forgeron blacksmith
fortunati lucky ones
fou madman
foule gang
foutue lousy, rotten
français French, Frenchman
française Frenchwoman
fromage cheese
G
gagnait cinq cent francs par jour earned 500 francs a day
Garde Champêtre rural policeman
garçon boy
Gare (railway ) station
géant giant
gendarme gendarme
gendarmerie police station
Gestionnaire Administrator
gloire glory, fame, pride
gonzesse broad, chick ( slang )
gosse child, kid
Gottverdummer! Goddamn!
gouvernement français French government
gratte-ciel ( les) the skyscrapers
grève ( made la) went on strike
guéri cured
guerre war
H
habitué frequenter
histoires d’amour love stories
homme man
hôpital hospital
I
Ici—Mais non,ici—Mettez le ici— Here—No,here—Put it here—
Il a écrit,votre ami,des bê-tises,n’est-ce-pas? He wrote,your friend,some foolish things,didn’t he?
Il aime trop son camarade,c’est tout. He is too fond of his buddy,that’s all.
il avait l’air pesant,Cézanne he had a solid appearance,Cézanne
Il est fou,le noir. He’s mad,the black man.
Il est gentil,votre ami He’s nice,your friend
il est tombé un dimanche—ma femme est en nourrice,elle donne la petite à téter it happened on a Sunday—my wife is nursing,she’s breast-feeding the baby girl
Il fait chaud It’s hot
il faut frotter bien! you must rub hard!
Il ne comprend pas français He doesn’t understand French
Il ne faut pas cracher par terre You must not spit on the ground
Il ne faut pas dire ça. You mustn’t say that.
Il ne faut pas rigoler de ça. Savez-vous? C’est une maladie,ça One mustn’t joke about that. Do you know? It’s a sickness,that is
Il n’est pas méchant. C’est un bonhomme. C’est mon ami. Il veut dire que c’est à lui,la caisse. Il parle pas français. He’s not a bad sort. He’s a regular guy. He’s my friend. He wants to say that it’s his,the box. He doesn’t speak French.
Il tombe de la neige—Noël! Snow is falling—Noel!
Il vous faut prendre des douches You must take a shower
Il y a un noir! There’s a black man!
Ils sont des cochons,les français They’re swine,the French
Imbécile et inchrétien! Idiot and un-christian!
imperméable raincoat
J
Jamais soldat,moi. Connais toute l’armée française. Me never soldier. Know the whole French army.
Jamais travaille,moi Me never work
jardin garden
J’avais de la chance. I was lucky
Je comprends,je comprends,c’est malheureux. I understand,I understand,it’s unfortunate.
Je l’ai acheté pour six cent francs et je l’ai vendu pour quatre cent cinquante***j’ai pleuré un quart d’heure comme si j’avais un gosse morte***je dis : Bijou,quittes,au r’oir et bon jour I bought it for 600 francs and sold it for 450***I wept a quarter of an hour as if I’d lost a child***I said : Bijou,go,goodbye and good luck
j’m’appelle Jean,moi me,my name is Jean
Je m’ap-pelle Monsieur Au-guste,à votre ser-vice My name is M. Auguste,at your service
Je m’en fous de ta canne To hell with your cane
Je m’en fous pas mal I don’t give a damn
Je m’ennuie pour les neiges de la Russie. I long for the snows of Russia.
Je ne comprends pas bien I don’t understand very well
Je ne comprends pas français. I don’t understand French.
Je ne le crois pas,Monsieur. I do not believe that,sir.
Je suis américain. I’m American.
Je suis content / pour mettre dedans / suis pas pressé / pour tirer / ah-la-la-la... I am happy / to put it in / am not in a hurry / to pull it out / ah-la-la-la...
Je suis le balayeur,savez-vous? I’m the sweeper,you know?
Je vais vous voir tout à l’heure,mes amis I’ll see you soon,my friends
jet d’eau fountain
jeune gonzesse young broad
Jin-dobri,nima-Zatz,zampni-pisk***shimay pisk Good day,it’s nothing,shut your trap***hold your tongue
Jin-dobri,pan Good day,sir
J’ne veux,moi. Me don’t want.
jour day
J’suis anglais,moi. Parlez anglais. Comprends pas français,moi. Me English. Speak English. Me not understand French.
journal ( journaux ) newspaper ( s )
K
képi military cap with a round flat top and a visor
L
La Boue Héroïque The Heroic Mud
La femme qui fume n’est pas une femme. The woman who smokes isn’t a woman.
la guerre est finie the war is over
la justice française***la justice hollandaise French justice***Dutch justice
La Soupe Extraordinaire The Extraordinary Meal
la ville de La Ferté-Macé the town of La Ferté-Macé
Là-bas! Over there!
l’air pesant a solid appearance
Laissez-moi tranquille! Leave me alone!
Laissez-moi tranquille. Ils voulaient me tuer. leave me alone. They wanted to kill me.
l’âme sensible the sensitive soul
L’américain. Allez chez le Directeur. De suite. The American. Go to the Director. At once.
l’américain en bas! the American downstairs!
Laquelle? Which one?
l’armée française the French army
L’automne humide et monotone The damp and monotonous autumn ( a misquotation from Verlaine )
Le Bon Dieu The Good Lord, Good God
Le Bon Dieu,soûl comme un cochon... Good God,drunk as a pig...
le bras cassé the broken arm
Le bureau de Monsieur le Ministre The Minister’s office
Le Directeur va vous appeler tout de suite! The Director is going to call you right away!
Le noir avait raison. The black man was right.
le noir qui comprend pas français the black man who doesn’t understand French
le paradis est une maison... paradise is a house...
Le Petit Belge The Little Belgian
Le petit belge avec le bras cassé est là-bas,à la porte,il veut parler... The little Belgian with the broken arm is over there,at the door,he wants to speak...
le petit belge avec le bras cassé,le petit balayeur the little Belgian with the broken arm,the little sweeper
le petit bonhomme avec le bras cassé the little man with the broken arm
les deux américains the two Americans
les deux balayeurs the two sweepers
les deux citoyens the two citizens
les deux mangeurs de blanc the two pimps ( slang )
les femmes descendaient***corvée d’eau,vous savez. the women came downstairs***water duty,you know.
les femmes se promènent the women are taking the air
Les français sont des cochons The French are swine
les grands boulevards the main thoroughfares
Les hommes à la promenade Men, exercise time
les hommes mariés the married men
Les landes***je les connais commes ma poche—Bordeaux? Je sais où que c’est. Madrid? Je sais où que c’est Tolède? Séville? Naples? Je sais où que c’est. Je les connais comme ma poche. The marshlands [in SW France]***I know them like the back of my hand—Bordeaux? I know where it is. Madrid? I know where that is. Toledo? Seville? Naples? I know where they are. I know them like the back of my hand.
<
br /> les maladies vénériennes venereal diseases
les obus allemands,en arrière les mitrailleuses françaises,toujours les mitrailleuses françaises,mon vieux. the German shells,behind the French machine-guns,always the French machine-guns,old man.
Les pommiers sont pleins de pommes;/ Allons au verger,Simone.... The apple trees are full of apples;/ Let us go to the orchard,Simone....
les rues de Paris the streets of Paris
les rues sont tristes the streets are sad
Les Voies Urinaires The Urinary Ducts ( a reference to the advertisements for medicinal cures printed in the newspaper )
Liberté. Egalité. Fraternité. Freedom. Equality. Brotherhood.
liberté,monsieur? Liberté? Freedom,sir? Freedom?
libres fiacres empty cabs
lits tous les jours ( Me feeks) Me fix beds every day
lui-même himself
Lumières éteintes. Lights out.
lune moon
M
machin,là-bas contraption,there
Madame la vendeuse de café The lady coffee seller
Maintenant...c’est fini...Et tout de suite***la tête. Now...it’s over...And right away***the head.
Main-te-nant que la Chambre est tout propre,al-lons faire une petite pro-me-nade,tous les trois. Now that the Room is all clean,let’s take a little stroll,the three of us.
Maintenant,vous pouvez tous monter à la chambre Now,you can all go up to the room
Mais c’est pas là But it’s not there
Mais—mais—***—mais—vous avez de la chance! But—but—***—but—you’re lucky!
Mais—mais parfaitement—vous avez de la chance—uh-ah—uh-ah—parce que—comprenez-vous—votre camarade—uh-ah—a attrapé prison! But—but certainly—you’re lucky—uh-ah—uh-ah—because—you understand—your buddy—uh-ah—got prison!
Mais,M’sieu’Jean***Vous savez elle est forte. But,Mr. John***You know she’s strong.
Mais non! Oh no!
Mais,on est bien ici. It’s comfortable here.
Mais oui,ils ont cherché de l’eau et puis je leur donne du café Well,they have caught water and then I give them coffee
Mais qu’est-ce que vous avez But what is the matter with you
Maître de Chambre Room Leader
malheureux unfortunate
mangeur eater
mangeur de blanc pimp ( slang )
Mangez comme vous voulez Eat as much as you want
marraine godmother
May-errr-de,MAY-RRR-DE see Merde
me promener sans to go for a walk without
Me voici. Here I am.
mécanicien mechanic
méchant vicious
médecin major staff doctor
même even
Même le Balayeur Even the Sweeper
Même le balayeur a tiré un coup! Even the sweeper had a go!
ménage household
menteur liar
menuisier carpenter
merci thank you; thanks
Merci bien,mon ami Many thanks,friend
merci,gracias thank you,thank you
Merde Shit ( slang )
MERDE à la France SHIT on France
Merde. Ça marche pas—***—hello Barbu. Este-ce que tu es là? Oui? Bon!—***—Barbu? Est-ce que tu m’écoutes? Oui? Qu’est-ce que c’est Barbu? Comment? Moi? qui,MOI? JEAN? jaMAIS! jamais,jaMAIS,Barbu. J’ai jamais dit que vous avez des puces. C’était pas moi,tu sais. JaMAIS,c’était un autre. Peut-être c’était Mexique—***—Hello,HEH-LOH. Barbu? Tu sais,Barbu,j’ai jamais dit ça. Au contraire,Barbu. J’ai dit que vous avez des totos—***—Comment? C’est pas vrai? Bon. Alors. Qu’est-ce que vous avez,Barbu? Des poux—OHHHHHHHHH. Je comprends. C’est mieux—***—C’est une mauvaise machin,ça—***—HEL-L-LOH. Barbu? Liberté,Barbu. Oui. Comment? C’est ça. Liberté pour tou’l’monde. Quand? Après la soupe. Oui. Liberté pour tou’l’monde après la soupe! Shit. It doesn’t work—***—hello Barbu. Are you there? Yes? Good!—***—Barbu? Are you listening to me? Yes? What is it Barbu? What? Me? who,ME? JEAN? nevER! never,nevER,Barbu. I never said you had fleas. It wasn’t me,you know. NevER,it was someone else. Perhaps it was Mexique—***—Hello,HEH-LOH. Barbu? You know,Barbu,I never said that. On the contrary,Barbu. I said you had crabs—***—What? It is not true? Good. Well then. What have you got,Barbu? Lice—OHHHHHHHHH. I undertand. That’s better—***—That’s a bad thing,that—***—HEL-L-LOH. Barbu? Freedom,Barbu. Yes. What? That’s it. Freedom for everyone. When? After soup. Yes. Freedom for everyone after soup!
mes affaires my belongings
mes amis,et bonne chance! my friends,and good luck!
Mes derniers adieux à ma femme aimée,Gaby. My last farewell to my beloved wife,Gaby.
messe mass
métro subway, underground
Met-tez la pail-lasse ici! Qu’est-ce que vous al-lez faire? C’est pas la peine de dé-chi-rer une pail-lasse! Put the mattress here! What are you going to do? It’s not necessary to tear a mattress!
Mettez plus que ça—C’est pas juste,alors—Donnez-moi encore des pommes—Nom de Dieu,il n’y a pas assez—Cochon,qu’est-ce qu’il veut?—***—Gottverdummer— Put more than that—It’s not fair,then—Give me more potatoes—For God’s sake,there’s not enough—Pig,what does he want?—***—Goddamn—
Midi South; Southern
midinette young working girl
militaire military
Mirabile dictu Wonderful to relate
misérable miserable, wretched; destitute
misère misery, despair; hell on earth
mitrailleuse machine-gun
Moi anglais***Mon père capitaine de gendarmerie,Londres. Comprends pas français,moi. Me English***My father police captain,London. Me don’t understand French.
Moi,j’suis professeur de danse. Me,I’m a dancing teacher.
mon ami my friend
mon ami et moi my friend and I
mon couteau! my knife!
Mon Dieu. Main-te-nant,c’est mieux. Il ne faut pas faire les choses comme ça. My God. Now,that’s better. You mustn’t do things like that.
Mon frère,me dit le coiffeur,m’a raconté une belle histoire il y a quelques jours. Il volait au-dessus des lignes,et s’étonnait,un jour,de remarquer que les canons français ne tiraient pas sur les boches mais sur les français eux-mêmes. Precipitamment il atterissait,sautait de l’appareil,allait de suite au bureau du général. Il donnait le salut,et criait,bein excité : Mon général,vous tirez sur les français! Le général le regardait sans intérêt,sans bouger,puis il disait tout simplement : On a commencé,il faut finir. My brother,said the barber,told me a fine story a few days ago. He was flying over the lines,and was surprised,one day,to observe that the French guns were not shooting towards the Jerries but at the French themselves. He hurriedly landed,jumped out of the plane,went at once to the general’s office. He saluted,and cried out,very excited : My general,you are shooting at the French! The general looked at him without concern,without moving,then he said quite simply : We’ve begun,we must finish.
mon pauvre my poor fellow
mon père my father
mon petit jardin my little garden
mon vieux old man
Mon vieux,c’est tout-à-fait simple. Je m’en vais en permission. Je demande à aller à Paris,parce qu’il y a des gonzesses là-bas qui sont toutes malades! J’attrape le syphilis,et,quand il est possible,la gonnorrhée aussi. Je reviens. Je pars pour la première ligne. Je suis malade. L’hôpital. Le médecin me dit : il ne faut pas fumer ni boire,comme ça vous serez bientôt guéri. ‘Merci,monsieur le médecin!’ Je fume toujours et je bois toujours et je ne suis pas guéri. Je reste cinq,six,sept semaines. Peut-être des mois. Enfin,je suis guéri. Je rejoins mon régiment. Et maintenant,c’est mon tour d’aller en permission. Je m’en vais. Encore la même chose. C’est joli ça,tu sais. Old man,it’s quite simple. I’m going on leave. I ask to go to Paris,because there are broads there
who have every disease! I catch syphilis,and,when I can,gonorrhea too. I come back. I go to the front line. I am sick. Hospital. The doctor tells me : no smoking or drinking,that way you will soon be well. “Thank you,doctor!” I go on smoking and I go on drinking and I don’t get well. I stay five,six,seven weeks. Perhaps months. Finally,I am well. I rejoin my regiment. And now,it’s my turn to go on leave. I go. The same again. That’s fine,you know.
monsieur,c’est bon,monsieur? sir,it’s good,sir?
monsieur,combien ça coûte,monsieur? sir,how much that cost,sir?
Monsieur le médecin,le nouveau. Doctor,the new arrival.
Monsieur le Ministre Minister
Monsieur le Ministre de Sûreté de Noyon The Security Minister of Noyon
monsieur,liberté? sir,freedom?
monsieur—monsieur—c’est cher le fromage? sir—sir—it’s expensive cheese?
monsieur,monsieur,permettez? sir,sir,may I?
monsieur,réformé moi—oui monsieur—réformé—travaille,beaucoup de monde,maison,très haute,troisième étage,tout le monde,planches,en haut—planches pas bonnes—chancelle,tout—***—commence à tomber,tombe,tout,tous,vingt-sept hommes-briques-planches-brouettes-tous—dix mètres—zuhzuhzuhzuhzuhPOOM!—tout le monde blessé,tout le monde tué,pas moi,réformé—oui monsieur sir,me invalided out—yes sir—invalided—work,lots of people,house,very high,third floor,everyone,planks,above—planks not good—unsteady,all—***begin to fall,all,all,twenty-seven men-bricks-planks-wheelbarrow-all—ten meters—zuhzuhzuhzuhzuhPOOM!—everyone hurt,everyone killed,not me,invalided—yes sir
monsieur,voulez pas? sir,don’t you want?
Montez les hommes! Upstairs,men!
morceau piece
morceau de chocolat piece of chocolate
morceau de pain piece of bread
moshki,moski yid, kike ( slang )
moue pout
M’sieu’Jean,ils sont tous—les plantons et le Directeur Lui-Même et le Surveillant et le Gestionnaire et tous—ils sont des Mr. John,they are all—the guards and the Director Him-Self and the Superintendent and the Administrator and all—they are
M’sieu’Jean***j’ai vu QUELQUE CHOSE! Le nègre,vous savez?—il est FORT! M’sieu’Jean,c’est un GEANT,croyez moi! C’est pas un homme,tu sais? Je l’ai vu,moi Mr. John***I saw SOMETHING! the negro,you know?—he is STRONG! Mr. John,he’s a GIANT,believe me! He’s not a man,you know? Me,I saw him.
M’sieu’Jean—quelque chose Mr. John—something
The Enormous Room Page 32