Jerzy Pilch

Home > Other > Jerzy Pilch > Page 17
Jerzy Pilch Page 17

by A Thousand Peaceful Cities


  The Rychters were sitting around an oval table in the dining room on the ground floor. In the corner, a Christmas tree as large as a royal sailing-ship burned with a thousand candles. Through the high, unveiled windows I saw the incredible figure of Mrs. Rychter gliding in from the kitchen. She carried a tureen full of barszcz or mushroom soup raised up in her athletic arms.

  “Merry Christmas, Jerzyk,” said Mr. Trąba. “To tell you the truth, after last year’s excesses, I was expecting that you and not the Chief would come out to meet me. But ‘Give Lord God a joyous evening, joyous night’—what sort of excesses were they anyway? In the end we made it to matins, if memory doesn’t fail me. And if it is about the excessive theological freedom that takes possession of me in such situations, I can’t do anything about it. I am, Jerzyk, a truly lonely person, and all forms of the presence of God make special, sometimes downright troublesomely inspiring, impressions on truly lonely people.”

  The gate leading to the Rychter Department Store suddenly opened. The bulky figure of Mrs. Rychter appeared. Her arms were still raised up. At first, I thought that she was still holding up the steaming—no, no longer steaming, but now also flaming—tureen of barszcz or mushroom soup. A gigantic flame, in the shape of a conifer, blazed from the tureen. The beautiful Christmas tree, majestic like a royal sailing-ship, burned over Mrs. Rychter’s head. You could hear the closer and closer barking of a St. Bernard, huge like a specter, returning from a futile chase. The greedy roar of the fire. Ornaments were bursting. The angel hair was sizzling. Mrs. Rychter ran with heavy leaps through the deep snow, like a bemedalled record holder who is supposed to carry the sacred flame to the Olympic arena. She made two, or maybe three circles, stopped over a great pile of snow, and, holding the gigantic torch with both hands, she began to beat the ground with it furiously, rhythmically, as if she wished to flog the disobedient elements with the fire and the glass.

  “Mrs. Rychter, whatever are you doing? After all, you’re supposed to put snow on the Lord’s tree, and not the other way around—not the Lord’s tree into the snow!” Mr. Trąba called out with the greatest amazement. “It’s a waste of prewar and post-German Christmas tree decorations. It’s even a waste of Bolshevik adornments . . .”

  But Mrs. Rychter, as if afraid a gigantic worldwide conflagration would start from her Christmas tree, beat the snowy dune frenziedly. The snow glistened. Shreds of ornamental piping and remnants of bulbs flew up into the air, as if in praise of the Lord. Soon it had all gone out, and, still holding the grimy stump in both hands (the remaining mast of the burned sailing-ship), Mrs. Rychter wordlessly disappeared behind the gate to the department store.

  “Women.” Mr. Trąba waived his hand with an omniscient gesture.

  The dog, huge like a specter, made smaller and smaller circles around us, barked venomously, wheezed with the choked hoarse voice of the predator readying himself to jump. Almost reflexively, I picked up a lump of frozen snow.

  “Don’t you even dare, Jerzy,” Mr. Trąba said gently, “don’t you even dare. It’s never right to raise your hand against one of God’s creatures, but especially not on a night like tonight.”

  And Mr. Trąba whistled knowingly and amicably patted his knee, and the monster that was coming closer and closer, made furious by our nonchalance, wheezed hatefully and flashed his yellowish fangs, and his entrails, accustomed to digesting human flesh, gave out a piercing whine. He was a bit reminiscent of Bryś the Man-Eater, who belonged to Commandant Jeremiah, but, paralyzed by my fear, I wasn’t entirely certain of it.

  “You never know what sort of spirit rattles around in the bowels of beasts.” Mr. Trąba seemed to pay absolutely no attention to Bryś the Man-Eater, or his twin brother from hell, who was cutting off every possible road of return and flight. “Jesus Christ is born, Jerzyk, and although He is born this year for the one thousand nine hundred and sixty-third time, He has come, up to now, only one time, and He will come once more. The first time, Jerzyk. And the second time, Jerzyk. But we don’t know when that second time will be, nor do even the angels know. It is said that the second time He will come in glory and on clouds, but who knows, who knows what the order of things will be? Perhaps He will first appear in invisibility and reticence, and will clothe Himself in glory only after that. The first time He came, He appeared in human form and not even in that of an angel. And yet, after all, Jerzyk, angels are more glorious creatures than are we, but nonetheless merciful God honored us more and lowered Himself more to us than to the angels, when, on that night, He became a man and not an angel. Who knows, Jerzyk, whether at His second coming He won’t lower Himself even further in His infinite humility, who knows whether He won’t come as an even less glorious creature, who knows whether He won’t appear first in the shape of a panther or a she-wolf, and only then, once he casts the beastly covering from Himself, will He judge us in the golden clouds of glory . . .”

  We were already standing by the house, but the man-eating dog had also drawn nearer—at a distance of one decisive leap.

  “Bryś, Bryś,” Mr. Trąba said gently. And the man-eater crouched. His eyes glistened cadaverously. He lurked for yet another second, before the final leap in the direction of our throats.

  And then Mr. Trąba raised up his hand, just as Pastor Potraffke sometimes raised his in the pulpit, just as Father would raise his before he said his threefold “I know, I know, I know;” and then Mr. Trąba raised up his hand, just as the Savior raised up His to calm the agitated waves, and with his hand raised, Mr. Trąba said distinctly:

  “Brysław, verily I say unto Thee, Brysław: come unto me!”

  And as if amused by the incredible buffoonery of this whole scene, the dog suddenly wagged its tail as a sign of peace, jumped on its front paws, now to the one side, now to the other, and at a little trot he approached us and began to fawn at our feet. Mr. Trąba produced a communion wafer from his breast pocket and stuck it into the muzzle that had been miraculously transformed into Good itself. And the dog, delicately taking the Christmas Eve missive between its fangs, began to withdraw. He made greater and greater circles. It looked as if he were running off to share the communion wafer Mr. Trąba had offered him with other creatures, or perhaps to tell them the glad tidings of creation.

  We went up the stairs, shook the snow off our shoes. A key turned in the lock. Father opened the door for us.

  Author Bio

  Jerzy Pilch is one of Poland’s most important contemporary writers and journalists—Czesław Miłosz once called him “the hope of young Polish prose.” In addition to his long-running satirical newspaper column, Pilch has published several novels, and he has been nominated for Poland’s prestigious NIKE Literary Award four times; he won the award in 2001 for The Mighty Angel, also available from Open Letter.

  Translator Bio

  David Frick is a Professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley.

  About Open Letter

  Open Letter—the University of Rochester’s nonprofit, literary translation press—is one of only a handful of publishing houses dedicated to increasing access to world literature for English readers. Publishing ten titles in translation each year, Open Letter searches for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.

  Making world literature available in English is crucial to opening our cultural borders, and its availability plays a vital role in maintaining a healthy and vibrant book culture. Open Letter strives to cultivate an audience for these works by helping readers discover imaginative, stunning works of fiction and by creating a constellation of international writing that is engaging, stimulating, and enduring.

  Current and forthcoming titles from Open Letter include works from France, Germany, Iceland, Russia, South Africa, and numerous other countries.

  www.openletterbooks.org

  Table of Contents

  Also by Jerzy Pilch

  untitled

/>   Copyright

  untitled

  Chapter I

  Chapter II

  Chapter III

  Chapter IV

  Chapter V

  Chapter VI

  Chapter VII

  Chapter VIII

  Chapter IX

  Author Bio

  Translator Bio

  About Open Letter

 

 

 


‹ Prev