No Game No Life Vol.7

Home > Nonfiction > No Game No Life Vol.7 > Page 25
No Game No Life Vol.7 Page 25

by Unknown


  If that’s the [believe] defined by Miko, Sora and the others, then.

  If deceiving and being deceived, betraying and being betrayed——if that’s the [believe] Miko speak of, then.

  As if giving up on everything, as if losing everything, even the desires that would be lost, she simply……

  While showing only an slight hint of a color that was like a betrayed child criticizing its parents——

  ——【From the seven souls seized by the Old Deus, choose one to relinquish(kill), and be teleported to the rising square.】

  Above the square with the [task] written so, she pressed Izuna for the answer.

  In a situation where nothing can end without someone’s sacrifice——well then.

  One more person, aside from God(me).

  Choose——to decide this [game], who are you going to sacrifice……

  Additional Contents(Page Fill)

  Bellow is some of the illustrations the author used to fill the remaining pages of the volume.

  1: “I don’t want to lose, I don’t want to lose, I don’t want to lose——

  It’s my once-in-a-lifetime wish, Master! Just once, just this once, please let me win.

  ——If that isn’t possible, then at least do it resolutely——I beg of you……!!”

  2: “You haven’t understood it yet? With this, all Old Deus will fall into earth——

  They will turn into [the side that challenges](Player).”

  3: “We’ll be losing now, Shiro. It’ll be [  ](Kuuhaku)’s first——failure.”

  4: “……Sora and Shiro are weak, desu. “Those two” are too strong——

  So they told a lie they definitely shouldn’t tell, desu……”

  5: “——[Star Grail], someone, please answer me……

  What is a God(am I)——just for what purpose——”

  6: “That’s why——right, exactly like the promise from that day, this time for sure, without need for anyone to be sacrificed——

  Now, let’s start from now on——that kind of game★”

  7: Thus, everything “made a turn” and was “inverted”——

  Their wishes went towards the end of the [Standard] that couldn’t reach its end.

  Beyond what was shown by the “Ten” of the [Ten Oaths]————!!

  [No Game No Life 8]

  Coming out soon……

  DISCLAIMER

  This translation is fan-made, free of charge, and under no circumstances it should be used for any kind of commercial activities or personal gain.

  Translator: Fate Scarlet (jCafe24)

  Editor/TLcheck: Lil8zngrl (jCafe24)

  * * *

  [1] TLC: “Beautiful/Pretty (Girls)” for those unfamiliar with Japanese animation (anime) or comics (manga).

  [2] TLC: Sugoroku is a traditional Japanese board game played with dice, like USA’s variant, Backgammon, if people know what that game is.

  [3] TLC: Funnily enough, “Dona, Dona” is a Yiddish theater song about a calf being led to slaughter.

  [4] TL: He’s making a reference to a few games, but, the only one I found was the reference to Final Fantasy IX.

  [5] TLC: For those that use USA (Imperial) measurements: 131cm = 4’ 3.5748” and 0.48m = 1’ 6.8976”

  [6] TLC: 10km = 6.2137mi

  [7] TLC: 3,500km = 2,174.79917mi

  [8] TL: In the beginning volumes, the continent is introduced as Andalusia, but here it’s written as Lusia.

  [9] TL: Vár is a Norse goddess that’s associated with oaths and pledges.

  TLC: “Pullum” means pull in Icelandic/Scandinavian/Latin, where Norse stemmed from, so the ship’s meaning would be “The Pull of Vár”.

  However, in the Japanese text, it’s actually ヴァ―・ル・ブルム, which is three separate words having nothing to do with Vár or pulling. Translated directly, it’d be “Va Lu Blum”, completely different, right? Since I can’t tell what it’s supposed to be, I left it as is for now.

  [10] TL: JAR〇 is referencing to the Japan Association for Refugees.

  [11] TL: It’s a kind of explosive. The official formula is C6H6N12O12, but, it appears in order of elemental composition in the novel. It’s also called HNIW and CL-20——way easier to remember than that absurd name/formula.

  [12] TLC: Dark organic material in soils, produced by decomposition of vegetable/animal matter and essential to earth’s fertility.

  [13] TL: Referencing to Biohazard, if readers couldn’t get it.

  [14] TLC: USA readers: 380km = 236.121mi.

  [15] TL: Paarthurnax is a reference to the RPG, Elder Scrolls.

  [16] TL: Siddartha Gautama is the real name of Buddha.

  [17] TL: A cartridge-based, arcade system board and home video game console released in 1990. Some of the platform’s popular series included Fatal Fury, King of Fighters and Metal Slug.

  [18] TLC: In Japanese, the word used was ガバガバ. It’s an onomatopoetic word to represent a sound of something that’s oversized, or in large quantities, i.e. water gushing down the drain. Basically, Ino’s original plan is going down the drain for the reason explained afterwards.

  [19] TL: Referring to Japan’s famous pro wrestlers.

  [20] TL: “Kusoge of The Year”. Kusoge refers to “kuso geemu”, which means “shitty game”.

  [21] TL: DT = “doutei”, which means virgin in Japanese.

  [22] TL: Complicated joke. It refers to a tag given to a series which the upload of the next episode is late ——for example, it should’ve been uploaded after a week, yet, there’s no sign of it after an entire month. The missing part is a black joke, which is irrelevant to whether the uploader really went missing or not. So, it means that “since the episode is late, Sora still haven’t seen what ‘happened’ to make Steph reach that kind of development.”

  [23] TL: Romancing Saga 3, the sixth title in the SaGa role-playing video game series developed and published by Square (now Square Enix), and released exclusively for the Super Famicom system in Japan.

  [24] TL: Harley-Davidson is an American motorcycle manufacturer. Harley is the name given to the motorcycles produced by him.

  [25] TL: It’s a kind of combustion engine utilized in Harley’s motorcycles.

  [26] TL: Yamato-Damashii (“Japanese spirit”) is a term referring to the spiritual and cultural values of the Japanese people.

  [27] TL: Niō or Kongōrikishi are two wrath-filled and muscular guardians standing at the entrance of many Buddhist temples.

  [28] TL: The Beatles.

  [29] TL: Dragon Quest.

  [30] TL: Dragon Quest again.

  [31] TL: Eroge refers to Erotic Games (18+ games).

  [32] TL: Doujin generally refers to self-published works of magazines, manga and novels. Though it may be done by professionals, it’s usually done by amateurs.

  [33] TL: 死神 Shinigami — Death God.

  [34] TL: R18G: Rated 18 Guro (Grotesque stuff).

  [35] TL: Word says “take”, kanji says “kill”. “Take his balls” or “kill his balls” sounds weird, so I left it as crush.

  [36] TL: Arnold Schwarzenegger from the Terminator movies.

  [37] TL: The original saying is: “Heaven does not create one man above or below another man.” In Japanese, it’s separated into two sentences, the first one referring to “above” and the second one to “below”. Sora only said the first.

  [38] TL: It’s a Japanese saying. Simply put, moderation is better.

  [39] TL Note: 定石破り破り(Teigi yaburi yaburi), lit. “standard breaker breaker”.

  [40] イチモツ (ichimotsu) - it means cock when written in katakana, but it can also mean “one thing” if written in kanji (一物).

  [41] 一物(ichimotsu) - here Sora makes use of the kanji reading of the same word.

  [42] TL/N: Both are onomatopoetic words, referring to the act of smiling and sticking out the tongue, respectively. It’s a shy smile used in comedies by girls to cover for their mista
kes (usually young and cute girls).

  [43] TL/N: It’s a (Spanish) catchphrase associated with Arnold Schwarzenegger’s character title in the movie Terminator 2.

  [44] The word used is ずぶずぶ, which is an onomatopoeia that means “to sink deeply into something dirty/wrong/bad”.

  [45] The same expression of command that’s used to calm down and/or quieten a horse.

  [46] A Japanese proverb (衣食足りて礼節を知る- Isshoku tarite reisetsu wo shiru). Explanation: the poor can’t afford manners; only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite.

  [47] He speaks here in the third person narrative, just like how Misaka’s clones in the To Aru Majutsu no Index series does.

  [48] It’s a SFX that indicates seriousness.

  [49] Reference about the God of the Garden of Eden in the Book of Genesis driving Adam and Eve off from the Paradise after they ate the Forbidden Fruit.

  [50] Reference about Amaterasu from the Japanese Mythology, who secluded herself on the cave Ama-no-Iwato, and came out once the other gods started a festival outside the cave to lure her out.

  [51] Not really sure about this one, but it’s possibly a reference to Zeus from the Greek Mythology, who is infamous for his many affairs despite being married to Hera.

  [52] The word used is a slang term that means either a “person that likes to be alone” or “who has no friends”. In this case, it’s the latter.

  [53] ボッチ力, bocchi-ryoku. In other words, Tet’s ability of “not having any friends” is greater than Shiro’s.

  [54] In other words, searching down for the next person with the highest position who can answer for the country when the Sole Representative is away. Ex: the representative’s second in charge, then the minister, then the governor, and so on.

  [55] It’s being used as a SFX, and as a SFX it that has no direct translation. It indicates seriousness in an action. Common examples are: standing up *firmly*, pointing a finger with a *serious* expression, or like in this case, suddenly striking a (serious) pose.

  [56] Kanji reads “human sacrifice”.

  [57] She speak those two in katakana (English), while “my owners” is in Japanese (我が主様 - that can also be read as “my master/lord”).

  [58] Kanji reads “kami oroshi” - bringing down a god - while the furigana reads “kami goroshi” - god killing/slaying.

  [59] Civ is the name given to a person who plays civilization games. He means winning against an opponent who uses modern technology using only old/outdated technology.

  [60] Beyond Earth refers to technology that goes beyond what we have at Earth. Unearthly, alien, futuristic, intergalactic technology.

  [61] 独壇場 - field which one acts unchallenged, unrivaled.

 

 

 


‹ Prev