Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 12
Petrarch Page 12

by Mark Musa

né lagrima però discese ancora

  da’ be’ vostr’occhi, ma disdegno et ira.

  45

  Il mio adversario in cui veder solete

  gli occhi vostri ch’ Amore e ’l Ciel onora

  colle non sue bellezze v’innamora

  più che ’n guisa mortal soavi et liete.

  Per consiglio di lui, Donna, m’avete

  scacciato del mio dolce albergo fora:

  misero esilio! avegna ch’ i’ non fora

  d’abitar degno ove voi sola siete.

  Ma s’ io v’era con saldi chiovi fisso,

  non dovea specchio farvi per mio danno

  a voi stessa piacendo aspra et superba.

  Certo, se vi rimembra di Narcisso,

  questo et quel corso ad un termino vanno—

  ben che di sì bel fior sia indegna l’erba.

  44

  The man in Thessaly with hands so anxious

  to turn it crimson bathed in civil blood,

  wept for the death of his own daughter’s husband

  recognized by his features known to all;

  the shepherd, too, who broke Goliath’s brow

  wept hard for his rebellious family

  and changed expression over the good Saul

  whence the wild mountain has much cause to grieve;

  but you whom pity never can discolor

  and who always have your defenses ready

  against Love’s bow which does not hit its mark,

  you see me torn a thousand times to death

  and not a tear as yet have I seen fall

  from your fair eyes, only disdain and anger.

  45

  My enemy in which you often see

  those eyes of yours that Love and Heaven honor

  enamors you with beauties not its own

  but sweet and happy supernaturally.

  On his advice, lady, you have expelled me

  from the sweet place that I had made my home:

  miserable exile! though I may not be

  worthy to dwell where you alone reside.

  But since I had been fixed there by strong nails,

  no mirror should have made you harsh and proud

  against me since you pleased yourself therein.

  Indeed, if you recall to mind Narcissus,

  both this and that course lead to the same end—

  although no grass is fit for such a flower.

  46

  L’oro et le perle e i fior vermigli e i bianchi

  che ’l verno devria far languidi et secchi

  son per me acerbi et velenosi stecchi

  ch’ io provo per lo petto et per li fianchi.

  Però i dì miei fien lagrimosi et manchi,

  chè gran duol rade volte aven che ’nvecchi;

  ma più ne colpo i micidiali specchi

  che ’n vagheggiar voi stessa avete stanchi.

  Questi poser silenzio al signor mio

  che per me vi pregava, ond’ ei si tacque

  veggendo in voi finir vostro desio;

  questi fuor fabbricati sopra l’acque

  d’abisso et tinti ne l’eterno oblio

  onde ’l principio de mia morte nacque.

  47

  Io sentia dentr’ al cor già venir meno

  gli spirti che da voi ricevon vita;

  et perché naturalmente s’aita

  contra la morte ogni animal terreno,

  largai ’l desio che i’ teng’ or molto a freno

  et misil per la via quasi smarrita

  però che di e notte indi m’invita

  et io contra sua voglia altronde ’l meno,

  et mi condusse vergognoso et tardo

  a riveder gli occhi leggiadri ond’ io

  per non esser lor grave assai mi guardo.

  Vivrommi un tempo omai, ch’ al viver mio

  tanta virtude à sol un vostro sguardo;

  et poi morrò, s’ io non credo al desio.

  46

  The gold and pearls, the flowers red and white

  that winter should have weakened and dried up

  are only bitter, poisonous thorns for me

  that I feel in my breast and in my sides.

  And so my days will be tearful and short,

  for seldom does great sorrow grow in years;

  but I accuse those murderous mirrors more

  that you, loving yourself, have tired out.

  And they imposed silence upon my lord

  who prayed to you for me, and he was speechless

  to see that your desire was for you;

  such mirrors were constructed on Hell’s waters

  and tempered in forgetfulness eternal

  whence the beginning of my death was born.

  47

  I felt within my heart already failing

  those spirits that receive their life from you;

  and since against death it is nature’s rule

  for every mortal animal to fight,

  I freed desire, that now I keep in check,

  and put it on the path I almost lost

  (though night and day it calls me to be there,

  against its will I lead it somewhere else),

  and then he led me, late and full of shame

  to see again your lovely eyes which I,

  not to offend them, carefully avoid.

  I’ll have a little longer now to live,

  for one glance has such power for my life;

  I’ll die then if I don’t obey desire.

  48

  Se mai foco per foco non si spense

  né fiume fu giamai secco per pioggia,

  ma sempre l’un per l’altro simil poggia

  et spesso l’un contrario l’altro accense,

  Amor, tu che’ pensier nostri dispense,

  al qual un’aima in due corpi s’appoggia,

  perché fai in lei con disusata foggia

  men per molto voler le voglie intense?

  Forse sì come ’l Nil d’alto caggendo

  col gran suono i vicin d’intorno assorda,

  e’l sole abbaglia chi ben fiso ’l guarda,

  cosi ’l desio che seco non s’accorda

  ne lo sfrenato obietto vien perdendo,

  et per troppo spronar la fuga è tarda.

  49

  Perch’ io t’abbia guardata di menzogna

  a mio podere et onorato assai,

  ingrata lingua, già però non m’ài

  renduto onor, ma fatto ira et vergogna;

  ché quanto più ’l tuo aiuto mi bisogna

  per dimandar mercede, allor ti stai

  sempre più fredda, et se parole fai

  son imperfette et quasi d’uom che sogna!

  Lagrime triste, et voi tutte le notti

  m’accompagnate ov’ io vorrei star solo,

  poi fuggite dinanzi a la mia pace!

  Et voi, sì pronti a darmi angoscia et duolo,

  sospiri, allor traete lenti et rotti!

  Solo la vista mia del cor non tace.

  48

  If fire by fire has never been extinguished

  nor river ever dried up by the rain,

  but always things alike grow with their like,

  and often contrasts will increase each other,

  Love, you the ruler of our every thought,

  on whom depends one soul within two bodies,

  why in my soul, contrarily, do you,

  by wanting much, strengthen desire less?

  Perhaps, just as the Nile that falls from high

  with its great sound deafens all those nearby,

  as sun dazzles the one who stares at it,

  so a desire that is not in proportion

  loses itself in something too immense,

  and too much spurring can slow down the flight.

  49

  Though I have always kept you from all lies

  as best I could and paid you greatest honor,

  ungrateful tongue, you, nonethele
ss have never

  repaid the honor, but brought me shame and anger;

  the more I am in need of your assistance

  to ask for mercy, all the more you grow

  still colder, and should you utter some words,

  they are broken, as spoken in a dream.

  Tears full of grief, you too through all those nights

  are with me when I’d rather stay alone,

  then you desert me when my peace is present!

  And you, so quick to bring me grief and pain,

  my sighs, at that point come forth slow and broken!

  Only my look breaks silence for the heart.

  50

  Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina

  verso occidente, et che ’l di nostro vola

  a gente che di là forse l’aspetta,

  veggendosi in lontan paese sola

  la stanca vecchiarella pellegrina

  raddoppia i passi et più et più s’affretta;

  et poi così soletta

  al fin di sua giornata

  talora è consolata

  d’alcun breve riposo, ov’ ella oblia

  la noia e ’l mal de la passata via.

  Ma, lasso, ogni dolor che ’l di m’adduce

  cresce qualor s’invia

  per partirsi da noi l’eterna luce.

  Come ’l sol volga le ’nfiammate rote

  per dar luogo a la notte, onde discende

  dagli altissimi monti maggior l’ombra,

  l’avaro zappador l’arme riprende

  et con parole et con alpestri note

  ogni gravezza del suo petto sgombra;

  et poi la mensa ingombra

  di povere vivande

  simili a quelle ghiande

  le qua’ fuggendo turto ’l mondo onora.

  Ma chi vuol si rallegri ad ora ad ora,

  ch’ i’ pur non ebbi ancor, non dirò lieta,

  ma riposata un’ora,

  né per volger di ciel né di pianeta.

  Quando vede ’l pastor calare i raggi

  del gran pianeta al nido ov’ egli alberga

  e ’mbrunir le contrade d’oriente,

  drizzasi in piedi et co l’usata verga,

  lassando l’erba et le fontane e i faggi,

  move la schiera sua soavemente;

  poi lontan da la gente

  o casetta o spelunca

  di verdi frondi ingiunca,

  ivi senza pensier s’adagia et dorme.

  50

  It is the time the rapid heavens bend

  toward the West, the time our own day flees

  to some expectant race beyond, perhaps,

  the time an old and weary pilgrim-woman

  feeling the loneliness of foreign lands,

  doubles her pace, hastening more and more;

  and then at her day’s end,

  though she is all alone,

  at least she is consoled

  by resting and forgetting for awhile

  the labour and the pain of her past road.

  But, oh, whatever pain the day brings me

  grows more and more the moment

  the eternal light begins to fade from us.

  When the sun’s burning wheels begin to flame,

  in order to give way to night, and shadows

  are now cast deeper by the highest mountains,

  the avid workman packs away his tools

  and with the words of mountain songs he clears

  the weight of that day’s labour from his chest;

  and then he spreads his table

  all full of meager food

  like acorns of whose praises

  the whole world sings and manages to shun.

  But let who will find joy from time to time,

  for I’ve not had, I will not say a happy,

  but just one restful hour,

  for all the turning of the sky and stars.

  And when the shepherd sees the great sphere’s rays

  are falling toward the nest in which it dwells

  and in the east the country turning dark,

  he stands up straight and with his trusty crook,

  he leaves the grass and springs and beech’s shade,

  moving his flock quietly on its way;

  then far away from people

  a hut or kind of cave

  he weaves out of green leaves,

  and there without a care he lies and sleeps.

  Ahi crudo Amor, ma tu allor più m’informe

  a seguir d’una fera che mi strugge

  la voce e i passi et l’orme,

  et lei non stringi che s’appiatta et fugge.

  E i naviganti in qualche chiusa valle

  gettan le membra, poi che ’l sol s’asconde,

  sul duro legno et sotto a l’aspre gonne.

  Ma io, perché s’attuffi in mezzo l’onde

  et lasci Ispagna dietro a le sue spalle

  et Granata et Marrocco et le Colonne,

  et gli uomini e le donne

  e ’l mondo et gli animali

  acquetino i lor mali,

  fine non pongo al mio ostinato affanno;

  et duolmi ch’ ogni giorno arroge al danno,

  ch’ i’ son già pur crescendo in questa voglia

  ben presso al decim’ anno,

  né poss’ indovinar chi me ne scioglia.

  Et perché un poco nel parlar mi sfogo,

  veggio la sera i buoi tornare sciolti

  da le campagne et da’ solcati colli.

  I miei sospiri a me perché non tolti

  quando che sia? perché no ’l grave giogo?

  perché dì et notte gli occhi miei son molli?

  Misero me, che volli

  quando primier sì fiso

  gli tenni nel bel viso

  per iscolpirlo, imaginando, in parte

  onde mai né per forza né per arte

  mosso sarà fin ch’ i’ sia dato in preda

  a chi tutto diparte!

  né so ben anco che di lei mi creda.

  Canzon, se l’esser meco

  dal matino a la sera

  t’à fatto di mia schiera,

  tu non vorrai mostrarti in ciascun loco;

  et d’altrui loda curerai sì poco

  ch’ assai ti fia pensar di poggio in poggio

  come m’à concio ’l foco

  di questa viva petra ov’ io m’appoggio.

  But, ah, cruel Love, you drive me on to chase

  the voice, the steps, the prints of a wild beast

  who is destroying me;

  you do not catch her: she crouches and she flees.

  And sailors on their ship when sun is set

  in some protected cove let their limbs drop

  upon hard boards and sleep beneath coarse canvas.

  But I, though sun may dive into the waves

  and leave behind his back all that is Spain,

  Granada and Morocco and the Pillars,

  and though all men and women,

  animals and the world

  may come to calm their ills—

  yet I cannot end my insistent anguish;

  it pains me that each day augments my grief,

  for here I am still growing in this love

  for nearly ten years now,

  wondering who will ever set me free.

  And (to relieve my pain a bit by talking)

  I see at evening oxen coming home,

  freed from the fields and furrows they have ploughed—

  why, then, must I not be free of my sighs

  at least sometimes? Why not my heavy yoke?

  Why day and night must my eyes still be wet?

  Oh what I did that time

  when I fixed them upon

  the beauty of her face

  to carve it in my heart’s imagination

  whence neither by coercion nor by art

  could it be moved—not till I am the prey

  of one who all does part!


  And could she even then I am not sure.

  My song, if being with me

  from morning until night

  has made you join my party,

  you will not show yourself in any place

  and will care little to be praised by others—

  it will suffice to think from hill to hill

  how I have been consumed

  by fire of the living stone I cling to.

  51

  Poco era ad appressarsi agli occhi miei

  la luce che da lunge gli abbarbaglia,

  che, come vide lei cangiar Tesaglia,

  così cangiato ogni mia forma avrei.

  Et s’ io non posso trasformarmi in lei

  più ch’ i’ mi sia (non ch’ a mercé mi vaglia),

  di qual petra più rigida s’intaglia

  pensoso ne la vista oggi sarei,

  o di diamante, o d’un bel marmo bianco

  per la paura forse, o d’un diaspro

  pregiato poi dal vulgo avaro et sciocco;

  et sarei fuor del grave giogo et aspro

  per cui i’ ò invidia di quel vecchio stanco

  che fa co le sue spalle ombra a Marrocco.

  52

  Non al suo amante più Diana piacque

  quando per tal ventura tutta ignuda

  la vide in mezzo de le gelide acque,

  ch’ a me la pastorella alpestra et cruda

  posta a bagnar un leggiadretto velo

  ch’ a l’aura il vago et biondo capel chiuda;

  tal che mi fece, or quand’ egli arde ’l cielo,

  tutto tremar d’un amoroso gielo.

  51

  Had it come any closer to my eyes,

  the light that dazzles even from afar,

  then, just as Thessaly saw how she changed

  so I would have changed every part of me.

  And if I cannot change into her form

  more than I have (not that it wins me mercy),

  today I would be like the hardest piece

  of stone to cut, my face chiseled in care,

  a diamond or some lovely marble, white,

  perhaps from fear, or even a piece of crystal

  prized by the foolish and the greedy folk;

  and I’d be free of the harsh, heavy yoke

  that makes me envy the old, tired man

  whose shoulders cast their shade upon Morocco.

  52

 

‹ Prev