Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 15
Petrarch Page 15

by Mark Musa


  poi torna il primo et questo dà la volta.

  Qual vincerà non so, ma ’nfino ad ora

  combattuto ànno et non pur una volta.

  69

  Ben sapeva io che natural consiglio,

  Amor, contra di te giamai non valse,

  tanti lacciuol, tante impromesse false,

  tanto provato ave a ’l tuo fiero artiglio.

  Ma novamente, ond’ io mi meraviglio

  (dirol come persona a cui ne calse

  et che ’l notai là sopra a l’acque salse

  tra la riva toscana et l’Elba et Giglio),

  i’ fuggia le tue mani et per camino,

  agitandom’ i venti e ’l ciel et l’onde,

  m’andava sconosciuto et pellegrino;

  quando ecco i tuoi ministri, i’ on so donde,

  per darmi a diveder ch’ al suo destino

  mal chi contrasta et mal chi si nasconde.

  68

  The sacred sight I have of this your city

  makes me bewail the evil of my past;

  I cry: “Get up, you fool, what are you doing?”

  and it shows me the way to mount to Heaven.

  But with this thought another one is jousting,

  and it tells me: “Why do you run away?

  If you recall, the time is getting late,

  we must be getting back to see our lady.”

  And I who understand its meaning, then,

  turn cold as ice inside, like one who hears

  some news that wrings his heart all of a sudden;

  the first returns, and this one runs away.

  I know not which will win, but up to now

  they’ve battled and on more than one occasion.

  69

  How well I knew that any human means

  taken against you, Love, would never work;

  so many snares and unkept promises

  had made me feel the fierceness of your claw.

  But recently, and I am left surprised

  (I’ll tell it as the person who’s concerned,

  who took note of it while he sailed the seas

  by Tuscan shores near Elba and near Giglio),

  I fled your hands and went upon a journey,

  that was unknown and quite unusual,

  the winds and waves and heavens driving me;

  when out of nowhere came your ministers

  to make me see that from one’s destiny

  one cannot hide, one cannot fight it off.

  70

  Lasso me, ch’ i’ non so in qual parte pieghi

  la speme ch’ è tradita ornai più volte!

  Che se non è chi con pietà m’ascolte,

  perché sparger al ciel si spessi preghi?

  Ma s’ egli aven ch’ ancor non mi si nieghi

  finir anzi ’l mio fine

  queste voci meschine,

  non gravi al mio signor perch’ io il ripreghi

  di dir libero un dì tra l’erba e i fiori:

  “Drez et rayson es qu’ ieu ciant em demori.”

  Ragion è ben ch’ alcuna volta io canti

  però ch’ ò sospirato sì gran tempo

  che mai non incomincio assai per tempo

  per adequar col riso i dolor tanti.

  Et s’ io potesse far ch’ agli occhi santi

  porgesse alcun diletto

  qualche dolce mio detto,

  o me beato sopra gli altri amanti!

  Ma più quand’ io dirò senza mentire:

  “Donna mi priega, per ch’ io voglio dire.”

  Vaghi pensier che così passo passo

  scorto m’avete a ragionar tant’ alto:

  vedete che Madonna à ’l cor di smalto

  si forte ch’ io per me dentro nol passo.

  Ella non degna di mirar si basso

  che di nostre parole

  curi, ché ’l ciel non vole,

  al qual pur contrastando i’ son già lasso;

  onde come nel cor m’induro e ’naspro,

  “Così nel mio parlar voglio esser aspro.”

  Che parlo, o dove sono, et chi m’inganna

  altri ch’ io stesso e ’l desiar soverchio?

  Già s’ i’ trascorro il ciel di cerchio in cerchio

  nessun pianeta a pianger mi condanna;

  se mortal velo il mio veder appanna

  che colpa è de le stelle

  o de le cose belle?

  70

  Oh what to do with all that hope of mine

  by now betrayed so many, many times!

  Since no one offers me an ear of pity,

  why cast so many prayers into the air?

  But should it be that I not be denied

  an end to my poor words,

  before my end has come,

  I beg my lord it please him let me say

  again one day, free in the grass and flowers:

  “It’s right and just that I sing and be joyful.”

  There is good reason that I sing sometimes,

  since for so long a time I have been sighing

  that I could never start too soon to make

  my smiling equal to my many woes.

  If I could only make those holy eyes

  receive delight somehow

  from some sweet words of mine,

  how blessèd would I be above all lovers!

  But more so if in truth I were to say:

  “A lady begs me, so I wish to speak.”

  My yearning thoughts, that step by step have led

  my reasoning to heights unreachable,

  you see my lady’s heart is hard as stone,

  and on my own I cannot enter it.

  She does not deign to look down low enough

  to care about our words;

  it is not Heavens will,

  and I am weary now from opposition,

  and since my heart is hard and bitter now,

  “So in my speech I now wish to be harsh.”

  What am I saying? Where am I? Who cheats

  me more than I and my excessive wants?

  My mind could run the heavens sphere to sphere

  and find no star condemning me to tears;

  if mortal veil it is that dulls my sight,

  what fault is it of stars

  or any lovely thing?

  Meco si sta chi dì et notte m’affanna,

  poi che del suo piacer mi fe’ gir grave

  “La dolce vista e ’l bel guardo soave.”

  Tutte le cose di che ’l mondo è adorno

  uscir buone de man del mastro eterno,

  ma me che così a dentro non discerno

  abbaglia il bel che mi si mostra intorno;

  et s’ al vero splendor giamai ritorno

  l’occhio non po star fermo,

  cosi l’à fatto infermo

  pur la sua propria colpa, et non quel giorno

  ch’ i’ volsi in ver l’angelica beltade

  “Nel dolce tempo de la prima etade.”

  71

  Perché la vita è breve

  et l’ingegno paventa a l’alta impresa,

  né di lui né di lei molto mi fido;

  ma spero che sia intesa

  là dov’ io bramo et là dove esser deve

  la doglia mia, la qual tacendo i’ grido.

  Occhi leggiadri dove Amor fa nido,

  a voi rivolgo il mio debile stile

  pigro da sé, ma ’l gran piacer lo sprona;

  et chi di voi ragiona

  tien dal soggetto un abito gentile

  che con l’aie amorose

  levando, il parte d’ogni pensier vile.

  Con queste alzato vengo a dire or cose

  ch’ ò portate nel cor gran tempo ascose.

  Non perch’ io non m’aveggia

  quanto mia laude è ’ngiuriosa a voi,

  In me dwells one who night and day gives grief,

  since she gave me the burden of the pleasure:

  “Her sweet presence, her so
ft and lovely glance.”

  All things adorning our world with their beauty

  came forth in goodness from the Master’s hand,

  but I, who cannot see so deep in her,

  am dazzled by the beauty on the outside;

  should I ever again see the true light,

  my eyes will not resist,

  so weak have they become

  by their own fault and not by that day’s fault

  when I turned them to her angelic beauty

  “In the sweet season of my early age.”

  71

  Because life is so short

  and wit so fearful of so high a venture,

  I have no confidence in either one;

  I hope for understanding

  there where I yearn it be, where it must be,

  that pain of mine which I cry out in silence.

  O gracious eyes in which Love makes his nest,

  to you I turn this style of mine so frail,

  by nature lazy, but by great pleasure spurred;

  and he who speaks of you

  acquires from the subject gracious habit

  which, with the wings of love

  lifting him, part him from all thought that’s vile;

  raised by such wings, I now shall say the things

  my heart has carried hidden for so long.

  Not that I do not see

  how much my praise falls short of honoring you,

  ma contrastar non posso al gran desio

  lo qual è ’n me da poi

  ch’ i’ vidi quel che pensier non pareggia,

  non che l’avagli altrui parlar o mio.

  Principio del mio dolce stato rio,

  altri che voi so ben che non m’intende:

  quando agli ardenti rai neve divegno,

  vostro gentile sdegno

  forse ch’ allor mia indignitate offende.

  O se questa temenza

  non temprasse l’arsura che m’incende,

  beato venir meno! ché ’n lor presenza

  m’è più caro il morir che ’l viver senza.

  Dunque ch’ i’ non mi sfaccia

  si fraie oggetto a si possente foco,

  non è proprio valor che me ne scampi;

  ma la paura un poco,

  che ’l sangue vago per le vene agghiaccia,

  risalda ’l cor perché più tempo avampi.

  O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi,

  o testimon de la mia grave vita,

  quante volte m’udiste chiamar Morte!

  Ahi dolorosa sorte,

  lo star mi strugge e ’l fuggir non m’aita!

  Ma se maggior paura

  non m’affrenasse, via corta et spedita

  trarrebbe a fin questa aspra pena et dura,

  et la colpa è di tal che non à cura.

  Dolor, perché mi meni

  fuor di camin a dir quel ch’ i’ non voglio?

  sostien ch’ io vada ove ’l piacer mi spigne.

  Già di voi non mi doglio,

  occhi sopra ’l mortal corso sereni,

  né di lui ch’ a tal nodo mi distrigne.

  Vedete ben quanti color depigne

  Amor sovente in mezzo del mio volto,

  et potrete pensar qual dentro fammi,

  là ’ve di et notte stammi

  a dosso col poder ch’ à in voi raccolto,

  luci beate et liete

  but I cannot resist the great desire

  inside me since the time

  that I saw what no thought can hope to equal,

  let alone words, my own or any others.

  Source of my sweet condition that is bitter

  I know no one but you can understand:

  when in your burning rays I turn to snow,

  that kind disdain of yours

  perhaps then my unworthiness offends.

  Oh, if such fear as this

  were not to temper flame that burns in me,

  then, happy death! for I would in their presence

  rather die happily than live without them.

  That I am not destroyed,

  so frail an object to so strong a fire,

  is not because of my own worth that saves me;

  but fear, that freezes blood

  that runs through all my veins, strengthens the heart

  a little so that it may burn for longer.

  O hills, O vales, O streams, O woods, O fields,

  O witnesses of this my heavy life,

  how many times you’ve heard me call on Death!

  Ah fate so dolorous,

  staying destroys me, fleeing is no help!

  But if a greater fear

  did not stop me, a short and quicker way

  would end this suffering, bitter and hard—

  it is the fault of one who does not care.

  Sorrow, why lead me off

  the path to say what I would rather not?

  Let me go where my pleasure urges me.

  For I do not complain

  about you, eyes serene beyond man’s reach,

  nor about him who binds me in this knot.

  Take a good look at all the colors Love

  will often paint right there upon my face,

  then you can guess what he does inside me,

  where day and night he rules

  me with the force that he’s gathered from you,

  you holy lights and happy—

  se non che 1 veder voi stesse v’è tolto,

  ma quante volte a me vi rivolgete

  conoscete in altrui quel che voi siete.

  S’ a voi fosse si nota

  la divina incredibile bellezza

  di ch’ io ragiono come a chi la mira,

  misurata allegrezza

  non avria ’l cor; però forse è remota

  dal vigor natural che v’apre et gira.

  Felice l’aima che per voi sospira,

  lumi del ciel per li quali io ringrazio

  la vita che per altro non m’è a grado.

  Oimè, perché si rado

  mi date quel dond’ io mai non mi sazio?

  perché non più sovente

  mirate qual Amor di me fa strazio,

  et perché mi spogliate immantanente

  del ben ch’ ad ora ad or l’anima sente?

  Dico ch’ ad ora ad ora,

  vostra mercede, i’ sento in mezzo l’aima

  una dolcezza inusitata et nova

  la qual ogni altra salma

  di noiosi pensier disgombra allora,

  si che di mille un sol vi si ritrova.

  Quel tanto a me, non più, del viver giova;

  et se questo mio ben durasse alquanto,

  nullo stato aguagliarse al mio porrebbe.

  Ma forse altrui farrebbe

  invido et me superbo l’onor tanto;

  però, lasso, convensi

  che l’estremo del riso assaglia il pianto,

  e ’nterrompendo quelli spirti accensi,

  a me ritorni et di me stesso pensi.

  L’amoroso pensero

  ch’ alberga dentro in voi mi si discopre

  tal che mi tra’ del cor ogni altra gioia;

  onde parole et opre

  escon di me sì fatte allor ch’ i’ spero

  farmi immortal, perché la carne moia.

  except that you cannot observe yourselves,

  but every time you turn to look at me

  you see in someone else what you are like.

  Were you as well aware

  of that beauty, divine, incredible

  of which I speak, as is the one who sees it,

  a measured happiness

  your heart could not possess; perhaps, then, beauty

  is separate from the natural face that moves you.

  Happy the soul who sighs because of you,

  celestial lights for which I thank my life

  which for no other reason I find pleasant.

  Ah, why do you so rarely


  give me that which I never have enough of?

  Why don’t you look more often

  at the destruction Love is causing me?

  Why do you strip me without hesitation

  of all the good my soul feels now and then?

  I must say that sometimes,

  with thanks to you, I feel within my soul

  a sweetness that’s unusual and new

  which every other burden

  of painful thoughts it then expels from there,

  so of a thousand only one remains.

  This bit of life and no more gives me pleasure;

  and if this good of mine could last a while

  no other life could ever equal it.

  Perhaps it would make others

  envious, and me proud from so much honor;

  and so, alas, it’s fated

  that laughter’s limits be assailed by tears,

  and interrupting all those burning thoughts,

  that I return to me, to think of me.

  The amorous thought that dwells

  inside of you reveals itself to me

  and draws out of my heart all other joys;

  whereby such words and deeds

  come out of me that I hope to become

  immortal through them though the flesh may die.

  Fugge al vostro apparire angoscia et noia,

  et nel vostro partir tornano insieme;

  ma perché la memoria innamorata

  chiude lor poi l’entrata,

  di là non vanno da le parti estreme.

  Onde s’ alcun bel frutto

  nasce di me, da voi vien prima il seme;

  io per me son quasi un terreno asciutto

  coito da voi, e ’l pregio è vostro in tutto.

  Canzon, tu non m’acqueti, anzi m’infiammi

  a dir di quel ch’ a me stesso m’invola;

  però sia certa de non esser sola.

  72

  Gentil mia Donna, i’ veggio

  nel mover de’ vostr’occhi un dolce lume

  che mi mostra la via ch’ al ciel conduce;

  et per lungo costume

  dentro, là dove sol con Amor seggio,

  quasi visibilmente il cor traluce.

  Questa è la vista ch’ a ben far m’induce

  et che mi scorge al glorioso fine;

  questa sola dal vulgo m’allontana.

  Né giamai lingua umana

  contar poria quel che le due divine

  luci sentir mi fanno

  e quando ’l verno sparge le pruine,

  et quando poi ringiovenisce l’anno

  qual era al tempo del mio primo affanno.

  Before your presence, harm and anguish flee,

 

‹ Prev