No Joke
LIBRARY OF JEWISH IDEAS
Cosponsored by the Tikvah Fund
The series presents engaging and authoritative treatments of core Jewish concepts in a form appealing to general readers who are curious about Jewish treatments of key areas of human thought and experience.
No Joke
Making Jewish Humor Ruth R. Wisse
PRINCETON UNIVERSITY PRESS
Princeton and Oxford
Copyright © 2013 by Princeton University Press
Published by Princeton University Press, 41 William Street,
Princeton, New Jersey 08540
In the United Kingdom: Princeton University Press, 6 Oxford Street,
Woodstock, Oxfordshire OX20 1TW
press.princeton.edu
All Rights Reserved
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Wisse, Ruth R., author.
No joke : making Jewish humor / Ruth R. Wisse.
pages cm. – (Library of Jewish ideas)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-691-14946-2 (alk. paper)
1. Jewish wit and humor—History and criticism. 2. Jews—Humor—History and criticism. I. Title.
PN6149.J4W49 2013
809.7’98924-dc23 2012051631
British Library Cataloging-in-Publication Data is available
Publication of this book has been aided by the Tikvah Fund
This book has been composed in Garamond Premiere and Tekton
Printed on acid-free paper. ∞
Printed in the United States of America
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
For my grandchildren
Contents
List of Illustrations ix
Introduction: The Best Medicine 1
1 German Lebensraum 29
2 Yiddish Heartland 59
3 The Anglosphere 104
4 Under Hitler and Stalin 143
5 Hebrew Homeland 182
Conclusion: When Can I Stop Laughing? 221
Acknowledgments 245
Notes 249
Index 267
Illustrations
Heinrich Heine monument in Dusseldorf 37
Franz Kafka monument in Prague 52
Marc Chagall, The Green Violinist 66
New Year’s card, early twentieth century 84
Anatoli Kaplan illustration to Sholem Aleichem’s “The Haunted Tailor” 101
Illustration from Israel Zangwill’s King of the Schnorrers 110
Cartoon: “A practicing Catholic and an observant Jew” 140
Cartoon: “Who gets the kosher meal?” 141
Filming Jolly Paupers in Warsaw, 1937 146
Mel Brooks’s The Producers 180
Shimen Dzigan as Golda Meir 186
Cartoon by Dosh 196
Comedy trio Hagashash Hahiver 201
No Joke
Introduction
The Best Medicine
One morning, in Harvard’s Semitic Museum where the Jewish Studies program is housed, I ran into two of my colleagues collecting their mail. The evening before, when I had lectured at a synagogue, a member of the audience had told me a good joke. I couldn’t wait to share it:
Four Europeans go hiking together and get terribly lost. First they run out of food, then out of water.
“I’m so thirsty,” says the Englishman. “I must have tea!”
“I’m so thirsty,” says the Frenchman. “I must have wine.”
“I’m so thirsty,” says the German. “I must have beer.”
“I’m so thirsty,” says the Jew. “I must have diabetes.”
The joke was brand new when I told it that morning—though it is by now well worn, at least in part because I put it into circulation in published and recorded talks about Jewish humor. If you are into such things, you will appreciate my thrill at the laughter that greeted the punch line. How often do you get to tell Jews a joke that they haven’t heard before?
But as I was about to follow my colleagues out of the front office, the receptionist, who had overheard our conversation, told me that she found the joke offensive. Indeed, if we weren’t Jews, she said, she would have called it anti-Semitic. Could I please explain what was funny about it and account for our hilarity?
This young woman, let me call her Samantha, was dating a Jewish student in our department, and as a Gentile, had previously asked me about unfamiliar terms and concepts in the novels of Isaac Bashevis Singer. Hence I took my time in reassuring her that stereotypes are a regular feature of joking, which depends for its effect on brevity. With no time for elucidation, jokes often designate people by a single characteristic. Is it fair that Poles or “Newfies” (Newfoundlanders) get labeled as dumb? Are all Scots stingy? Are all mothers-in-law hateful? Because compression of this kind is essential to the genre, a single national association represents each of the hikers in the joke, and whichever of them was placed last in a serial buildup would invariably be at variance with the others. As the last of the four, the Jew was expected to say something different.
But this did not yet seem to get to the heart of the matter, so I continued: The joke turns on the double meaning of the verb “to have”: (a) to possess, as in, to have a drink, and (b) to be afflicted by or have a disease. Repetition of the first usage by the Englishman, the Frenchman, and the German raises the expectation that the verb will continue to be used in the same way. When the Jew breaks the pattern, we laugh at the displacement of one anxiety (thirst) by a graver one (illness); Sigmund Freud provides a superb analysis of this technique in Jokes and Their Relation to the Unconscious. While the three hikers react to the problem at hand, the Jew anticipates its direst implications. The three want to quench their thirst, and he looks for complications behind the presumably obvious cause. Is he neurotic? A hypochondriac? Why is he conditioned for disaster? The joke may “know” what happened to the Jews of Europe and may assume that a Jew in European company is entitled to worry about his prospects of survival.
Forced in this way to think about the joke, I realized how it replicated the Jew’s anxiety. A Jew in mixed European company introduces an additional level of insecurity beyond the one involved in the hike. Many times I had stood in that very building with those same colleagues discussing a recent suicide bombing in Israel or trading stories about our relatives in some hostile climate. The Jewish hiker’s exaggerated worry made us laugh at a truth so ingeniously exposed. The joke organized our analogous concern and then exploded it to our surprised satisfaction.
I confess that my first impulse when Samantha asked me to explain the joke had been to tell her the famous one that introduces a collection of Yiddish humor by the folklorist Immanuel Olsvanger:
When you tell a joke to a peasant, he laughs three times, once when you tell it to him, the second time when you explain it to him, and the third time when he understands it.
The landowner laughs twice. Once when you tell it to him and again when you explain it, because he never understands it.
The policeman laughs only once when you tell it to him, because he doesn’t let you explain it so he never understands it.
When you tell a Jew a joke, he says, “I’ve heard it before. And I can tell it better.”1
This joke ridicules those who don’t get Jewish humor, in a pecking order of wit that is dominated by Jews to such a degree that their only competition is among themselves. Failure to laugh at a joke signifies something like dimness in the peasant, remoteness in the landowner, and severity in the police officer. The slowest to laugh is the most threatening, and the one who laughs soonest is the most human. If the Jew fails to laugh, it is not, God forbid, because he missed the point of the joke but because he has exhausted the fund of laughter. The joke
uses humor as a touchstone of humanity, consigning those who lack it to some lower existence, but implying that Jews are almost too human for their own good.
Naturally, I didn’t tell Sam this joke because it might have expanded the distance between us that we were trying to shrink. The Olsvanger joke, if I may call it that, assumes an adversarial relation between Gentiles and Jews. It suited European societies where Christian peasants, landowners, and police were often hostile to Jews; intended solely for those who spoke the Jewish language, it was told elsewhere in Europe about an Englishman, a Frenchman, and a German. The antagonism of surrounding European societies made Jews eager for the only kind of payback they could afford to indulge. But as far as I know, the joke has no U.S. equivalent. Who would be its foils? Blacks, Hispanics, and WASPs? A bank teller, manager, and president? There may be plenty of ethnic and racial joking in the United States, and some anti-Jewish bigotry behind it, but nowadays East and West Coast Americans seem so familiar with Jewish comedy that I was frankly surprised Samantha did not join in our laughter. Had I thought the joke excluded her, I might not have told it in that semipublic space.
Sam seems to me like the kindly bystander who worries about the health of smokers. She wants to protect Jews from anti-Semitism, which she associates with whatever sets them apart. In her eagerness to draw us all together, she may fail to understand why we should accept, reinforce, and celebrate our peculiarity. So does Sam have a point? Is it appropriate to wonder why Jews should enjoy laughing at themselves? Why joking acquired such value in Jewish society, or why Yiddish—the language of European Jewry, whose culture I teach at the university—is thought to be inherently funny?
As it happens, joking had also figured at a faculty meeting a few weeks earlier—though lest you think this is what we do all day, let me say that I found such occasions memorable because they were rare. The senior faculty of Harvard’s Department of Near Eastern Languages and Civilizations, which includes Jewish Studies, Arabic, Armenian, Turkish, and Persian as well as the languages and archaeology of the ancient Near East, had gathered to vote on a new professorial position. We had been looking so long for the “right person” that the dean was threatening to cancel the search if we did not immediately arrive at a decision. Our chair, who had also reached the limits of his patience, said he wanted a unanimous vote on our likeliest candidate, and that he would go around the table asking everyone either to agree or object with cause. The positive votes were adding up nicely until it came to our most demanding colleague, who had blocked some of the earlier applicants. He paused for a moment, then sighed and said, “Well, I guess he passes the Rosenberg test.” The non-Jewish members looked expectantly to us Jews, but we hadn’t a clue what this meant. Our colleague explained:
Mrs. Rosenberg goes to the butcher early Friday morning to buy her usual chicken for sabbath and begins her usual routine of inspection. She is not satisfied with an examination from across the counter, but asks the butcher to hand her the bird. She lifts each wing and sniffs suspiciously, then one leg at a time, and finally the orifice. The butcher, who has tired of this performance, says, “Frankly, Mrs. Rosenberg, I don’t know which of us could pass your test!”
The laughter that greeted this punch line sealed the decision. The fastidious colleague had told the joke at his own expense to expose the folly of excessive inspection. The mention of a Jewish-sounding name had raised expectations of some special Jewish wisdom only to dash them in a joke that was equally accessible to all. Implicitly, the laughter uniting us even included the prospective department member who had just been voted into our ranks.
These two examples of Jewish joking seem alike in making fun of Jews themselves, yet the ecumenicism of the second differs from the particularism of the first. Mrs. Rosenberg could have been Mrs. O’Brien stalking a Christmas turkey with no sacrifice of comic outcome, whereas the Jew’s concern about diabetes spoofed some allegedly Jewish trait. The Jewish-sounding name that threatened to distinguish Jews from non-Jews in the Rosenberg joke was only part of the diversionary machinery that kept attention on the action until the final shift of focus, whereas in the hikers’ joke the Jew was at once the target and audience. Here we see that even within the same academic department, Jewish joking can function in opposing ways to include and exclude different constituencies. How much more so in the geographically and linguistically divergent communities this book explores.
Most of its aficionados take a positive view of Jewish joking. “Incidentally,” writes Freud, one of its devotees, “I do not know whether there are many other instances of a people making fun to such a degree of its own character.”2 He writes this approvingly, adducing an example of Jewish self-deprecation:
A Galician Jew was traveling by train, and had made himself really comfortable, had unbuttoned his coat and put his feet up on the seat. [The regional designation here signifies traditionalism and lack of deportment.] Just then a gentleman in modern dress entered the compartment. The Galitsyaner promptly pulled himself together and took up a proper pose. The stranger fingered through the pages of a notebook, made some calculations, reflected for a moment and then suddenly asked the other: “Excuse me, when is Yom Kippur?” “Oho!” said our traveler, putting his feet up on the seat again as he answered.3
Freud thinks this anecdote conveys the Jews’ democratic mode of thinking, “which recognizes no distinction between lords and serfs, but also, alas, upsets discipline and co-operation.”4 The joke reinforces the stereotype of the uncouth traditional Jew that exists in the mind of Gentiles, but redeems the indictment through the egalitarian spirit it uncovers among the Jews themselves. One may say the same of the analyst telling the joke. Freud, too, is relaxing, putting up his feet, indifferent to the impression he is making because he assumes that the others in his “compartment” of listeners or readers resemble him in finding it funny. (Regarding this intimacy, Theodor Reik, a member of Freud’s Vienna Psychoanalytic Society, recalls the quip of a fellow member at the appearance of Ernest Jones, one of the only non-Jews in their circle: “Barukh atoh adonoy, here comes the honor-Goy.”)5
But Freud’s contemporary Arthur Schnitzler treated Freud’s joke much more guardedly. In Schnitzler’s novel Der Weg ins Freie (The road into the open), published in 1908, three years after Freud’s book on joking, the Gentile protagonist Georg von Wergenthin is engaged in conversation with Jewish friends in his Viennese circle, among them the playwright Heinrich Bermann:
Heinrich laughed. “You know the story about the Polish Jew who sat with a stranger in a railroad car, very politely—until he realized from a remark of the other that he was a Jew, too, whereupon, with a sigh of azoy, he immediately put his legs up on the seat across from him?”
“Very good,” said Georg.
“More than that,” continued Heinrich forcefully. “Deep. Deep like so many Jewish anecdotes. They offer an insight into the tragicomedy of contemporary Judaism. They express the eternal truth that one Jew never really gets respect from another. Never. Just as little as prisoners in an enemy country show respect for one another, especially the hopeless. Envy, hatred, sometimes even admiration, in the end even love can exist between them; respect never. For all emotional relationships take place in an atmosphere of familiarity, so to speak, in which respect is stifled.”
“Do you know what I think?” Georg remarked. “That you are a worse anti-Semite than most Christians I know.”6
Both versions of this joke feature the same discourteous Galician or Polish Jew, but what Freud celebrates as creative interdependency, Heinrich deplores as self-contempt. In Schnitzler’s scenario, the Jew does not tell the joke expecting to elicit a laugh; he knows that the most he can expect from the Gentile Georg is comprehension—the approbation of his “Very good.” He does not tell the joke to reinforce Jewish familiarity but rather to protest the imprisoning ghetto in which it thrives. Georg, in turn, knows himself excluded by this joke about Jewish intimacy and grasps how much it owes to the anti-Semitism that
calls it forth.
Freud and Schnitzler, Jewish contemporaries in Vienna, use Jewish joking to different ends. Freud delights in Jewish jokes and relays them for a general public in the same open spirit that they were told. He cheerfully pours out his evidence in a context of scientific investigation, extrapolating general principles from Jewish particulars without bothering about their provenance and ignoring that they are often antithetical to the traditions of German culture.
In contrast, Schnitzler’s novel investigates the context of Freud’s joking and questions its effects. Intelligent people pay attention to the social climate and don’t strip naked before a frigid audience. They take into account the relation of cause and effect: Jewish joking is the product of an intricate culture, conceived in a Jewish language or idiom, drawing on Jewish memory, and responsive to shared experiences, especially of the deleterious kind. A reinforcement of collective identity, such joking necessarily calls attention to the difference between Jews and non-Jews, and even when explained, the fact that it requires explanation. The better the joke, the more it separates Jews from those it excludes. If Jews are “prisoners in an enemy country,” to use Heinrich’s comparison, they might do better to try to reach der weg ins freie, “the road to greater freedom,” than to channel their humiliation into laughter. Schnitzler appreciates the humor no less than Freud, but uses it to dramatize the danger it harbors.
Just to bring the Viennese joke up to date, here is a more recent one on the relative civility of Jews and Gentiles:
A flight to Israel in late December is about to land. “This is your captain speaking. This is the culmination of El Al flight 761, and we welcome you to Ben Gurion airport in Tel Aviv. Please remain seated with your seat belts fastened until the plane is at a complete standstill and the seat belt signs have been turned off. [Pause.] And to those of you who are still seated, we wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.”7
No Joke Page 1