Where I'm Reading From

Home > Literature > Where I'm Reading From > Page 12
Where I'm Reading From Page 12

by Tim Parks


  One could name any number of novels in which the tension between a desire for and fear of intense experience is played out in all kinds of ways: J. M. Coetzee’s Youth and Damon Galgut’s The Good Doctor are two contemporary novels that immediately come to mind; Coetzee’s characters are often eager to be tested by life, but at the same time afraid that they will be caught out, found to be lacking in courage. Peter Stamm’s novels (Unformed Landscape, On a Day Like This, and Seven Years) suggest how the need to create narratives for our lives forces us toward moments of risk and engagement, while fear of those moments may lead us to fantasize a self narrative rather than really act, or alternatively to become hyper-rational and cautious in our decision making. These antithetical energies, toward and away from adventure, are mirrored in the writing itself as Stamm sets the reader up for melodrama, then seems to do everything to avoid or postpone it, as if, like his characters, he would much prefer to plod quietly along with life’s routine, but knows that sooner or later, alas, a writer has to deliver the goods.

  So much, then, for a fairly common theme in literature. It’s understandable that those sitting comfortably at a dull desk to imagine life at its most intense might be conflicted over questions of courage and fear. It’s also more than likely that this divided state of mind is shared by a certain kind of reader, who, while taking a little time out from life’s turmoil, nevertheless likes to feel that he or she is reading courageous books.

  The result is a rhetoric that tends to flatter literature, with everybody overeager to insist on its liveliness and import. “The novel is the one bright book of life,” D.H. Lawrence tells us. “Books are not life,” he immediately goes on to regret. “They are only tremulations on the ether. But the novel as a tremulation can make the whole man alive tremble.” Lawrence, it’s worth remembering, grew up in the shadow of violent parental struggles and would always pride himself on his readiness for a fight, regretting in one letter that he was too ill “to slap Frieda [his wife] in the eye, in the proper marital fashion,” but “reduced to vituperation.” Frieda, it has to be said, gave as good as she got. In any event words just weren’t as satisfying as blows, though Lawrence did everything he could to make his writing feel like a fight: “whoever reads me will be in the thick of the scrimmage,” he insisted.

  In How Fiction Works James Wood tells us that the purpose of fiction is “to put life on the page” and insists that “readers go to fiction for life.” Again there appears to be an anxiety that the business of literature might have more to do with withdrawal; in any event one can’t help thinking that someone in search of life would more likely be flirting, traveling, or partying. How often on a Saturday evening in my university days would the call to life lift my head from my books and have me hurrying out into the street.

  This desire to convince oneself that writing is at least as alive as life itself, was recently reflected by a New York Times report on brain-scan research that claims that as we read about action in novels the areas of the brain that would be responsible for such action in real life—those that respond to sound, smell, texture, movement, etc.—are activated by the words. “The brain, it seems,” writes the journalist, “does not make much of a distinction between reading about an experience and encountering it in real life; in each case, the same neurological regions are stimulated.”

  What nonsense! As if reading about sex or violence in any way prepared us for the experience of its intensity. (In this regard I recall my adolescent daughter’s recent terror on seeing our border collie go into violent death throes after having eaten some poison in the countryside. As the dog foamed at the mouth and twitched, Lucy was shivering, weeping, appalled. But day after day she reads gothic tales and watches hard-core horror movies with a half smile on her lips.)

  The same New York Times article quotes Keith Oatley, a cognitive psychologist and, significantly, “a published novelist” who claims that

  reading produces a vivid simulation of reality, one that runs on minds of readers just as computer simulations run on computers. . . . Indeed, in one respect novels go beyond simulating reality to give readers an experience unavailable off the page: the opportunity to enter fully into other people’s thoughts and feelings.

  If Oatley genuinely believes this I suspect he is not a very good novelist, novels being largely about form and convention. Halfway through Seven Years Peter Stamm, who I believe is an excellent novelist, has his narrator describe his oddly quiet and passive mistress thus:

  My relationship with Ivona had been, from the start, nothing other than a story, a parallel world that obeyed my will, and where I could go wherever I wanted, and could leave when I’d had enough.

  Nothing other than a story. How disappointing. How reassuring. The passage seems to be worded in such a way as to suggest the author’s own frustration with his quiet and safe profession. But a mistress is a mistress, and a novel a novel. To ask her or it to be more than that would be to ask the mistress to become a wife, and the novel a life. Which it can never be.

  TO TELL AND NOT TO TELL

  “HER HUSBAND was deeply hurt when she published her novel . . .”

  “The author’s father was disgusted by what he had written . . .

  “His wife was furious . . .” etc.

  Is information like this ever more than gossip? Can we learn anything about literature by reflecting on the responses of the writer’s family and loved ones? What Christina Stead’s partner thought about Letty Fox: Her Luck, for example, where the writer presented his daughter by a previous marriage as a promiscuous sexual opportunist. Or how Emma Hardy reacted when she saw her sexual problems discussed in the pages of Jude the Obscure. Or the embarrassment of Faulkner’s parents when he published Soldiers’ Pay.

  “Serious” critics rarely venture into this territory. It is beneath their dignity. I mean academics: the book must be read on its own terms without the distractions of biography. Yet ordinary readers and some reviewers find it hard not to wonder about this tension in the writer’s life and how it might relate to the work. The narrator of Philip Roth’s Deception, himself called Philip Roth, tells his wife: “I write fiction and I’m told it’s autobiography, I write autobiography and I’m told it’s fiction, so since I’m so dim and they’re so smart, let them decide what it is or it isn’t.” For Roth there were few taboos left to break at this point and any partner of his could consider herself well warned. With other writers much may be at stake.

  “I could never have written a book like that,” a friend and writer remarked to me of my first novel, “for fear of what my mother would say.” “Parks’s nearest and dearest,” wrote the novelist Patrick Gale, reviewing another book of mine, “must await each of his publications with growing trepidation.” For Gale, part of the experience of reading the novel was wondering about its genesis and consequences. The story on the page hints at a life story beyond.

  The question is: Can a novel that will affect the author’s closest relationships be written without any concern for the consequences? Will the story perhaps be “edited” to avoid the worst? Or is awareness of the possible reaction part of the energy feeding the book? Italo Svevo’s La Coscienza di Zeno begins with a hilarious account of Zeno’s attempts to stop smoking, always stymied by his decision to treat himself to l’ultima sigaretta, the last cigarette, usually one of the highest quality. Friends were aware this was largely autobiographical. The novel continues with Zeno’s courting of three sisters; eventually rejected by the two prettiest, he marries the plain one. Again his wife would have been aware of elements from his own life. And now we have the story of a love affair, its various stages recounted in the most meticulous and again hilarious, all-too-convincing psychological detail. Finally, we proceed to chapters on Zeno’s business life, which much resembles Svevo’s own running of a paint company. Nevertheless the author’s wife always stated with great serenity that she was sure her husband had never betrayed her, nor was she shaken in this belief by the fact that his last word
s, when pulled out of a car accident were, reputedly, “Give me l’ultima sigaretta.”

  So, was the introduction of the affair into the novel a kind of trial for her? She had to believe it was just made up. Or was there an agreement between them, explicit or otherwise, that whatever they knew would be kept to themselves, any truth in the matter forever denied? Did Svevo have to introduce the mistress because the shape of the novel required it? If so, wouldn’t there be a certain anxiety that his wife wouldn’t see it that way, and wouldn’t that affect the way he wrote these chapters?

  What I am suggesting is that in the genesis of a novel, or any work of literature, there will often be private tensions playing a part in the creative decisions made. If a reader becomes aware of these tensions, that awareness will inevitably alter the way the book is read. Some years ago, reading Joseph Frank’s mammoth biography of Dostoevsky, comparing dates and details in footnotes, I realized to my astonishment that when the author was writing Notes from Underground, in which at one point the utterly disgraceful narrator scares the living daylights out of a young prostitute by foreseeing how she will die of tuberculosis in the brothel, Dostoevsky’s own wife was dying of tuberculosis in the next room. While he imagined his character telling the girl she would still be submitting to her clients’ clumsy caresses while coughing blood, he could hear his wife coughing blood on the other side of the wall. This biographical “story”—the circumstances in which Dostoevsky wrote the work—altered and intensified the novel’s story for me, if only because the wife’s illness and Dostoevsky’s very difficult relationship with her (he had recently returned from a gambling spree and an affair with a younger woman) very likely had to do with the frighteningly negative energy coming off the page.

  Might we then suppose that in creating a novel, an author is using many levels of address, ranging from utterances directed to those closest to the author, perhaps even in a sense exclusively to him or herself, and utterances addressed to everyone? So that certain aspects of a novel are, in fact, or are also, conversations overheard, and as such perhaps more intriguing than comprehensible? Is this what creates an element of enigma in many writers’ narratives, a surplus of emotion that seems to go beyond the apparent content?

  In any case, who is this “everyone” the author is addressing? Certainly not readers in the past, who are dead and cannot read his work. Perhaps not those in distant lands and cultures, or in a distant future, whose opinions and attitudes the author doesn’t know and cannot easily relate to. “Everyone” in fact means the people the author assumes will be reading the book. “I’ve just done the last proofs of Lady C [Lady Chatterley’s Lover],” D.H. Lawrence wrote in 1928. “I hope it’ll make ’em howl—and let ‘em do their paltry damnedest, after.” In this case “them” was more or less everybody in the British establishment. They were the people Lawrence was addressing, not us, not the German or Italian publics, not a twenty-first-century student in Seoul writing a doctoral thesis on Lawrence. (An extraordinary number of doctoral theses on Lawrence have come out of South Korea.) Thus, we are overhearing Lawrence’s argument with his English contemporaries, hence a little knowledge about them and him will give the experience of reading the novel more sense and depth.

  Our “serious critics” have no problem with this; they acknowledge that context will be helpful in reading a book that comes from the past, or from another country. But isn’t this absolutely analogous to taking an interest in the extent to which a book affects the author’s more intimate relationships? Surely this was of more importance than his or her attitude toward the general public. After all, Lawrence frequently and blatantly put people he knew in his novels and seemed to relish the fallout. Joyce did the same.

  Eugenio Montale, a poet who remained married while pursuing long affairs with other women, regretted the passing some five hundred years ago of the sonnet sequence convention which, as he saw it, had created a form that everybody could contribute to without the question of biography arising; indeed, what most attracts him to the stilnovisti of the thirteenth century—the Tuscan poets who preceded Dante—is the way their poems appear as a collective effort, such that any discussion of individual biographical events becomes meaningless. Clearly what Montale sought was the freedom, in his many poems addressed to women, either to invent or not to invent without having others pursue the matter. At the same time, the implication is that much artistic convention depends on a desire to find public expression for what must remain hidden in private, such that a married person writing of a lover can claim to do so, or maybe indeed truly do so, because such writing constitutes a beautiful convention to which he or she wishes to contribute, not because he or she has a lover and not because he or she likes to imagine having a lover without actually having one, something some spouses might in fact find more distasteful.

  It would seem that fiction writing is trying to satisfy two needs that are at loggerheads: to tell and not to tell. The anthropologist Gregory Bateson, who wrote a great deal about how art is often a therapeutic corrective mechanism in society, suggested that any long-term intimate relationship depended on mutual respect of both partners for a taboo; it was precisely the agreed silence about core facts that allowed a relationship to become, as it were, chronic or, looking at it more positively, stable. If that is the case, the fascinating question about works of literature that risk arousing the hostility of the author’s loved ones is: Does the energy and urgency of the story actually depend on the author’s breaking or perhaps not quite breaking a taboo? Or rather, is the author finding in fiction a way to smuggle a message through the taboo, while leaving it officially intact? Ultimately one might see a great deal of literature as the happy byproduct of a disturbing communication problem.

  STUPID QUESTIONS

  WHY DO PEOPLE ask such stupid questions?

  At a literary festival in Bordeaux I found myself being introduced to the French writer Frédéric Verger. I wasn’t familiar with the name, and he explained that he had published just one novel, but that it had been shortlisted for this year’s Prix Goncourt. Since he was evidently in his mid-fifties, I was surprised, and asked him how come he had started so late. He explained that he had tried novels in his early twenties, been rejected, spent much of his life teaching literature in high school and then decided to try again, this time with success. It was an unusual story. I asked him how his presentations were going at the festival and he said fine, except that at the end the public asked such dumb questions.

  “Like?”

  “Like why I’ve only written one novel when I’m fifty-four.”

  Most writers complain about the people who come to hear them talk. Or rather the questions they ask. We need the public, of course, to feel important, to have a reason for presenting our books. When the seats are all full we say it is a good audience, we’re enthusiastic, especially if they show signs of participation when we read. If they laugh when they should, in particular. “But when it comes to questions, they always ask about your life,” complains Caroline Lamarche. She is sitting next to me at a book signing. The French have what I am sure is a counterproductive policy of getting authors to sit for hours at a time at book stands in sweltering pavilions just in case someone should want to buy a book of theirs and have it autographed. This way we look like country folk who have brought their beans to market, undermining commercially useful myths of our charismatic and mysterious talent. Still, the scene does give me time to examine the covers of Lamarche’s novels. They appear to be about love, sex, and violence. She seems an interesting lady and I would like to ask her a little about her life, but am afraid of seeming dumb.

  In a car heading to the airport, I’m alone in the backseat while the two up front—one of the festival organizers and a fellow writer—chat away in French. I look up the writer’s photo in the festival catalog and find his name, Louis-Philippe Dalembert, he hails from Port-au-Prince. Then I see that his novel Ballade d’un amour inachevé “re-visits the earthquakes of L’Aquila and H
aiti, at both of which the author found himself involved.” L’Aquila is in the Abruzzo region of Italy, my territory. I toss in a question in Italian and it turns out Dalembert speaks the language perfectly. His wife is from L’Aquila, mine from Pescara just down the road. He talks interestingly about being in the city the days after the quake, the question of whether to write about it and if so, whether a memoir or a novel. In fact it was while he was mulling this over that he went back to Haiti for a visit and got caught up in the quake there. I ask him how his presentation went. “Fine, but for the stupid questions afterwards,” he says.

  Enough. It’s time to wonder whether these people who come to see us talk about our books are really asking dumb questions, or the wrong questions. Why are writers so determined to focus exclusively on their novels, as if there were no continuity between writing and life?

  One of the problems is how difficult it is to talk usefully and entertainingly about books in these circumstances. One arrives in a tent with a hundred-odd seats, of which half are occupied. A presenter who may or may not have really read your book offers a potted version of your life that mainly amounts to age, bibliography, and accolades. The novel you are presenting is sketched out: a few items of plot, the suggestion of some kind of theme or message. Listening to this, you are overwhelmed by the enormous gap between the density and complexity, the sheer volume of what you have written and this drastic reduction.

  Meantime, among the audience, a small group have already read the book, so anything they hear about it is infinitely less than what they already know. Another group have never read anything you’ve written, so they are hardly the wiser from these few formulaic crumbs. Those who’ve read other books of yours but not this one will be trying to fit what’s being said with what they’ve read, which, if you write very similar novels, may be easy enough, and if you write drastically different ones, well nigh impossible. In my case the present novel is set at a meditation retreat, but they may have read the one featuring kayaking in the alps, or a coach trip to take a petition to the European Parliament.

 

‹ Prev