by Tim Parks
She was usually nervous and uncertain at performing these public duties, such as giving tea. But today she forgot, she was at her ease, entirely forgetting to have misgivings. The tea-pot poured beautifully from a proud slender spout. Her eyes were warm with smiles as she gave him his tea. She had learned at last to be still and perfect.
The Italian translator has trouble with this, perhaps finds it embarrassing—in any event, resists. If we translate the Italian version back into English we have Ursula “entirely forgetting that she was inclined to be apprehensive”—a rather more standard statement than “forgetting to have misgivings.” But more remarkably, for the last sentence: “Finally she had learned to do it with a firm hand and perfect composure.” As if Lawrence had merely been talking about her tea-pouring abilities.
Do we as readers subconsciously make these “corrections”? How far can they go? One of the things that always surprises me when talking about Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway is how little attention is given to the fact that this novel presents the suicide of one of its characters as a gift of individual to collective, on a par with, or at least comparable to, the party that Mrs. Dalloway throws for her well-to-do friends, or indeed the writing of the book itself. These are not fashionable or “safe” thoughts. At the crucial moment, when Septimus Warren Smith, feeling threatened by another doctor’s visit, throws himself from the window onto the railings below, he yells, “I’ll give it to you!” The Italian translation offers, “Lo volete voi,” which in English literally is “It’s you who want it!” or, more idiomatically, “You asked for it!” Was the translator aware she had altered the text?
It’s true that Septimus is frightened and angry, but the idea of the gift is essential to the book. Do readers, for the main, take the idea on board? To judge by how often this novel is seen as a rather flowery manifestation of soft feminism, I suspect not. Curiously, this Italian translator also has a habit of removing any unpleasantly disparaging comments Woolf makes. When Clarissa Dalloway is described as “a radiancy no doubt in some dull lives,” the translation omits the dull. In general all that is snobbish in Woolf or Clarissa is gently removed.
Interestingly, exactly the opposite occurs when Machiavelli is rendered into English. Again expectation is everything, and Machiavelli is celebrated of course for being Machiavellian. Received opinion must not shift. So when having considered the downfall of his hero and model, the ruthless Cesare Borgia, Machiavelli rather ruefully writes:
Raccolte io adunque tutte le azioni del duca, non saprei riprenderlo.
(Literally: “Having gathered then all the actions of the duke, I would not know how to reproach him.”)
The translator George Bull gives, “So having summed up all that the duke did, I cannot possibly censure him.” Here the word censure has a strong moral connotation, made stronger still by the introduction of cannot possibly, which is not there in the Italian. In line with the author’s reputation for cynicism, Bull has Machiavelli insist that he has no moral objections to anything Cesare Borgia did. Actually, Machiavelli simply says Borgia didn’t make any big mistakes. The true scandal of Machiavelli is that he never considers moral criteria at all—he doesn’t feel they are applicable to a politician fighting for survival. But it is easier for us to think of an evil Machiavelli than a lucid thinker deciding that good and evil do not come into it.
In short, there is a tension between reader and text that the translator experiences in a special way because, rewriting the text in his own language, he has to allow that tension to happen again for a new group of readers. Becoming aware of how you might instinctively wish to change a text and eliminate the tension is both to understand the book better and to understand something about yourself.
WHY READERS DISAGREE
“I LOVE THE new DeLillo.”
“And I hate it.”
It’s a familiar conversation: like against dislike with no possible resolution. Or alternatively: “I can’t see why Freedom upsets you so much. I didn’t like it either, but who cares?” Interest against disinterest; as when your wife/brother/friend/colleague raves about some Booker or Pulitzer winner and you feel vaguely guilty. “Sure,” you agree, “great writing, intriguing stuff.” But the truth is you just couldn’t find the energy to finish the book.
So, is there anything we can say about such different responses? Or must we just accept De gustibus non disputandum est? The fact is that traditional critical analysis, however brilliant, however much it may help us to understand a novel, rarely alters the color of our initial response. Enthusiasm or disappointment may be confirmed or attenuated, but only exceptionally reversed. We say: James Wood/Colm Tóibín/Michiko Kakutani admires the book and has given convincing reasons for doing so, but I still feel it is the worst kind of crowd-pleaser.
Let me offer a possible explanation that has been developing in my mind over a decade and more. It’s a central tenet of systemic psychology that each personality develops in the force field of a community of origin, usually a family, seeking his or her own position in a pre-existing group, or “system,” most likely made up of mother, father, brothers and sisters, then aunts, uncles, grandparents, and so on. The leading Italian psychologist, Valeria Ugazio, further suggests that this family “system” also has “semantic content”; that is, as conversations in the family establish criteria for praise and criticism of family members and nonmembers, one particular theme or issue will dominate.
In my family, for example, the quality that mattered most was never courage or independence, success or community spirit, but goodness, usually understood as renunciation. My father was an evangelical clergyman and both parents were involved in the Charismatic Movement. Every person, every political issue, was understood in terms of good and evil. In another family, appraisal might revolve chiefly around, say, the courage and independence someone has shown, or the extent to which another person is timorous and dependent. In such a family it’s a fair bet that one member will have shown a remarkable spirit of adventure while another rarely takes risks of any kind.
That is—according to Ugazio’s theory—family members tend to manifest the qualities, positive and negative, around which the group’s conversations revolve. So it was that at a certain point in his adolescence, my brother made a great show of being “evil” in the terms my parents understood the word: he grew his hair long, drank, smoked dope, locked himself in his room with cute girlfriends, and even told us, with a fair parody of a malignant grin, that he was demonic. As the youngest of three, I found my own adolescence shaped by constant parental pressure to choose between my “bad” brother and “good” sister who played the guitar in church and dressed with exemplary propriety.
Each developing family member, this theory suggests, will be looking to find a stable position within the polarized values the family is most concerned with. Persons who for some reason find this difficult, perhaps drawn emotionally one way and intellectually another, might eventually develop symptoms of psychological unease; they cannot figure out where they stand in the group; which, in a family, might not be far from saying that they don’t quite know who they are.
In her remarkable book Semantic Polarities and Psychopathologies in the Family: Permitted and Forbidden Stories (2013), Ugazio offers examples of this process from celebrated novels: all members of the Karamazov family, she points out, can be understood by placing them on the good-evil axis: the wicked Dimitri, the saintly Alyosha, and the more complex and untrustworthy Ivan who oscillates between the extremes. In Tess of the D’Urbervilles, on the other hand, the characters are fearful or reckless, patient or courageous, pusillanimous or bold. Of course they have other qualities too; they are complex, fully-drawn people, but it is their position along the fear-courage axis that is decisive as the plot unfolds. Moral issues in Thomas Hardy’s work usually present themselves in the form: Do I have the courage/recklessness to break this conventional moral rule?
When writing reviews I have occasionally used this kind of a
pproach to help me get a fix on a writer. Reading through scores of Chekhov’s stories recently, I became aware that the key issue throughout was belonging: Do I belong, the characters ask themselves, to this family/institution/social class, or don’t I? Am I excluded from this relationship, am I merely trapped in this marriage? Most of the central characters display an ambivalence about whether they want to be part of the group or not: or rather, they want to be part, but then feel diminished by this belonging. They need to feel superior to the group or relationship as well as being in it; they need to escape, but if they do, they are immediately anxious to return.
So far so good. But let’s take the argument a little further than Ugazio does. Systemic theorists (or “positioning theorists” as more recent jargon would have it) see people as constantly taking the position developed within the family out into the larger world. Some of them go so far as to say that identity is no more (no less!) than the position one consistently adopts, or seeks to adopt, in each new situation. As a result, misunderstandings may occur—at work perhaps, or in a newly formed couple—between people who have grown up with quite different criteria for assessing behavior and establishing a position in relation to it. Hence expressions like: “I don’t know where she’s coming from”; “He really doesn’t get it, does he?”
Could not something of the same failure of two psyches to mesh occur between writers and readers? Or alternatively, might not the psyches of writer and reader mesh all too powerfully, but in quarrel rather than harmony?
For example, not only does a writer like Chekhov focus constantly on issues of belonging and escape, but he does so in such a way as to invite our sympathy for the complex behavioral strategy that he personally always adopted: an attitude of generous involvement with others that nevertheless safeguards absolute independence and allows him to retain a certain separateness and superiority. Many of Chekhov’s stories, about people trapped in relationships on the one hand, or excluded from their peer groups on the other, might be read as warnings to himself (the author) not to change this strategy. Not all readers will connect with this.
Or we might consider D.H. Lawrence. In Sons and Lovers the moral veto that Miriam places on sex before marriage is “unmasked” by her boyfriend, Paul, as merely fear finding an alibi in moral convention. In an extremely bold move Paul declares fear to be the evil, not sex. Victorian morality is turned on its head; for those in love, Paul insists, making love is a moral imperative. Fear is a betrayal of life. While writing this novel, Lawrence ran off with a married woman, encouraging her to abandon her husband and three young children. Reading Lawrence’s strange Study of Thomas Hardy, we can see that he was intensely locked into Hardy’s imaginative world; the two of them shared the same need to find a position on issues of fear (one thinks of a poem like Lawrence’s “Snake”). But what he hated in Hardy was that his characters so often choose not to be courageous, or when they are bold and defy convention the gesture is presented as merely reckless and they are destroyed by it. He must always “stand with the average against the exception,” Lawrence complains.
It’s interesting that in his time Hardy’s novels were severely criticized for being immoral, because they suggested that society’s crushing of sinners and above all adulterers was cruel. Today there is no such criticism and we all (excluding, perhaps, evangelicals like my parents) side gladly with Tess, Jude, and Hardy’s many other victims of Victorian severity. We have a different take on life and on Hardy’s novels because we grew up in different systems. Lawrence, on the other hand, has enjoyed no such turnaround in reader response. He is so forthright as a storyteller, so determined to have his way, and so blithely unconcerned when a pusillanimous character is brushed aside by anyone who has the courage to live life to the full; one thinks of poor Banford in The Fox, dispatched without pity because she stands in the way of Henry and March’s marriage, or indeed of Professor Weekley himself, whom Lawrence deprived of an extraordinary wife.
What I’m suggesting then is that much of our response to novels may have to do with the kind of “system” or “conversation” we grew up in and within which we had to find a position and establish an identity. Dostoevsky is always and immediately enthralling for me. The question of whether and how far to side with good or evil, with renunciation or indulgence, grabs me at once and takes me straight back to my adolescence. And how I loathe the end of his books where the sinner repents and gets on his knees and sees the error of his ways in an ecstasy of self-abasement. I love Dostoevsky, but I argue furiously with him. Same with an author like Coetzee in Disgrace. I feel locked into argument with him. Beyond any question of “liking” these books are important to me.
On the other hand, when I read the Norwegian writer Per Petterson, who again is chiefly concerned with fear—vulnerability to the elements and the terror of being abandoned by those we have most trusted—I immensely admire his writing, but find it hard to care. When asked on two occasions to review Petterson, I read every word carefully and with pleasure and gave the novels the praise they very much deserve, but I wouldn’t go out of my way to read another book of his. His world, the disturbing imagery he draws on, the rhythm and pacing of his sentences, are far removed from my concerns. Affinities, as Goethe tells us, are important. Few works of art can have universal appeal.
WHERE I’M READING FROM
IT’S NOW A commonplace that there is no “correct” reading of any book: we all find something different in a novel. Yet little is said of particular readers and particular readings, and critics continue to offer interpretations they hope will be authoritative, even definitive. In this regard, I’ve been thinking how useful it might be if all of us “professionals” were to put on record—some dedicated website perhaps—a brief account of how we came to hold the views we do on books, or at least how we think we came to hold them. If each of us stated where we were coming from, perhaps some light could be thrown on our disagreements. Here is my own contribution.
Books began, in my case, when my parents read to me, so I knew from the start that reading must be a “good” thing. Fervently evangelical—a clergyman and his wife—my parents only did things that were good. They read us children’s stories and the Bible. Later I exploited this faith of theirs in the essential goodness of literature to plot my escape from the suffocating world in which they lived and wanted everyone else to live.
When they read to us, a daughter and two sons, perhaps beside a smoldering coal fire, with an evening cup of cocoa, the books created a feeling of togetherness; we were united in one place in the thrall of one parental voice, my mother’s usually, and afterward there was a shared store of stories and memories that made us a family. But when I read alone, searching out books that offered a broader view of life, books isolated me and divided us. Now I had ideas and arguments that countered theirs. I read avidly, safe in the knowledge that they thought this was a good thing. But soon enough they picked up my copy of Gide, of Beckett, of Nietzsche; then there were tears and conflict. Away from the Bible and children’s books, reading was not always good, and when it wasn’t good it was bad. Very bad.
Even today there is a subtle tension in my reading between the desire to free myself from the immediate community with its received ideas, and the desire to share what I read with those around me, those I love. On the other hand, it was perfectly clear to me in adolescence that when we read alone, each member of the family would choose quite different books, and that what you were reading inevitably declared where you stood on the things that mattered in our house. You had to be careful when you chose to share a book.
My father’s study was wall-to-wall Bible concordances, huge tomes in scab-red covers, each brittle page divided into two yellowing columns and dustily flecked with text references, brackets, footnotes. A glance was enough to tell me I would never read them. Perhaps they inspired my lifelong impatience with books that seem overtechnical: jargon-ridden works of literary criticism, for example. I connect them with my father. There was so
mething unhappily withdrawn about his study; he hated noise; no one could challenge him in his knowledge of the scriptures. But it did not seem like all that cross-referencing had much to do with living and breathing. My family created a situation where I went to books for fresh air, not scholarship.
Mother had no shelves of her own but supplied the books kept in a small rotating mahogany bookcase in the living room; these were family books where goodness was not a theory or theology but a question of warm, benevolent emotions or, perhaps, swashbuckling patriotism. Dickens had the most space I suppose, closely followed by the adventure stories of a British World War II pilot with the improbable name of Captain Bigglesworth. John Buchan was there, and The Secret Garden, and Water Babies, and of course, Three Men in a Boat. This was permitted reading. I read them all and felt hungrier than ever.
Right at the back of the cubbyhole under the stairs, where you had to get on your knees as the ceiling came down to meet the floor, wrapped in thick brown paper and tied in string, was a book published in the 1940s about marriage and sex; it included some instructions as to how to go about making love if you never had before. Things like: Don’t be in a hurry to get all your clothes off. Think of your partner’s pleasure as much as your own. This book, whose title I have forgotten, was hugely useful to me. It was also interesting to discover that my righteous parents did this stuff, and again that the book could not appear on other shelves in the house. Evidently, there were books that were good, or for the good, but not good for everyone at every moment.
In my sister’s room, painted pink with flowery curtains and a pink bedspread, the shelves were full of Georgette Heyer and similar romances of a historical flavor. At some point I must have noticed the relationship between the book covers and the room’s decor. This was the aura my sister moved in. Five years older than me, she played the guitar in church and was always prayerful; anything to do with sex had to come in a patina of propriety and pink. I read about half of a Georgette Heyer novel, but did not find it useful.