Where I'm Reading From

Home > Literature > Where I'm Reading From > Page 6
Where I'm Reading From Page 6

by Tim Parks


  The ideal of a single world community is an entirely honorable thing, but when literature (like football) becomes an instrument for creating that community, then there are other implications that may not be so attractive. Bas Heijne, a Dutch essayist and critic, suggested that globalization invites us to see our own cultures as foreign and minor and even proposed that as English dominates the international literary scene, fiction is becoming more and more self-referential and less genuinely engaged with any society. However, despite Heijne’s fascinating arguments, none of his own considerable body of work is available in English. Who would translate a Dutch essayist? According to one ominous prediction, fielded in David Crystal’s book Language Death, by 2100 between 50 and 90 percent of the world’s languages will have disappeared.

  Was the IULM conference itself part of this process? With speakers from many countries, all the sessions and discussions were in English. Some later complained that the novelists who participated, and who do not write in English, Peter Stamm and Jorge Volpi, should have read at least something in their native languages and not exclusively in English translation, though the writers themselves seemed happy enough to read in the language most widely understood. Some of the English participants found the accents of those speaking English as a second language hard to handle. Some of the nonacademics found the academic jargon of one or two high-powered professors incomprehensible, even though they shared the same tongue, while an Italian doctorate student told me she found the academics easier to understand, because Italians are all too used to scholarly jargon; it was the colloquialisms and accents of the non-academic, native English speakers she found impossible.

  Yet curiously, despite all this trouble communicating, everybody seemed happy simply to be there. Sometimes, perhaps, it’s not important really to understand, but simply to feel one is present and participating in the huge new community that is forming.

  MOST FAVORED NATIONS

  SHORTLY BEFORE HIS death in 1980, the great anthropologist Gregory Bateson suggested that social engineering was like trying to reverse a truck with five or six trailers attached to it through a complex maze; you might get somewhere, but where and with what collateral damage would never be clear. So it’s hardly a surprise that the decision in many countries around Europe to insist on English as a second language—to facilitate trade of course and to promote a global scientific community—has had some unexpected effects, not least on literature.

  In Milan, where I live, the city polytechnic has announced that some graduate programs are soon to be taught exclusively in English. But Italy is hardly in the forefront. About 56 percent of Europeans speak a second language, and for 38 percent of them that language is English. In Scandinavia and the Netherlands, where it’s fairly common to find university courses taught in English, the figure is more like 90 percent. Even where the percentage is smaller we are nevertheless talking about the most educated part of the community, those more likely to be reading novels, particularly literary novels.

  Inevitably, as the number of people speaking English increases, so do the sales of novels in English. But not enormously. The surprise is that increased knowledge of English has also brought a much more marked increase in sales of literature written in English but read in translation in the local language. When you learn a language you don’t just pick up a means of communication, you buy into a culture, you get interested.

  Statistics provided by the Dutch Fund for Literature show that while the number of Dutch translations of works coming from other languages has been static, or risen only slowly, as English is taught more and more widely in schools and universities there has been a huge leap in translations from English. In 1946 only 5 percent of Holland’s book production was made up of translations; by 2005 it had reached 35 percent, and in the area of prose fiction the share had grown to 71 percent. Of those translations, 75 percent now come from English. What figures I have managed to find for Germany and Italy do not differ a great deal.

  At IULM University in Milan, we have a group research project on the effects of globalization on literature. Last year, as part of this project, I went to Holland, where publishers and readers have always been generous to me, and over a month spent a number of afternoons in a bookshop in the center of Amsterdam talking to customers about their reading choices. All in all I managed forty fifteen-minute interviews with “ordinary” readers aged between twenty and sixty and evenly distributed between men and women; all but one older interviewee told me they read mainly foreign novels.

  When I asked people to list titles they had recently read, they seemed surprised themselves how prevalently English and American, rather than simply foreign, these novels were. A linguist from Amsterdam University, for example, went away and jotted down the names of all the novelists on his shelves: fifty-eight Anglophone authors (many were Booker and Pulitzer winners), nineteen from eight other countries and twenty Dutch. Until he wrote down this list, he remarked, he had not been aware how far his reading was driven by publicity and availability. Indeed, no one spoke of any method behind his or her choice of novels (as opposed to nonfiction, where people declared very specific and usually local interests).

  “I read foreign novels because they’re better,” was a remark I began to expect. (Surprisingly, a senior member of the Dutch Fund for Literature also said this to me.) I asked readers if that could really be the case; why would foreign books be “better” across the board, in what way? As the responses mounted up, a pattern emerged: these people had learned excellent English and with it an interest in Anglo-Saxon culture in their school years. They had come to use their novel reading (but not other kinds of reading) to reinforce this alternative identity, a sort of parallel or second life that complemented the Dutch reality they lived in and afforded them a certain self-esteem as initiates in a wider world.

  Apart from the immediate repercussions on the book market, where there is now fierce competition between English and Dutch editions of English-language novels, the phenomenon suggests a few things about reading and the modern psyche. There appears to be a tension, or perhaps necessary balance, between evasion and realism in fiction, between the desire to read seriously about real things—to feel that one is not wasting time, but engaging intelligently with the world—and simultaneously the desire to escape the confines of one’s immediate community, move into the territory of the imagination, and perhaps fantasize about faraway places.

  For Europeans, one way to satisfy both desires is to read novels translated from English. These works tend to talk about a culture that is to them far away but relevant because of the dominance of Anglo-Saxon and specifically American culture worldwide, and because they themselves have acquired English as a second language; in most translations there will usually be some memory or trace of the original language, which, for those who are familiar with it, will reinforce their sense of knowing that other world. This may be simply the names of people or places, references to customs or a cultural setting, or, inevitably, some syntactical or lexical habit that appears more often in, say, translations from English than in normal local language use (the frequency of the present progressive is a typical marker).

  The Dutch readers I interviewed told me they only really noticed that a text was translated, rather than originally written in Dutch, when the translation had been made from a language they knew. Then they could occasionally hear the English or French or German behind the Dutch. But rather than feeling persuaded as a result to give up on translations and tackle their novels in the original language, they seemed to take pleasure in criticizing the translator for having allowed this to happen: a number of interviewees were convinced they could do better themselves, which of course is an encouraging thing to think. Again, the reading experience reinforces self-regard.

  Naturally, the more one reads books by English and American authors, and watches movies and soaps made in America and costume dramas made in England, and is exposed to interminable news stories about American primaries
and presidential elections, in which Europeans now feel they are somehow participating, the more full and complex this second life becomes and the more pleasure there is in reinforcing it with yet another English or American novel.

  Four of my interviewees, however, all in their early twenties, added another reason for choosing English-language novels in translation over Dutch ones, a reason that again had nothing to do with the quality of the books. “You have to read things that you can talk about when you travel,” one young woman explained. “Nobody outside Holland knows Dutch novels. It’s good to know the big book of the moment, Franzen, Rushdie, what everybody’s talking about.” It was important to her, she said, when reading a novel, to think that it was being read by people like herself worldwide; it made her feel part of an international community. At moments of travel or contact with foreigners the second life becomes real.

  Naturally, authors writing in English benefit enormously from this, yet are usually complacently unaware of their good fortune. Sitting on a panel of British writers at a conference in Berlin last year, I was embarrassed when one of my colleagues, a man known for his fierce left-wing satires of presumptuous public figures, said that the British could feel proud of producing a literature of such quality that all the world wished to read it. Well, it is true that Britain has a strong tradition in novel writing, but these days the dice are so heavily loaded in favor of English-language novels that the question of quality is almost a moot point. In any power game, it seems, the dominant party is the least likely to be aware of what is going on.

  These reflections were confirmed when I was among a group of British authors invited to give talks and readings at a charming literary festival—Le Comédie du Livre—in Montpellier. Aside from our formal events, we were asked to sit for a couple of hours a day in open-air bookstalls signing our novels for French readers. It was another opportunity to talk to people about their reading choices.

  Now, the French don’t speak English as well as the Dutch or Germans, but again, when questioned, almost all of those buying English fiction in French translation said they spoke some English and in general preferred reading foreign/English-language novels to French ones. It’s uncanny. And again when I discussed this with my fellow British authors, the idea that their work was being bought for reasons other than content, reputation, and quality came as a surprise and possibly an insult; their second languages are rarely strong and their reading is not guided by identification with another culture.

  So, to return to Bateson’s unforeseen consequences, partly thanks to the huge increase in English teaching, which is itself in line with the pressures toward globalization, we have a situation where literary fiction is coming to serve a different purpose and to be experienced differently in the different national communities. The politically engaged social novel many European writers (Moravia, Calvino, Sartre, Camus, Böll) were celebrated for writing up to about the 1970s continues in the Anglo-Saxon world, but is fast disappearing in many European countries for the simple reason that people are reading and now perhaps writing rather less about their own societies, and hence novels are less likely to take on national issues. Globalization, it seems, does not homogenize across the board; it may push literature to develop in one way on one side of the Atlantic—or rather the language divide—and in quite a different way on the other.

  WRITING ADRIFT IN THE WORLD

  EVERY YEAR I send a number of my translation students in Milan to England on an exchange. Years ago they would take general courses in English and American literature; then it was postcolonial literature; now they study “world literature.” Looking at the reading lists, which range far and wide chronologically and geographically, from the Epic of Gilgamesh to Ernest Hemingway, the Tale of Genji to Jorge Luis Borges, it is hard to imagine how a strong sense of the social and cultural settings in which they were produced can be built up around any of the individual works. Or rather, the only relevant context is the human race, planet Earth, post 5000 BCE, circa. The stress will be on the essential and universal rather than the local and accidental; the subtext, as David Shields insists, quoting Montaigne, in a recent polemic on contemporary fiction in Little Star, that “Every man contains within himself the entire human condition.”

  But does he? Or she?

  As my part of the deal in this exchange, I tutor students from England studying, or practicing, creative writing. They too now move in an international world, as their coming to Italy to work with me testifies. They too have taken courses in world literature, or at least postcolonial literature. They are familiar with the big international names—Kundera, Pamuk, Eco, Vargas Llosa, Roth, Murakami. They know who won the Nobel, the Man Booker International Prize, the IMPAC, the Pulitzer. Exciting as it is, none of this reading is particularly useful to them. Pamuk, for example, may offer a strong sense of place, but it is one increasingly addressed to those outside Turkey, rather than to the Turkish themselves; is the young English writer to talk about England to a foreign audience? Roth, in contrast, deeply engaged in the American experience, invites the young writer into the now ubiquitous second life that most citizens of the world have as passive observers of American culture, a world that often has little or nothing to do with daily experience elsewhere. In Europe today, one reads less and less about the immediate society one lives in. Assisting young writers as they struggle to find a voice that feels like their own, a style that might imbue what they write with a sense of necessity and urgency, I am reminded of what a literary canon is, or was, and what purpose it served.

  For most of us, the set of behaviors we call personality or self forms initially in a family of three, four, or five individuals, then develops as it is exposed to the larger worlds of school and, in our teens perhaps, our town, our country. The richness of our individual personalities is a measure of the complexity of the relations that sustain us. A word spoken at home or school can be dense with nuance and shared knowledge in a way unlikely to occur in a casual exchange at rail station or airport, however fascinating and attractive an exotic traveling companion may be. This is not an argument for staying home, but for having a home from which to set out.

  One of the functions of a canon or a national tradition has been to provide a familiar group of texts, stretching from past to present, constitutive of one’s own community and within which a writer could establish his position, signaling his similarity and difference from authors around and before him. Nuance is more telling than absolute novelty; the more the similarities, the more what difference there is will count. Hence, it might be more useful for a young English writer to be building up a knowledge of, say, Evelyn Waugh, Elizabeth Bowen, Anthony Powell, Barbara Pym, along with the writers they drew on and the later generation they inspired, than to be mixing Chinua Achebe with Primo Levi. This is not of course a reflection on the stature of these writers—it’s simply an observation that many of my students have read so disparately that they have little awareness of a body of texts tackling their own culture and within which they can place their writing.

  It is not true, as many will claim, that students of creative writing all produce similar and similarly insipid texts. That is not my experience at all. However, with all the variety, two broad tendencies are evident; let me give extreme examples. One student of mine is writing a historical literary thriller set in the Mongol Empire of the thirteenth century. He is talented, he does his research; he knows how to establish a narrative rhythm, mix dialogue and description, keep the ball rolling and the suspense tightening. Still, it is only when he writes about the warrior hero’s being intimidated by his wife and attracted to his dead son’s widow that I suddenly feel that something really interesting is beginning to happen, something that matters to the author. This tormented little subplot clearly exists apart from any ambition or research that has gone into planning the book and might have formed the core of a different kind of novel, of which the English tradition offers a variety of models. But in my student’s narrative it risks derailin
g the larger locomotive of the saga. The student drops it and sticks to plan, describing great acts of hubris and colorful battles. I feel fairly sure he will find a publisher.

  At the opposite extreme, another student tries to write about what it is like being part of a particular family and group of friends in a specific place in England now. He has a plot: the young hero has contracted HIV in a casual and drunken betrayal of the woman who seemed destined to become his wife. The novel charts the realignment of a web of relationships as the hero and those close to him very slowly learn to accept and deal with his changed reality. The highly specific habits of speech among friends and family are crucial in establishing the community, its vitality and resistance to change. A shift in the way two people address each other takes on great significance and poignancy. As a result, the book, if it’s ever published, will make more sense to readers who recognize these speech habits and feel at home with them. The difficulty for this young writer is that despite an excellent ear and fine memory for the idiosyncrasies of speech, he isn’t aware of a range of possible models that might help him structure this material and pace it well. I spend much of my time with him suggesting books and plays, old and new, and mostly English, which attempt similar representations and dramas.

  In David Shields’s polemic against the traditional novel, or rather against those who continue to write it when he believes it has lost its validity, he frequently draws our attention to the fragmented character and accelerated speed of modern life, and the prominence of new media—particularly blogs, Facebook, and other social media. He links this to a general preference for what is both immediately contemporary and “true” or at least “documentary,” over traditional fiction. “The key thing for an intellectually rigorous writer to come to grips with,” he tells us, “is the marginalization of literature by more technologically sophisticated and thus more visceral forms.”

 

‹ Prev