Doris and I have been living in a three-room apartment in the 10th arrondissement of Paris for some time now. Every so often I perceive in her gaze a sort of distrust or perplexity, as if she suspected me of having hidden her keys or deceiving her, without any proof. I can’t pretend that I don’t also sometimes fall prey to that astonishment, that incredulity that suddenly makes me frown and interrupts me in the middle of a sentence, when the cold, implacable logic whispers to me that it’s impossible and unreasonable, even dangerous for my mental equilibrium, to believe in the possibility of sharing a life with the character of a novel I’ve written. I have no desire to reread Vengeance du traducteur. Even if I still have not yet managed to forget a single phrase of the book, I do not want to change a word of it.
There was much ado in the press about the disappearance of Abel Prote. On May 22, 2007, Le Monde published this brief article in its literary supplement:
A Writer’s Mysterious Disappearance
Abel Prote, the author of several daring and remarkable novels—including La Maison du deuil and, more recently, the very unique (N.d.T.)—had not shown any sign of life for a week in his Parisian home in the Odéon neighborhood. And for good reason. The police, alerted by the building concierge, tried in vain to enter the writer’s apartment. Even with the help of a locksmith, the police did not succeed in forcing open the door. After breaking a few windows, they had the unpleasant surprise of immediately running into a compact wall made of a sort of hard resin, yellow and translucent, similar to amber, which filled all the rooms of Abel Prote’s apartment up to the ceiling. Investigations are underway to determine the exact nature of this uncommon material. The police now wonder whether they will discover the body of the novelist fixed in this impenetrable mass, like an insect of the Oligocene era fossilized in a block of amber. The inquiry is, as they say, underway.
Doris just went out. She was delighted to hear me tell of the unusual circumstances that allowed me to rid myself of Prote with his own involuntary complicity, then of how I transformed his apartment into a monumental mausoleum for an absent cadaver: a final subtraction, followed by an unexpected addition. A double click and the job was done. It brought us even closer. I think Doris …
Someone’s just rung the doorbell. I have a meeting with my American translator, who’s visiting Paris. A certain Emma Ramadan. She lives, I’m told, in Providence, Rhode Island. Not New York. We’re supposed to work the entire afternoon on the most difficult passages of my novel. To be honest, I sincerely doubt that it’s possible to translate Vengeance du traducteur into English … First problem that comes to mind, the English title Translator’s Revenge is already taken. She’ll have to find another and then write the American version taking the new title into account. But first she’ll have to rethink the embedding of the narrative bearing in mind this unexpected interlocking, this new level of expansion …
This Emma Ramadan seems nice. Enthusiastic, zealous, and nice. She wrote to me that she really likes my novel. She’s even translated a few pages already. I truly hope that it’s not David Grey using a fake name. But, in addition to this rather understandable apprehension, I harbor another, more insidious fear: that this Emma Ramadan will be like me, that she will not remain humble, enthusiastic and zealous, modest and rigorous. That she will take herself for Zorro, the masked avenger, or for a vampire. Or heaven forbid, that she take herself for a writer.
I get up to open the door. I fear the worst.
BRICE MATTHIEUSSENT is an award-winning translator of over 200 novels from English into French, including the writings of Jim Harrison, for which he was awarded the 2013 Prix Jules Janin from the Académie française. In 2000, he was awarded the UNESCO/Françoise Gallimard Prize for his translation of Robert McLiam Wilson’s Eureka Street. His other translations include the works of Jack Kerouac, Henry Miller, Annie Dillard, Rudolph Wurlitzer, and Charles Bukowski. He graduated from the École nationale supérieure des Mines de Paris in 1973, and earned his PhD in philosophy in 1977. Matthieussent currently resides in France, where he teaches the history of contemporary art and aesthetics at the École supérieure des beaux-arts in Marseille. Revenge of the Translator is his first novel, and was awarded the Prix du style Cultura upon publication in France in 2009.
EMMA RAMADAN is a translator living in Providence, Rhode Island, where she is co-owner of Riffraff bookstore and bar. She is the recipient of a Fulbright grant, an NEA Translation Fellowship, and a PEN/Heim Translation Fund grant. Her translation of Anne Garréta’s Not One Day, published by Deep Vellum, won the 2018 Albertine Prize, and her translation of Anne Garréta’s Sphinx was nominated for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Her recent translations include Anne Parian’s Monospace (La Presse), Oulipian Frédéric Forte’s 33 Flat Sonnets (Mindmade Books), and Fouad Laroui’s Prix Goncourt-winning story collection, The Curious Case of Dassoukine’s Trousers (Deep Vellum).
Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.
DEAR SUBSCRIBERS,
We are both proud of and awed by what you’ve helped us accomplish so far in achieving and growing our mission. Since our founding, with your help, we’ve been able to reach over 100,000 English-language readers through the translation and publication of 32 award-winning books, from 5 continents, 24 countries, and 14 languages. In addition, we’ve been able to participate in over 50 programs in Dallas with 17 of our authors and translators and over 100 conversations nationwide reaching thousands of people, and were named Dallas’s Best Publisher by D Magazine.
Deep Vellum is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 in Dallas’s historic cultural neighborhood of Deep Ellum. Our mission is threefold: to cultivate a more vibrant, engaged literary arts community both locally and nationally; to promote the craft, discussion, and study of literary translation; and to publish award-winning, diverse international literature in English-language translations.
As a nonprofit organization, we rely on your generosity as individual donors, cultural organizations, government institutions, and charitable foundations. Your tax-deductible recurring or one-time donation provides the basis of our operational budget as we seek out and publish exciting literary works from around the globe and continue to build the partnerships that create a vibrant, thriving literary arts community. Deep Vellum offers various donor levels with opportunities to receive personalized benefits at each level, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and recognition in each book and on our website.
In addition to donations, we rely on subscriptions from readers like you to provide the bedrock of our support, through an ongoing investment that demonstrates your commitment to our editorial vision and mission. The support our 5- and 10-book subscribers provide allows us to demonstrate to potential partners, bookstores, and organizations alike the support and demand for Deep Vellum’s literature across a broad readership, giving us the ability to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.
It is crucial that English-language readers have access to diverse perspectives on the human experience, perspectives that literature is uniquely positioned to provide. You can keep the conversation going and growing with us by becoming involved as a donor, subscriber, or volunteer. Contact us at deepvellum.org to learn more today. We would love to hear from you.
Thank you all. Enjoy reading.
Will Evans
Founder & Publisher
PARTNERS
FIRST EDITION MEMBERSHIP
Anonymous (4)
TRANSLATOR’S CIRCLE
PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP
Allred Capital Management
Ben & Sharon Fountain
Charles Dee Mitchell
David Tomlinson & Kathryn Berry
Judy Pollock
Loretta Siciliano
Lori Feathers
Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk
Matthew Rittmayer
Meriwether Evan
s
Nick Storch
Pixel and Texel
Social Venture Partners Dallas
Stephen Bullock
AUTHOR’S LEAGUE
Farley Houston
Jacob Seifring
Lissa Dunlay
Stephen Bullock
PUBLISHER’S LEAGUE
Adam Rekerdres
Christie Tull
Justin Childress
Kay Cattarulla
KMGMT
Olga Kislova
EDITOR’S LEAGUE
Amrit Dhir
Brandon Kennedy
Garth Hallberg
Greg McConeghy
Linda Nell Evans
Mike Kaminsky
Patricia Storace
Steven Harding
Suejean Kim
Symphonic Source
READER’S LEAGUE
Caroline Casey
Chilton Thomson
Jeff Waxman
Marian Schwartz
Marlo D. Cruz Pagan
ADITIONAL DONORS
Alan Shockley
Andrew Yorke
Anonymous (4)
Anthony Messenger
Bob & Katherine Penn
Bob Appel
Brandon Childress
Caitlin Baker
Charley Mitcherson
Cheryl Thompson
Cone Johnson
CS Maynard
Cullen Schaar
Daniel J. Hale
Dori Boone-Costantino
Ed Nawotka
Elizabeth Gillette
Ester & Matt Harrison
Grace Kenney
JJ Italiano
Kelly Falconer
Lea Courington
Leigh Ann Pike
Maaza Mengiste
Mark Haber
Mary Cline
Maynard Thomson
Michael Reklis
Mokhtar Ramadan
Nikki & Dennis Gibson
Patrick Kukucka
Patrick Kutcher
Rev. Elizabeth & Neil Moseley
Richard Meyer
Sherry Perry
Stephen Harding
Susan Carp
Susan Ernst
Theater Jones
Thomas DiPiero
Tim Perttula
Tony Thomson
SUBSCRIBERS
Ali Bolcakan
Andrew Bowles
Anita Tarar
Anonymous
Ben Nichols
Blair Bullock
Brandye Brown
Caitlin Schmid
Caroline West
Charles Dee Mitchell
Chris Mullikin
Chris Sweet
Christie Tull
Courtney Sheedy
Daniel Kushner
David Bristow
David Travis
Elizabeth Johnson
Ellen Miller
Erin Crossett
Farley Houston
Florence Lopez
Hannah McGinty
Holly LaFon
Jason Shaver
Jeff Goldberg
Joe Maceda
John Schmerein
John Winkelman
Joshua Edwin
Kenneth McClain
Kevin Winter
Lesley Conzelman
Lytton Smith
Mario Sifuentez
Marisa Bhargava
Martha Gifford
Mary Brockson
Matt Cheney
Michael Aguilar
Michael Elliott
Mies de Vries
Nathan Wey
Neal Chuang
Nicholas R. Theis
Patrick Shirak
Robert Keefe
Ronald Morton
Shelby Vincent
Stephanie Barr
Steve Jansen
Todd Crocken
Todd Jailer
Will Pepple
William Fletcher
John Schmerein
AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM
MICHÉLE AUDIN • One Hundred Twenty-One Days
translated by Christiana Hills • FRANCE
CARMEN BOULLOSA • Texas: The Great Theft • Before • Heavens on Earth
translated by Samantha Schnee • Peter Bush • Shelby Vincent • MEXICO
LEILA S. CHUDORI • Home
translated by John H. McGlynn • INDONESIA
ANANDA DEVI • Eve Out of Her Ruins
translated by Jeffrey Zuckerman • MAURITIUS
ALISA GANIEVA • Bride and Groom • The Mountain and the Wall
translated by Carol Apollonio • RUSSIA
ANNE GARRÉTA • Sphinx • Not One Day
translated by Emma Ramadan • FRANCE
JÓN GNARR • The Indian • The Pirate • The Outlaw
translated by Lytton Smith • ICELAND
NOEMI JAFFE • What are the Blind Men Dreaming?
translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac • BRAZIL
CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ • Blood of the Dawn
translated by Elizabeth Bryer • PERU
JOSEFINE KLOUGART • Of Darkness
translated by Martin Aitken • DENMARK
YANICK LAHENS • Moonbath
translated by Emily Gogolak • HAITI
JUNG YOUNG MOON • Vaseline Buddha
translated by Yewon Jung • SOUTH KOREA
FOUAD LAROUI • The Curious Case of Dassoukine’s Trousers
translated by Emma Ramadan • MOROCCO
LINA MERUANE • Seeing Red
translated by Megan McDowell • CHILE
FISTON MWANZA MUJILA • Tram 83
translated by Roland Glasser • DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
ILJA LEONARD PFEIJFFER • La Superba
translated by Michele Hutchison • NETHERLANDS
RICARDO PIGLIA • Target in the Night
translated by Sergio Waisman • ARGENTINA
SERGIO PITOL • The Art of Flight • The Journey • The Magician of Vienna
translated by George Henson • MEXICO
EDUARDO RABASA • A Zero-Sum Game
translated by Christina MacSweeney • MEXICO
MIKHAIL SHISHKIN • Calligraphy Lesson: The Collected Stories
translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova,
Sylvia Maizell • RUSSIA
BAE SUAH • Recitation
translated by Deborah Smith • SOUTH KOREA
JUAN RULFO • The Golden Cockerel & Other Writings
translated by Douglas J. Weatherford • MEXICO
SERHIY ZHADAN • Voroshilovgrad
translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler • UKRAINE
FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM
EDUARDO BERTI • The Imagined Land
translated by Charlotte Coombe • ARGENTINA
MARIA GABRIELA LLANSOL • The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities; The Remaining Life; In the House of July & August
translated by Audrey Young • PORTUGAL
PABLO MARTÍN SÁNCHEZ • The Anarchist Who Shared My Name
translated by Jeff Diteman • SPAIN
BRICE MATTHIEUSSENT • Revenge of the Translator
translated by Emma Ramadan • FRANCE
SERGIO PITOL • Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories
translated by George Henson • MEXICO
SERGIO PITOL • Carnival Triptych: The Love Parade; Taming the Divine Heron; Married Life
translated by George Henson • MEXICO
ZAHIA RAHMANI • “Muslim”: A Novel
translated by Matt Reeck • ALGERIA
ÓFEIGUR SIGURDSSON • Öræfi: The Wasteland
translated by Lytton Smith • ICELAND
KIM YIDEUM • Blood Sisters
translated by Jiyoon Lee • SOUTH KOREA
Revenge of the Translator Page 25