Delphi Complete Poetical Works of Christina Rossetti

Home > Other > Delphi Complete Poetical Works of Christina Rossetti > Page 102
Delphi Complete Poetical Works of Christina Rossetti Page 102

by Christina Rossetti


  In most things, however, Christina Rossetti seemed to stand midway between Gabriel and the other two members of her family, and it was the same in physical matters. She had Gabriel’s eyes, in which hazel and blue-grey were marvellously blent, one hue shifting into the other, answering to the movements of the thoughts — eyes like the mother’s. And her brown hair, though less warm in colour than his during his boyhood, was still like it. When a young girl, at the time that she sat for the Virgin in the picture now in the National Gallery, she was, as both her mother and Gabriel have told me, really lovely, with an extraordinary expression of pensive sweetness. She used to have in the little back parlour a portrait of herself at eighteen by Gabriel, which gives all these qualities. Even then, however, the fullness in the eyes was somewhat excessive. Afterwards her ill health took a peculiar form, the effect of which was that the eyes were, in a manner of speaking, pushed forward, and although this protuberance was never disagreeable, it certainly took a good deal of beauty from her face.

  Dominant, however, as was the father’s personality among his friends, the mother’s influence upon the children was stronger than his; and no wonder, for I think there was no beautiful charm of woman that Mrs. Rossetti lacked. She did not seem at all aware that she was a woman of exceptional gifts, yet her intellectual penetration and the curious exactitude of her knowledge were so remarkable that Gabriel accepted her dicta as oracles not to be challenged. One of her specialities was the pronunciation of English words, in which she was an authority. I cannot resist giving one little instance, as it illustrates a sweet feature of Gabriel’s character. It occurred on a lovely summer’s day in the old Kelmscott manor house in 1873, when Mrs. Rossetti, Christina, and myself were watching Gabriel at work upon ‘Proserpine.’ I had pronounced the word aspirant with the accent upon the middle syllable. “Pardon me, my dear fellow,” said he, without looking from his work, “that word should be pronounced with the accent on the first syllable, as a purist like you ought to know.” On my challenging this, he said, in a tone which was meant to show that he was saying the last word upon the subject, “My mother always says áspirant, and she is always right upon matters of pronunciation.” “Then I shall always say áspirant,” I replied. And I may add that I now do say áspirant, and, right or wrong, intend to say áspirant so long as this breath of mine enables me to say áspirant at all. Afterwards Christina, as we were strolling by the weir, watching Gabriel and George Hake pounding across the meadows at the rate of five miles an hour, said to me, “I think you were right about aspírant.” “No,” I said, “it is a dear, old-fashioned way. Your mother says áspirant; I now remember that my own mother said áspirant. I shall stick to áspirant till the end of the chapter.” And Christina said, “Then so will I.”

  Among Mrs. Rossetti’s accomplishments was reading aloud, mainly from imaginative writers, and I cannot recall without a thrill of mingled emotions a delightful stay of mine at Kelmscott in the summer of ‘73, when she, whose age then was seventy-three, used to read out to us all sorts of things. And writing these words makes me hear those readings again — makes me hear, through the open casement of the quaint old house, the blackbirds from the home field trying in vain to rival the music of that half-Italian, half-English voice. To have been admitted into such a charmed circle I look upon as one of the greatest privileges of my life. It is something for a man to have lived within touch of Christina Rossetti and her mother. From her father, however, Christina took, either by the operation of some law of heredity or from early association with the author of ‘Il Mistero dell’ Amor Platonico del Medio Evo’ and ‘La Beatrice di Dante,’ that passion for symbolism which is one of the chief features of her poetry. There is, perhaps, no more striking instance of the inscrutable lines in which ancestral characteristics descend than the way in which the passion for symbolism was inherited by Christina and Gabriel Rossetti from their father.

  While Christina’s poetical work may be described as being all symbolical, she was not much given, like her brother, to read symbols into the every-day incidents of life. Gabriel, on the contrary, though using symbolism in his poetry in only a moderate degree, allowed his instinct for symbolizing his own life to pass into positive superstition. When a party of us — including Mrs. Rossetti, Christina, the two aunts, Dr. Hake, with four of his sons, and myself — were staying for Christmas with Gabriel near Bognor, a tree fell in the garden during a storm. While Gabriel seemed inclined to take it as a sign of future disaster, Christina, whose poetry is so full of symbolism, would smile at such a notion. Yet Gabriel could speak of his father’s symbolizing (as in ‘La Beatrice di Dante’) as being absolutely and hopelessly eccentric and worthless. This is remarkable, for one would have thought that it was impossible to read those extraordinary works of the elder Rossetti’s without being impressed by the rare intellectual subtlety of the Italian scholar.

  Of course the opportunities of brother and sister of studying Nature were identical. Both were born in London, and during childhood saw Nature only as a holiday scene. Christina would talk with delight of her grandfather’s cottage retreat about thirty miles from London, to which she used to go for a holiday in a stage coach, and of the beauty of the country around. But these expeditions were not numerous, and came to an end when she was a child of seven or eight, and it was very little that she saw outside London before girlhood was past. I have myself heard her speak of what she has somewhere written about — the rapture of the sight of some primroses growing in a railway cutting. It is, of course, a great disadvantage to any poet not to have been born in the country; learned in Nature the city-born poet can never be, as we see in the case of Milton, who loved Nature without knowing her. It is here that Jean Ingelow has such an advantage over Christina Rossetti. Her love of flowers, and birds, and trees, and all that makes the earth so beautiful, is not one whit stronger than Christina’s own, but it is a love born of an exhaustive detailed knowledge of Nature’s life.

  On a certain occasion when walking with a friend at Hunter’s Forestall, near Herne Bay, where she and her mother were nursing Gabriel through one of his illnesses, the talk ran upon Shelley’s ‘Skylark,’ a poem which she adored. She was literally bewildered because the friend showed that he was able to tell, from a certain change of sound in the note of a skylark that had risen over the lane, the moment when the bird had made up its mind to cease singing and return to the earth. It seemed to her an almost supernatural gift, and yet an ignorant ploughman will often be able to do the same thing. This kind of intimacy with Nature she coveted. With the lower animals, nevertheless, she had a strange kind of sympathy of her own. Young creatures especially understood the playful humour of her approach. A delightful fantastic whim was the bond between her and puppies and kittens and birds. Her intimacy with Nature — of a different kind altogether from that of Wordsworth and Tennyson — was of the kind that I have described on a previous occasion as Sufeyistic: she loved the beauty of this world, but not entirely for itself; she loved it on account of its symbols of another world beyond. And yet she was no slave to the ascetic side of Christianity. No doubt there was mixed with her spiritualism, or perhaps underlying it, a rich sensuousness that under other circumstances of life would have made itself manifest, and also a rare potentiality of deep passion. It is this, indeed, which makes the study of her great and noble nature so absorbing.

  Perhaps for strength both of subject and of treatment, Christina Rossetti’s masterpiece is ‘Amor Mundi.’ Here we get a lesson of human life expressed, not didactically, but in a concrete form of unsurpassable strength, harmony, and concision. Indeed, it may be said of her work generally that her strength as an artist is seen not so much in mastery over the rhythm, or even over the verbal texture of poetry, as in the skill with which she expresses an allegorical intent by subtle suggestion instead of direct preachment. Herein ‘An Apple Gathering’ is quite perfect. It is, however, if I may venture to say so, a mistake to speak of Christina Rossetti as being a great poetic arti
st. Exquisite as her best things are, no one had a more uncertain hand than she when at work. Here, as in so many things, she was like Blake, whose influence upon her was very great.

  Of self-criticism she had almost nothing. On one occasion, many years ago now, she expressed a wish to have some of her verses printed in The Athenæum, and I suggested her sending them to 16, Cheyne Walk, her brother’s house, where I then used to spend much time in a study that I occupied there. I said that her brother and I would read them together and submit them to the editor. She sent several poems (I think about six), not one of which was in the least degree worthy of her. This naturally embarrassed me, but Gabriel, who entirely shared my opinion of the poems, wrote at once to her and told her that the verses sent were, both in his own judgment and mine, unworthy of her, and that she “had better buckle to at once and write another poem.” She did so, and the result was an exquisite lyric which appeared in The Athenæum. Here is where she was wonderfully unlike Gabriel, whose power of self-criticism in poetry was almost as great as Tennyson’s own. But in the matter of inspiration she was, I must think, above Gabriel — above almost everybody.

  If English rhymed metres had been as easy to work in as Italian rhymed metres, her imagination was so vivid, her poetic impulse was so strong, and, indeed, her poetic wealth so inexhaustible, that she would have stood in the front rank of English poets. But the writer of English rhymed measures is in a very different position as regards improvisatorial efforts from the Italian who writes in rhymed measures. He has to grapple with the metrical structure — to seize the form by the throat, as it were, and force it to take in the enormous wealth at the English poet’s command. Fine as is the ‘Prince’s Progress,’ for instance (and it would be hard to find its superior in regard to poetic material in the whole compass of Victorian poetry), the number of rugged lines the reader has to encounter weighs upon and distresses him until, indeed, the conclusion is reached: then the passion and the pathos of the subject cause the poem to rise upon billows of true rhythm. On the other hand, however, it may be said that a special quality of her verse is a curiosa felicitas which makes a metrical blemish tell as a kind of suggestive grace. But I must stop; I must bear in mind that he who has walked and talked with Christina Rossetti, burdened with a wealth of remembered beauty from earth and heaven, runs the risk of becoming garrulous.

  II.

  In regard to unpublished manuscripts which a writer has left behind him, the responsibilities of his legal representatives are far more grave than seems to be generally supposed. In deciding what posthumous writings an executor is justified in giving to the public it is important, of course, to take into account the character, the idiosyncrasy of the writer in regard to all his relations towards what may be called the mechanism of every-day life. Some poets are so methodical that the mere fact of anything having been left by them in manuscript unaccompanied by directions as to its disposal is primâ facie evidence that it was intended to be withheld from the public, either temporarily for revision or finally and absolutely. And, of course, the representative, especially if he is also a relative or a friend, has to consider primarily the intentions of the dead. If loyalty to living friends is a duty, what shall be said of loyalty to friends who are dead? This, indeed, has a sanction of the deepest religious kind.

  No doubt, in the philosophical sense, the aspiration of the dead artist for perfect work and the honour it brings is a delusion, a sweet mockery of the fancy. But then so is every other aspiration which soars above the warm circle of the human affections, and if this delusion of the dead artist was held worthy of respect during the artist’s life, it is worthy of respect — nay, it is worthy of reverence — after he is dead. Now every true artist when at work has before him an ideal which he would fain reach, or at least approach, and if he does not himself know whether in any given exercise he has reached that ideal or neared it, we may be pretty sure that no one else does. Hence, whenever there is apparent in the circumstances under which the MS. has been found the slightest indication that the writer did not wish it to be given to the public, the representative who ignores this indication sins against that reverence for the dead which in all forms of civilization declares itself to be one of the deepest instincts of man.

  That the instinct we are speaking of is really one of the primal instincts is the very first fact that archæology vouches for. Of many lost races, such as the Aztecs and Toltecs, for instance, we have no historical traces save those which are furnished by testimonials of their reverence for the dead. But that this fine instinct is now dying out in the Western world — that it will soon be eliminated from the human constitution of races that are generally considered to be the most advanced — is made manifest by the present attitude of England and America towards their illustrious dead. In the literary arena of both countries, indeed, so entire is the abrogation of this most beautiful of all feelings — so recklessly and so shamefully are not only raw manuscripts, but private letters, put up to auction for publication — that at last the great writers of our time, confronted by this new terror, are wisely beginning to take care of themselves and their friends by a holocaust of every scrap of paper lying in their desks.

  So demoralized has the literary world become by the present craze for notoriety and for personal details of prominent men that an executor who in regard to the disposal of his testator’s money would act with the most rigid scrupulousness will, in regard to the MSS. he finds in his testator’s desk, commit, “for the benefit of the public,” an outrage that would have made the men of a less vulgar period shudder. The “benefit of the public,” indeed! Who is this “public,” and what are its rights as against the rights of the dead poet, whose heartstrings are woven into “copy” by the disloyal friend he trusted? The inherent callousness of man’s nature is never so painfully seen as in the relation of this ogre, “the public,” to dead genius. Without the smallest real reverence for genius — without the smallest capacity of distinguishing the poetaster it always adores from the true poet it always ignores — the public can still fall down before the pedestal upon which genius has been placed by the select few — fall down with its long ears wide open for gossip about genius, or anything else that is talked about.

  It was with such thoughts as these that we opened the present somewhat bulky volume — not, however, with many misgivings; for Christina Rossetti, before she made her brother executor, knew what were his views as to the rights of the public as against the rights of genius. And if he has printed here every poem he could lay hands upon, he may fairly be assumed to have done so with the consent of a sister whom he loved so dearly and by whom he was so dearly loved. Fortunately there are not many of these relics that are devoid of a deep interest, some from the biographical point of view, some from the poetical.

  Again, what is to be said about such part of a dead author’s writing as, having appeared in print, has afterwards passed through the author’s crucible of artistic revision? What about the executor’s duty here, where the case between the author and the public stands on a different footing? At the present time, when newspapers and novels alone are read, it is not the poet’s verses which most people read, but paragraphs about what the author and his wife and children “eat and drink and avoid”: a time when, if the poet’s verses are read at all, it is the accidents rather than the essentials of the work that seem primarily to concern the public. At such a time an editor is not entirely master of his actions. Doubtless, there is much reason in the wrath of Tennyson and other great poets against the “literary resurrection man,” who, though incapable of understanding the beauties of a beautiful work, can take a very great interest in poring over the various stages through which that work has passed on its way to perfection. These poets, however, are apt to forget that, after a poem or line has once passed into print, its final suppression is impossible. And perhaps there are other reasons why, in this matter, an editor should be allowed some indulgence.

  Here, for instance, is a puzzling case to
be tried in foro conscientiæ. In the first edition of ‘Goblin Market,’ published in 1862, appeared three poems of more breadth of treatment than any of the others: ‘Cousin Kate,’ a ballad, ‘Sister Maude,’ a ballad, and ‘A Triad,’ a sonnet. In subsequent issues of the book these were all omitted. Mr. W. M. Rossetti, speaking of ‘Sister Maude,’ says: “I presume that my sister, with overstrained scrupulosity, considered its moral tone to be somewhat open to exception. In such a view I by no means agree, and I therefore reproduce it.” If Christina’s objection was valid when she raised it, it is, of course, valid now, when the beloved poet is in the “country beyond Orion,” and knows what sanctions are of man’s imagining, and what sanctions are more eternal than the movements of the stars.

  The question here is, What were Christina Rossetti’s wishes? not whether her brother “agrees” with them. Hence, if it were not certain that some one would soon have restored them, would Mr. W. M. Rossetti have hesitated before doing so? For they are among the most powerful things Christina Rossetti ever wrote, and it was a subject of deep regret to her friends that she suppressed them. Yet she withdrew them from conscientious motives. In ‘Sister Maude’ she showed how great was her power in the most difficult of all forms of poetic art — the romantic ballad. Splendid as are Gabriel Rossetti’s ‘Sister Helen’ and ‘Rose Mary,’ the literary aura surrounding them prevents them from seeming — as the best of the Border ballads seem — Nature’s very voice muttering in her dreams of the pathos and the mystery of the human story. It was not, perhaps, given even to Rossetti to get very near to that supreme old poet (not forgotten, because never known) who wrote “May Margaret’s” appeal to the ghost of her lover Clerk Saunders: —

 

‹ Prev