by Tim Parks
Andreas loved the empty mornings when he would stand by the window with a cup of coffee in one hand and a cigarette in the other, and stare down at the small, tidy courtyard, and think about nothing except what was there in front of him: a small rectangular bed in the middle of the courtyard, planted with ivy with a tree in it, that put out a few thin branches, pruned to fit the small space that was available.
If you didn’t know Stamm was Swiss, nothing in the English translation would betray this blemish. Certainly he never tells you anything about Switzerland, or the other countries where his books are set. Whenever one of his main characters is asked, while abroad, about his or her home country, the wry Stamm has them shrug and answer that they don’t really have anything to say.
Franzen is the opposite; he could hardly be more loudly American, and to come to him right after Stamm is to see how different are the roads to celebrity for the Swiss author and the American. While Stamm’s characters come free, or bereft, of any social or political context, Franzen’s often seem barely distinguishable from a dense background cluttered with product names, detailed history and geography, linguistic tics, dress habits, and so on, all described with a mixture of irony and disdain, an assumption of superiority and distance, that I immediately find myself uncomfortable with.
Lists abound in Freedom: to describe the meanness of the grandparents of Patty, the protagonist, we are given a list of the “insulting gifts” they bring at Christmas:
Joyce famously one year received two much used dish towels. Ray typically got one of those big art books from the Barnes & Noble bargain table, sometimes with a $3.99 sticker still on it. The kids got little pieces of plastic Asian-made crap: tiny travel alarm clocks that didn’t work, coin purses stamped with the name of a New Jersey insurance agency, frightening crude Chinese finger puppets, assorted swizzle sticks.
Every character trait, every room, every neighborhood, is good for a list, as if Franzen himself were eager to overwhelm us with gifts of dubious taste:
By summer’s end, Blake had nearly finished work on the great-room and was outfitting it with such Blakean gear as PlayStation, Foosball, a refrigerated beer keg, a large-screen TV, an air-hockey table, a stained-glass Vikings chandelier, and mechanized recliners.
Often it feels like the characters only exist as an alibi for what is really a journalistic and encyclopedic endeavor to list everything American. Where it’s not objects, it’s behavior patterns:
In the days after 9/11, everything suddenly seemed extremely stupid to Joey. It was stupid that a “Vigil of Concern” was held for no conceivable practical reason, it was stupid that people kept watching the same disaster footage over and over, it was stupid that the Chi Phi boys hung a banner of “support” from their house, it was stupid that the football game against Penn State was canceled, it was stupid that so many kids left Grounds to be with their families (and it was stupid that everybody at Virginia said “Grounds” instead of “campus”).
It’s interesting that in this passage the Italian translator has to leave words like football (as opposed to soccer), then Grounds, and campus, in English. This alerts us to a larger problem with translating Franzen; these are not just lists of American things and things American people do, but also—and crucially—of the very words Americans use. Foosball, or table football in British English, is called calcio balilla in Italian, Balilla being the nickname of a child hero who in 1746 started a revolution by throwing stones at Austrian soldiers. The translator rightly shies away from using a term that would shift the mind abruptly toward Italian culture, leaving the incomprehensible Foosball. Further on, Italian has neither the object nor the denomination “mechanized recliners,” so the translator is obliged to explain what it is (and the reader still won’t be able to picture this aberration in all its ugliness).
For the American reader, there is the pleasure of recognizing the interiors Franzen so meticulously describes, while the English reader can just about hang on with all he has learned from films and TV. Not so for the Italian, or German, or Frenchman, who simply struggles through lists of alien bric-a-brac. We might say that if the Swiss Stamm, to attract an international public, has been obliged to write about everyman for everyone everywhere, Franzen, thanks to the size of America’s internal market, but also to the huge pull the country exercises on the world’s imagination, can write about Americans for Americans (which is no doubt as it should be) and nevertheless expect to be read worldwide.
Aside from the recognition factor—this is America—are there other pleasures to be had from Franzen, pleasures available to the foreigner reading in translation? I knew before opening it, of course, that Freedom was “an important novel” if only because The Guardian had dedicated to it an article on its homepage (on which my browser opens). Even before he had read the book, the Guardian writer remarked that Franzen was probably the only novelist alive able to revive our belief in the literary novel. Traveling in Holland the week the English edition was published, I saw that Amsterdam’s main international bookshop had dedicated their entire window to it.
At a loss to understand this enthusiasm (I found the novel hard going), I checked out The New York Times Book Review where Sam Tanenhaus canonizes the novel in his first sentence; it is “a masterpiece of American fiction.” Interesting here is the word American. To be a masterpiece of American fiction is to have hit the top. “A masterpiece of Swiss fiction” does not have the same ring, and if, say, a work by Pamuk is declared a masterpiece it will not be “a masterpiece of Turkish fiction.” Tanenhaus then quickly explains Franzen’s achievement, which is to gather up “every fresh datum of our shared millennial life.” He goes on:
Franzen knows that college freshmen are today called “first years,” like tender shoots in an overplanted garden; that a high-minded mom, however ruthless in her judgments of her neighbors’ ethical lapses, will condemn them with no epithet harsher than “weird”; that reckless drivers who barrel across lanes are “almost always youngish men for whom the use of blinkers was apparently an affront to their masculinity.”
Is it really such an achievement to know that “freshmen” are called “first years” (as in most places in the world for that matter)? The plot is described as “intricately ordered” and Franzen’s one prominent formal device (having the main character Patty relate much of the book as a third-person autobiography on the prompting of her therapist) as “ingenious.” Neither is true. The plot is a complete pig’s ear—to use a very English if not American expression—and is best grasped by checking out John Crace’s hilarious “Digested read,” again in The Guardian. As for the voice, the supposedly unsophisticated jock, Patty, turns out to have a style that is undistinguishable from that of the extremely sophisticated Franzen; it is never clear what the story gains from pretending that she is telling it. On the contrary, the move undermines the novel’s credibility.
But Freedom’s failings are interesting in so far as they deepen the mystery of the book’s international success. It’s one thing for the Americans to hype and canonize one of their favorite authors, but why do the Europeans buy into it? Ever anxious that they need to understand America, fascinated by its glamour and power, Europeans are perhaps attracted to those American novels that explain everything: Roth’s American Pastoral, DeLillo’s Underworld. More than a novel by an American, they want The Great American Novel. But of course Europeans also resent American world hegemony and feel (still and no doubt wrongly) superior culturally.
Freedom has this characteristic: Franzen appears to get all his energy, all his identity, from simultaneously evoking and disdaining America, explaining it (its gaucheness mostly) and rejecting it; his stories invariably offer characters engaging in the American world, finding themselves tainted and debased by it, then at last coming to their Franzenesque “corrected” senses and withdrawing from it. Blinded by this or that ambition, they come to grief because they lack knowledge, they lack awareness. Thus the importance of so much information. Unlike
his characters, Franzen knows everything, is aware of everything, and aware above all that redemption lies in withdrawal from the American public scene. What message could be more welcome to Europeans? A friend writes to me from Berlin and remarks, “Here in Germany, Franzen’s the only American novelist people talk about.” That is, Franzen is establishing a picture of a dysfunctional America that Europeans feel happy with. With Franzen they can “do” America and have done with it.
YOUR ENGLISH IS SHOWING
IS ENGLISH, AND specifically American English, destined to take over the world?
The recent acceleration in communications and the process we’ve grown used to calling globalization have renewed an old debate about the relationship between lingua franca and vernacular. The nations of the European mainland are constantly anxious that the adoption of English words and even syntactical structures may be seriously reshaping their languages. Meanwhile, in many technical fields, scientific papers are now written almost exclusively in English, with the result that certain concepts become difficult to express in the local vernacular since no one is at work developing a vocabulary for them.
Back in 2000, in an intriguing article titled “Cosmopolitan and Vernacular in History,” Sheldon Pollock discussed the possible ways a lingua franca can relate to different vernaculars by comparing the fortunes of Latin and other languages in the Roman Empire with those of Sanskrit and local languages in India and the East during the same period (roughly from the beginning of the first millennium to its end). His general claim is that while in the West Latin was ruthlessly imposed on the back of Roman military conquest and tended to obliterate the languages of peoples subdued, in the East there was a more relaxed coexistence between the cosmopolitan lingua franca and the surrounding vernaculars, Sanskrit gaining a general currency more through trade and a desire to be widely understood than through military conquest or political coercion.
The burden of Pollock’s article is clear enough: that we needn’t think about the spread of English as necessarily in conflict with the world’s vernaculars; he wants us to avoid thinking in terms of “either/or” and work toward a relationship that is “both/and.” The advice is good, and more than a dozen years later the article is as intriguing as ever, though perhaps what struck me most on a recent rereading was the contemporaneous nature of these linguistic experiences in East and West: both saw the rise and decline of a lingua franca at more or less the same time, suggesting the working out of an underlying process and the manifestation of a collective will.
But reading about translation and international literature, reading novels in translation from many nations, and also reading the work of graduate students of translation and creative writing, I have gathered the impression that we are heading for a new and rather different resolution of the tension between lingua franca and vernacular. While easily conceding that certain areas of highly specialized knowledge become the exclusive domain of English, most people are not so willing, nor able, to read novels, or indeed any prose that involves strong elements of style, in a foreign language. There they want to keep to their mother tongue. Nor are many creative writers able and willing to follow in the footsteps of a Conrad or Nabokov, or more recently the many Asian and Indian writers who have switched from their native tongues to more marketable English. Most writers want to go on writing in their own languages.
Yet at the same time, neither readers nor writers are happy any longer with the idea that a literary text’s nation or language of origin should in any way define or limit the area in which it moves, or indeed that a national audience be the first and perhaps only arbiter of a book’s destiny. We feel far too linked up these days not to want to know which books are being read in which other countries right now. And if we are writers, of course, we want our own books to travel as widely as possible.
The obvious solution is translation. And indeed, there has never been so much translation as there is today, nor has it ever happened so soon after publication of the original, with groups of translators sweating over typescripts of blockbuster thrillers or even literary novels so that they can be published at the same time in many countries with a simultaneous and unified promotional campaign. Few people realize how many books are now translated by more than one translator (often this is not made clear in the credits), nor how fast translators are expected to work. It might be argued that the literary world is merely following the cinema with its international distribution circuits. But books are not films. While most films can survive subtitling or dubbing, the success of translation very largely depends on the levels of complexity in the original text. Above all there is a problem with a kind of writing that is, as it were, inward-turning, about the language itself, about what it means to live under the spell of this or that vernacular.
Of course one can translate Joyce’s Ulysses, but one loses the book’s reveling in its own linguistic medium, its tireless exploration of the possibilities of English. The same is true of a lot of the experimental writing of the 1960s and 1970s. It is desperately hard to translate the Flemish writer Hugo Claus into English, or indeed Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow into anything. There was a mining of linguistic richness in that period, and a focus on the extent to which our culture is made up of words, that tended to exclude, or simply wasn’t concerned about, the question of having a text that can travel the world. Even practitioners of “traditional” realism such as John Updike or, in England and in a quite different way, Barbara Pym, were obsessively attentive to the exact form of words that was their culture. In many ways Pym is untranslatable into Italian, or rather translation so alters the tone of the work that it’s hard to think of it as by Pym at all.
It was when I was invited to review in the same article a new translation of Hugo Claus’s Wonder (1962) alongside Per Petterson’s Out Stealing Horses (2003) and Gerbrand Bakker’s The Twin (2006) that it occurred to me that over the forty years between Claus and the others an important change had occurred. These more recent novels had, yes, been translated, from Norwegian and Dutch into English, but it was nothing like the far more arduous task of translating Claus and many of his peers. Rather, it seemed that the contemporary writers had already performed a translation within their own languages; they had discovered a lingua franca within their own vernacular, a particular straightforwardness, an agreed order for saying things and perceiving and reporting experience, that made translation easier and more effective. One might call it a simplification, or one might call it an alignment in different languages to an agreed way of going about things.
Inevitably, there is an impoverishment. Neither of these authors have the mad fertility of Claus; but there is also a huge gain in communicability, particularly in translation where the rhythm of delivery and the immediacy of expression are free from any sense of obstacle. Is it possible, I asked myself, that there is now a skeleton lingua franca beneath the flesh of these vernaculars, and that it is basically an English skeleton?
Of course as soon as one has excited oneself with an idea, one finds confirmation of it everywhere. As I have observed, Peter Stamm very much fits this description, likewise the German Siegfried Lenz, and many other French and Italian authors. So strong is the flavor of English in the Italian of the bestselling thriller writer Giorgio Faletti that a number of readers suggested it was actually translated from an English original written by someone else. At my own university in Milan, we have a project called GLINT (Global Literature and Translation) of which one area involves studying the extent to which Italian syntax has shifted toward English models over the last fifty years. There is no shortage of evidence. Contemporary Italian more frequently puts the adjective before the noun, more frequently uses possessives for parts of the body, more frequently introduces a pronoun subject, and more frequently uses the present progressive, all changes that suggest an influence from English.
So that is the intuition. The idea is not so much the old polemic that English is simply dominant and dangerous; but rather that ther
e is a spirit abroad, especially in the world of fiction, that is seeking maximum communicability and that has fastened onto the world’s present lingua franca as something that can be absorbed and built into other vernaculars so that they can continue to exist while becoming more easily translated into each other—or into English itself.
One may see this as a wise compromise between lingua franca and vernacular, or as a slow caving-in to rampant English. Certainly it’s hard not to regret the dazzling and very Italian density of an author like Carlo Emilio Gadda, whose work is still only inadequately translated. On the other hand it’s intriguing to see that in resistance to the general drift toward the international—a game of polarities if you like, where one trend is confirmed by the extent to which it provokes its opposite—there is also a flourishing of dialect poetry, texts comprehensible only by a very small community. (I cannot understand the poetry of my close colleague Edoardo Zuccato, who writes in the Milanese dialect.) But such poetry is almost always published with an Italian translation alongside it, suggesting the poet’s desire for intimacy and authenticity on the one hand and an eagerness, perhaps anxiety, to be widely understood on the other. Any eventual translations, of course, will be made from the Italian, not the dialect.
LEARNING TO SPEAK AMERICAN
IN 1993 I translated all 450 pages of Roberto Calasso’s The Marriage of Cadmus and Harmony without ever using the past participle of the verb get. The book was to be published simultaneously by Knopf in New York and Jonathan Cape in London; to save money, both editions were to be printed from the same galleys, so it would be important, I was told, to avoid any usages that might strike American readers as distractingly English or English readers as distractingly American. To my English ear gotten yells America and alters the whole feel of a sentence. I presumed it would be the same the other way round for Americans. Fortunately, given the high register of Calasso’s prose, get was not difficult to avoid.