Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 39
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 39

by Henry Wadsworth Longfellow


  Armed himself with all his war-gear,

  Launched his birch-canoe for sailing;

  With his palm its sides he patted,

  Said with glee, “Cheemaun, my darling,

  O my Birch-canoe! leap forward,

  Where you see the fiery serpents,

  Where you see the black pitch-water!”

  Forward leaped Cheemaun exulting,

  And the noble Hiawatha

  Sang his war-song wild and woful,

  And above him the war-eagle,

  The Keneu, the great war-eagle,

  Master of all fowls with feathers,

  Screamed and hurtled through the heavens.

  Soon he reached the fiery serpents,

  The Kenabeek, the great serpents,

  Lying huge upon the water,

  Sparkling, rippling in the water,

  Lying coiled across the passage,

  With their blazing crests uplifted,

  Breathing fiery fogs and vapors,

  So that none could pass beyond them.

  But the fearless Hiawatha

  Cried aloud, and spake in this wise,

  “Let me pass my way, Kenabeek,

  Let me go upon my journey!”

  And they answered, hissing fiercely,

  With their fiery breath made answer:

  “Back, go back! O Shaugodaya!

  Back to old Nokomis, Faint-heart!”

  Then the angry Hiawatha

  Raised his mighty bow of ash-tree,

  Seized his arrows, jasper-headed,

  Shot them fast among the serpents;

  Every twanging of the bow-string

  Was a war-cry and a death-cry,

  Every whizzing of an arrow

  Was a death-song of Kenabeek.

  Weltering in the bloody water,

  Dead lay all the fiery serpents,

  And among them Hiawatha

  Harmless sailed, and cried exulting:

  “Onward, O Cheemaun, my darling!

  Onward to the black pitch-water!”

  Then he took the oil of Nahma,

  And the bows and sides anointed,

  Smeared them well with oil, that swiftly

  He might pass the black pitch-water.

  All night long he sailed upon it,

  Sailed upon that sluggish water,

  Covered with its mould of ages,

  Black with rotting water-rushes,

  Rank with flags and leaves of lilies,

  Stagnant, lifeless, dreary, dismal,

  Lighted by the shimmering moonlight,

  And by will-o’-the-wisps illumined,

  Fires by ghosts of dead men kindled,

  In their weary night-encampments.

  All the air was white with moonlight,

  All the water black with shadow,

  And around him the Suggema,

  The mosquito, sang his war-song,

  And the fire-flies, Wah-wah-taysee,

  Waved their torches to mislead him;

  And the bull-frog, the Dahinda,

  Thrust his head into the moonlight,

  Fixed his yellow eyes upon him,

  Sobbed and sank beneath the surface;

  And anon a thousand whistles,

  Answered over all the fen-lands,

  And the heron, the Shuh-shuh-gah,

  Far off on the reedy margin,

  Heralded the hero’s coming.

  Westward thus fared Hiawatha,

  Toward the realm of Megissogwon,

  Toward the land of the Pearl-Feather,

  Till the level moon stared at him

  In his face stared pale and haggard,

  Till the sun was hot behind him,

  Till it burned upon his shoulders,

  And before him on the upland

  He could see the Shining Wigwam

  Of the Manito of Wampum,

  Of the mightiest of Magicians.

  Then once more Cheemaun he patted,

  To his birch-canoe said, “Onward!”

  And it stirred in all its fibres,

  And with one great bound of triumph

  Leaped across the water-lilies,

  Leaped through tangled flags and rushes,

  And upon the beach beyond them

  Dry-shod landed Hiawatha.

  Straight he took his bow of ash-tree,

  On the sand one end he rested,

  With his knee he pressed the middle,

  Stretched the faithful bow-string tighter,

  Took an arrow, jasperheaded,

  Shot it at the Shining Wigwam,

  Sent it singing as a herald,

  As a bearer of his message,

  Of his challenge loud and lofty:

  “Come forth from your lodge, Pearl-Feather!

  Hiawatha waits your coming!”

  Straightway from the Shining Wigwam

  Came the mighty Megissogwon,

  Tall of stature, broad of shoulder,

  Dark and terrible in aspect,

  Clad from head to foot in wampum,

  Armed with all his warlike weapons,

  Painted like the sky of morning,

  Streaked with crimson, blue, and yellow,

  Crested with great eagle-feathers,

  Streaming upward, streaming outward.

  “Well I know you, Hiawatha!”

  Cried he in a voice of thunder,

  In a tone of loud derision.

  “Hasten back, O Shaugodaya!

  Hasten back among the women,

  Back to old Nokomis, Faint-heart!

  I will slay you as you stand there,

  As of old I slew her father!”

  But my Hiawatha answered,

  Nothing daunted, fearing nothing:

  “Big words do not smite like war-clubs,

  Boastful breath is not a bow-string,

  Taunts are not so sharp as arrows,

  Deeds are better things than words are,

  Actions mightier than boastings!”

  Then began the greatest battle

  That the sun had ever looked on,

  That the war-birds ever witnessed.

  All a Summer’s day it lasted,

  From the sunrise to the sunset;

  For the shafts of Hiawatha

  Harmless hit the shirt of wampum,

  Harmless fell the blows he dealt it

  With his mittens, Minjekahwun,

  Harmless fell the heavy war-club;

  It could dash the rocks asunder,

  But it could not break the meshes

  Of that magic shirt of wampum.

  Till at sunset Hiawatha,

  Leaning on his bow of ash-tree,

  Wounded, weary, and desponding,

  With his mighty war-club broken,

  With his mittens torn and tattered,

  And three useless arrows only,

  Paused to rest beneath a pine-tree,

  From whose branches trailed the mosses,

  And whose trunk was coated over

  With the Dead-man’s Moccasin-leather,

  With the fungus white and yellow.

  Suddenly from the boughs above him

  Sang the Mama, the woodpecker:

  “Aim your arrows, Hiawatha,

  At the head of Megissogwon,

  Strike the tuft of hair upon it,

  At their roots the long black tresses;

  There alone can he be wounded!”

  Winged with feathers, tipped with jasper,

  Swift flew Hiawatha’s arrow,

  Just as Megissogwon, stooping,

  Raised a heavy stone to throw it.

  Full upon the crown it struck him,

  At the roots of his long tresses,

  And he reeled and staggered forward,

  Plunging like a wounded bison,

  Yes, like Pezhekee, the bison,

  When the snow is on the prairie.

  Swifter flew the second arrow,

  In the pathway of the other,

/>   Piercing deeper than the other,

  Wounding sorer than the other;

  And the knees of Megissogwon

  Shook like windy reeds beneath him,

  Bent and trembled like the rushes.

  But the third and latest arrow

  Swiftest flew, and wounded sorest,

  And the mighty Megissogwon

  Saw the fiery eyes of Pauguk,

  Saw the eyes of Death glare at him,

  Heard his voice call in the darkness;

  At the feet of Hiawatha

  Lifeless lay the great Pearl-Feather,

  Lay the mightiest of Magicians.

  Then the grateful Hiawatha

  Called the Mama, the woodpecker,

  From his perch among the branches

  Of the melancholy pine-tree,

  And, in honor of his service,

  Stained with blood the tuft of feathers

  On the little head of Mama;

  Even to this day he wears it,

  Wears the tuft of crimson feathers,

  As a symbol of his service.

  Then he stripped the shirt of wampum

  From the back of Megissogwon,

  As a trophy of the battle,

  As a signal of his conquest.

  On the shore he left the body,

  Half on land and half in water,

  In the sand his feet were buried,

  And his face was in the water.

  And above him, wheeled and clamored

  The Keneu, the great war-eagle,

  Sailing round in narrower circles,

  Hovering nearer, nearer, nearer.

  From the wigwam Hiawatha

  Bore the wealth of Megissogwon,

  All his wealth of skins and wampum,

  Furs of bison and of beaver,

  Furs of sable and of ermine,

  Wampum belts and strings and pouches,

  Quivers wrought with beads of wampum,

  Filled with arrows, silver-headed.

  Homeward then he sailed exulting,

  Homeward through the black pitch-water,

  Homeward through the weltering serpents,

  With the trophies of the battle,

  With a shout and song of triumph.

  On the shore stood old Nokomis,

  On the shore stood Chibiabos,

  And the very strong man, Kwasind,

  Waiting for the hero’s coming,

  Listening to his songs of triumph.

  And the people of the village

  Welcomed him with songs and dances,

  Made a joyous feast, and shouted:

  “Honor be to Hiawatha!

  He has slain the great Pearl-Feather,

  Slain the mightiest of Magicians,

  Him, who sent the fiery fever,

  Sent the white fog from the fen-lands,

  Sent disease and death among us!”

  Ever dear to Hiawatha

  Was the memory of Mama!

  And in token of his friendship,

  As a mark of his remembrance,

  He adorned and decked his pipe-stem

  With the crimson tuft of feathers,

  With the blood-red crest of Mama.

  But the wealth of Megissogwon,

  All the trophies of the battle,

  He divided with his people,

  Shared it equally among them.

  X

  Hiawatha’s Wooing

  “As unto the bow the cord is,

  So unto the man is woman;

  Though she bends him, she obeys him,

  Though she draws him, yet she follows;

  Useless each without the other!”

  Thus the youthful Hiawatha

  Said within himself and pondered,

  Much perplexed by various feelings,

  Listless, longing, hoping, fearing,

  Dreaming still of Minnehaha,

  Of the lovely Laughing Water,

  In the land of the Dacotahs.

  “Wed a maiden of your people,”

  Warning said the old Nokomis;

  “Go not eastward, go not westward,

  For a stranger, whom we know not!

  Like a fire upon the hearth-stone

  Is a neighbor’s homely daughter,

  Like the starlight or the moonlight

  Is the handsomest of strangers!”

  Thus dissuading spake Nokomis,

  And my Hiawatha answered

  Only this: “Dear old Nokomis,

  Very pleasant is the firelight,

  But I like the starlight better,

  Better do I like the moonlight!”

  Gravely then said old Nokomis:

  “Bring not here an idle maiden,

  Bring not here a useless woman,

  Hands unskilful, feet unwilling;

  Bring a wife with nimble fingers,

  Heart and hand that move together,

  Feet that run on willing errands!”

  Smiling answered Hiawatha:

  “In the land of the Dacotahs

  Lives the Arrow-maker’s daughter,

  Minnehaha, Laughing Water,

  Handsomest of all the women.

  I will bring her to your wigwam,

  She shall run upon your errands,

  Be your starlight, moonlight, firelight,

  Be the sunlight of my people!”

  Still dissuading said Nokomis:

  “Bring not to my lodge a stranger

  From the land of the Dacotahs!

  Very fierce are the Dacotahs,

  Often is there war between us,

  There are feuds yet unforgotten,

  Wounds that ache and still may open!”

  Laughing answered Hiawatha:

  “For that reason, if no other,

  Would I wed the fair Dacotah,

  That our tribes might be united,

  That old feuds might be forgotten,

  And old wounds be healed forever!”

  Thus departed Hiawatha

  To the land of the Dacotahs,

  To the land of handsome women;

  Striding over moor and meadow,

  Through interminable forests,

  Through uninterrupted silence.

  With his moccasins of magic,

  At each stride a mile he measured;

  Yet the way seemed long before him,

  And his heart outran his footsteps;

  And he journeyed without resting,

  Till he heard the cataract’s laughter,

  Heard the Falls of Minnehaha

  Calling to him through the silence.

  “Pleasant is the sound!” he murmured,

  “Pleasant is the voice that calls me!”

  On the outskirts of the forests,

  ‘Twixt the shadow and the sunshine,

  Herds of fallow deer were feeding,

  But they saw not Hiawatha;

  To his bow he whispered, “Fail not!”

  To his arrow whispered, “Swerve not!”

  Sent it singing on its errand,

  To the red heart of the roebuck;

  Threw the deer across his shoulder,

  And sped forward without pausing.

  At the doorway of his wigwam

  Sat the ancient Arrow-maker,

  In the land of the Dacotahs,

  Making arrow-heads of jasper,

  Arrow-heads of chalcedony.

  At his side, in all her beauty,

  Sat the lovely Minnehaha,

  Sat his daughter, Laughing Water,

  Plaiting mats of flags and rushes

  Of the past the old man’s thoughts were,

  And the maiden’s of the future.

  He was thinking, as he sat there,

  Of the days when with such arrows

  He had struck the deer and bison,

  On the Muskoday, the meadow;

  Shot the wild goose, flying southward

  On the wing, the clamorous Wawa;

  Thinking of the gr
eat war-parties,

  How they came to buy his arrows,

  Could not fight without his arrows.

  Ah, no more such noble warriors

  Could be found on earth as they were!

  Now the men were all like women,

  Only used their tongues for weapons!

  She was thinking of a hunter,

  From another tribe and country,

  Young and tall and very handsome,

  Who one morning, in the Spring-time,

  Came to buy her father’s arrows,

  Sat and rested in the wigwam,

  Lingered long about the doorway,

  Looking back as he departed.

  She had heard her father praise him,

  Praise his courage and his wisdom;

  Would he come again for arrows

  To the Falls of Minnehaha?

  On the mat her hands lay idle,

  And her eyes were very dreamy.

  Through their thoughts they heard a footstep,

  Heard a rustling in the branches,

  And with glowing cheek and forehead,

  With the deer upon his shoulders,

  Suddenly from out the woodlands

  Hiawatha stood before them.

  Straight the ancient Arrow-maker

  Looked up gravely from his labor,

  Laid aside the unfinished arrow,

  Bade him enter at the doorway,

  Saying, as he rose to meet him,

  “Hiawatha, you are welcome!”

  At the feet of Laughing Water

  Hiawatha laid his burden,

  Threw the red deer from his shoulders;

  And the maiden looked up at him,

  Looked up from her mat of rushes,

  Said with gentle look and accent,

  “You are welcome, Hiawatha!”

  Very spacious was the wigwam,

  Made of deer-skins dressed and whitened,

  With the Gods of the Dacotahs

  Drawn and painted on its curtains,

  And so tall the doorway, hardly

  Hiawatha stooped to enter,

  Hardly touched his eagle-feathers

  As he entered at the doorway.

  Then uprose the Laughing Water,

  From the ground fair Minnehaha,

  Laid aside her mat unfinished,

  Brought forth food and set before them,

  Water brought them from the brooklet,

  Gave them food in earthen vessels,

 

‹ Prev