Others are happy with their work; I’m not. I’m not happy. I’m not happy, Henriett, my dear.”
Henrietta said, “Is there some other sort of work that would please you?” Manfred said, “Whether there is or not, isn’t there a song that goes ‘Forest, forest, how far away you are’? Who sang that song to us?” Henrietta said, “Taglicht sang it.” Manfred said, “You remember everything, Henriett. You hear something once, and you never forget it. Since you mention Taglicht, I’ll tell you something I heard from him.
“Taglicht was at a conference of scholars in Jerusalem, seated next to a certain Hebrew poet. This country is so full of poets that I don’t remember his name. Taglicht said to the poet, ‘See what respect the world showers on learned men, but you poets never achieve it.’ The poet remained silent. Taglicht added, ‘Apart from the high regard in which they are held, they also make a living.’ The poet said to Taglicht, ‘You runt, I’ll tell you a splendid story that’s told about your great-great-grandfather, renowned for his righteousness.’ You’ve surely heard, Henriett, that our Taglicht’s forebears were noted for piety and virtue; they were distinguished rabbis, whom you probably read about in Buber’s books. How hard it is for people like us to talk about Jewish subjects. Everything needs an introduction, and every introduction needs to be explicated.” Henrietta said, “What did he tell you?” Manfred said, “He told me a splendid story. But if I tell it to you, I doubt you’ll enjoy it. It would be better to hear it directly from him than from me.”
Much as he resisted, she persisted. He began the story.
“There was once a crippled beggar who sat on a heap of rags at a crossroads, tending his deformity. Passersby took note of him and threw him coins – one, two, three, depending on their resources and compassion. The beggar made a fortune. A son was born to him. He whispered to the midwife, ‘Cripple him, and when the boy grows up, God willing, people will see his handicap and give him money. He won’t have to work for a living.’ The midwife did as she was told. Another son was born to him. He told her what he told her, and she did what she did. So it was with each of his sons; they were provided with a livelihood at birth and spared the need to exert any effort. When his sixth son, or perhaps the seventh or eighth, was born, he went to the midwife again and whispered, ‘Cripple him.’ She saw that the child was good. She felt sorry for him and didn’t cripple him. The father saw this son and preferred him to all the others, because of his charm, and beauty, and because he was not impaired. He held him in his arms, lifted him high, played with him, bounced him on his knee, and taught him all sorts of tricks, when he was small as well as when he grew up, in accord with the boy’s intelligence and the wisdom of the father, who, having sat in the marketplace observing all sorts of people and their behavior as they passed through, was full of wisdom. The boy surpassed all the brothers who preceded him and everyone in the city as well. While the brothers were occupied with their handicaps, tending them and grooming them to arouse sympathy and bring in wealth, while most people were snatching halfswallowed food from one another as others snatched what they could from both parties – which is typical of this generation, as it probably was in earlier times too – that son devoted himself to his father’s teachings. To these, he added his own ideas. And, being occupied with wisdom, he had no interest in anything unrelated to wisdom, which certainly included money, a commodity he didn’t value at all, having watched people throw it around. He himself, being occupied with ideas, didn’t notice that people gave his father money, sometimes out of sympathy, sometimes to delude themselves, thinking they enjoyed every advantage while that poor man sat on a heap of rags in the heat, cold, rain, and snow.
“One day, the man collected his sons and said to them, ‘You’re all c
rippled. You carry your livelihood with you. All you have to do is display your handicap, and everyone throws you money. All but your little brother, who is healthy and whole, charming and pleasant, with no handicap other than poetry, which most people consider a handicap. How will the boy make his way? How is he to earn his bread? I am, therefore, leaving him my entire fortune. The rest of you can go out and sit on your rags, displaying your handicaps. You will lack for nothing.’”
Henrietta said, “If there’s a moral in that tale, what is it?” Manfred said, “I enjoyed the tale so much that I forgot most of the moral. I’ll try to tell some of what I remember.
“The man sitting on a heap of rags is the Creator. He tends His handicap, a reference to the world He has created. The passersby are human beings, passing through, only to return to dust. They throw a penny or two – people’s good deeds, which are worth but a penny. The favored son is the poet, engaged in poetry, and his brothers are scholars who derive honor from their livelihood. What did that father do? He rejected them all and gave everything to the son who was most precious to him, who had devoted himself to poetry and was unsuited to the pursuit of honor and a livelihood.”
Henrietta laughed and laughed. While she was laughing, the sun reached the middle of the sky and it was noon, time for a meal, although Henrietta had not so much as put a pot on the fire or made any other move toward lunch. Henrietta left Manfred, went to the kitchen, and turned to her pots. She checked the vegetables and the fruit basket, and actually made a meal of what she found there. Believe it or not, this meal, which she hardly fussed over, was more satisfying than most others involving far more fuss. Not only to Dr. Herbst, but to Mrs. Herbst as well, and you know Mrs. Herbst usually says how much she likes fruit and vegetables along with meat, but not when they pretend to be a main course.
The Herbsts sat in the garden, eating, drinking, discussing what we eat, what we drink, the sort of people that cross our paths. It happened that their conversation touched on Taglicht, who is endowed with two talents, one for scholarship and one for poetry. Neither leads him to action as poetry alienates scholarship, and he doesn’t value scholarship enough to engage in it. But he has another talent, the most supreme of all: he has a soul. Henrietta said, “The fact that he’s still a bachelor doesn’t speak well for the daughters of Jerusalem.” Manfred said, “You may remember that young woman – the relative of Professor Neu’s, who came to our house with him. I told you I met her at Ernst Weltfremdt’s when I went to congratulate him on his professorship and was introduced to two ladies, a mother and daughter. If Taglicht were to meet the daughter, the outcome might be good for both of them. What do you think, Henriett, should we invite the two of them together? I know you have a lot on your mind, and I don’t want to add to your burdens. But Taglicht is worth the effort. In any case, I’ll talk to Weltfremdt first, since he knows both the girl and Taglicht.”
Chapter sixteen
Manfred Herbst and Ernst Weltfremdt both went up to Jerusalem when the university was first established, Herbst, because he was a bit of a Zionist; and Weltfremdt, because his luck was turning where he was. Weltfremdt was a lecturer in patristics at some German university. This subject is normally in the domain of the Department of Religion, but, since Weltfremdt was a Jew, not a Christian, he was made an adjunct to the Department of Philosophy. With the publication of his major work, Can We Assume Origen Was Familiar with “Hermes the Shepherd” as We Know It? he gained renown and his audience grew. Because he had such a following, it was often necessary to assign him the large hall in the university, which had not been done for any other professor in several years. All in all, things were going well with him, but not with the world. In those years, after Germany’s downfall, the bewildered Germans were asking who had caused their decline. Inasmuch as no nation is likely to take the blame on itself, least of all the Germans, who pride themselves on their exemplary behavior, they began searching for someone to whom to attribute their stench, and found the Jews. They failed to remember that twelve thousand Jews had fallen in Germany’s war, which was two percent of the Jewish population of Germany. Weltfremdt began to feel the fist of malice. Students began to challenge him; colleagues he had supported began to make themselves scarce and avoided being seen with him in public. The newspapers began to berate him and to call him a parasite of German scholarship. He assumed his fellow professors would deplore these affronts. Not only did they fail to rally to his defense, but, when he asked them to respond to these charges, they begged him not to press them, explaining that, for various reasons that could not be enumerated, they could not get involved in the controversy, although they naturally did not agree with the anti-Semitic propaganda. As for the substance of the matter, in their scholarly journals they had already expressed the opinion that his papers were among the best research produced in German in this generation. At first, Weltfremdt saw himself as an academic martyr, which enabled him to accept the pain with love. They continued to torment him, and the university authorities refrained from protecting him, so he soon realized there was no future for him in a German university. He heard they were starting a university in Jerusalem. Weltfremdt imagined that, if Jews were creating a university, its language would be German. He intimated to the head of the Zionists in his city that he would not rule out the possibility of becoming a professor in Jerusalem. When he learned that lectures at the Jerusalem university were to be conducted in Hebrew, he withdrew and looked elsewhere for a position. He got no response, so he began to negotiate with the trustees of the Hebrew University. Before long, he went up to Jerusalem and was appointed to the Faculty of Philosophy, where he specialized in Jewish Hellenistic writings, first as an associate professor and then as a full professor.
Ernst Weltfremdt and Manfred Herbst were on the same ship when they went up to the Land of Israel. Inasmuch as they were shipmates who came from the same country, spoke the same language, and had the same purpose, a friendship developed, which endured so long as the university remained small, the yishuv population sparse, and Jerusalem’s neighborhoods few. When the trouble in Germany and other Nazi-controlled countries began to escalate, many Jews arrived. The yishuv grew, the university expanded, new teachers came. Everyone found new friends, and Weltfremdt and Herbst rarely met up with each other. Herbst didn’t notice that he no longer visited Weltfremdt, nor did Weltfremdt notice that Herbst seldom appeared at his door. When they noticed, they saw no reason for a change. When they did meet, they met as friends with an ongoing friendship. Occasionally Weltfremdt dragged Herbst home with him, and occasionally Herbst came on his own to borrow a book, more frequently as Herbst grew interested in patristics. Weltfremdt had brought his books on the subject with him, this being the field he had studied and in which he had earned renown. He was still hoping to return to it, at first in England or the United States, and later on in Germany itself. What was it that attracted Herbst to patristics? He apparently wanted to find out whether he could still deal with unfamiliar material, for he often wondered if what he did in his own field was largely habit.
A few days after Manfred and Henrietta’s conversation about Taglicht and Lisbet Neu, it happened that Manfred went into town. When he was in town, it happened that he was in Rehavia. Once he was in Rehavia, he stopped at Weltfremdt’s.
Weltfremdt was busy preparing lectures for the spring term. He used to write them in German, and Taglicht would translate them into Hebrew, adding comments he considered appropriate from the Gemara and the Midrash, but no one was aware that Weltfremdt was plowing with Taglicht’s horse. Were you to mention this, Weltfremdt himself probably wouldn’t know what you were referring to. How could this be? He paid Taglicht generously, giving good money for what he got. Furthermore, although Taglicht was praised by everyone and considered highly accomplished in every field and discipline, his learning was a mass of disjointed fragments. If not for Professor Weltfremdt, who used this expertise as a resource for lectures, articles, and books, that expert would be lost in his ow
n wisdom.
As soon as Herbst mentioned Taglicht, Weltfremdt was alarmed. When he told him why he had come, he was relieved. He got up and hid his lecture notes, placed his hand on Herbst’s shoulder, and said, “Neu, Neu. Yes, yes…. I know a woman called Neu. Yes, yes. If I’m not mistaken, she’s considerably older than Taglicht.” Herbst said, “If you’re referring to the mother, she’s older than Taglicht. As for the daughter, she’s younger.” Weltfremdt said, “Yes, yes, Dr. Herbst, the old are old, and the young are young. Incidentally, just yesterday I read your paper comparing the Code of Leo the Isaurian to the Hammurabi Code. Not bad, not bad at all. But, judging by the date under the paper, you wrote it two years ago. Two years ago, and you haven’t published anything since. Not a thing. This is contrary to university policy. We don’t require that each faculty member produce a weighty tome annually, but it would be appropriate to publish an article or a monograph every year or so. And you, doctor, turn out one article in two years. As for the piece itself, others have in fact dealt with the same subject, though yours is not without new insights. I pointed it out to our colleagues, especially to Professor Bachlam, who resents other people’s insights and always uses them to support what he has written or what he means to write, even in fields whose terminology he doesn’t understand. What were we talking about? Yes, yes, about Professor Neu’s relative. If I’m not mistaken, you – that is, you and Mrs. Herbst – are interested in making a match between Taglicht and Miss Neu, mainly because he and she are available. In that case, one should speak to them first, to both Dr. Taglicht and Miss Neu. Though you and Mrs. Herbst both agree that they – I mean, Taglicht and Neu – are suited to each other, that’s not good enough. You – I mean, you and Mrs. Herbst – have taken on a big job. I myself can’t imagine how these things happen – how you come to a fellow and say, ‘I’ve found a girl for you,’ not to mention coming to a girl and delivering the same message with the appropriate changes. Yes, indeed. Incidentally, doctor, have you noticed that Leo’s Code, though he is considered an outright atheist, is derived from the Torah and from the Evangelists, which is not the case with Justinian? Incidentally, doctor, if you see my cousin Julian, tell him that, though he maligns me in every café in Jerusalem, he is welcome for coffee at my house anytime. I see you’re hurrying. If you wait a bit, we can have coffee together. Not the kind you usually drink, which keeps you awake, but a harmless brew. Incidentally, tell me, how did you arrive at the comparison between the Code of Leo the Isaurian and the Hammurabi Code? If I were allowed to allow myself the liberty, I could, perhaps, give myself some of the credit, as I was the one who lent you David Heinrich Miller’s edition of the Hammurabi Code. Yes, yes. Incidentally, what do you think about Bachlam? Taglicht says that Bachlam writes ‘flaxen Hebrew.’ I can’t imagine what ‘flaxen Hebrew’ is. Welcome, Mrs. Weltfremdt. Did you manage to rest a bit? Now, Herbst, you can’t escape without drinking coffee with us first. What do you think, Dikchen, will Professor Herbst find some coffee in our house?”