Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 18
Petrarch Page 18

by Mark Musa


  et più colei lo cui bel viso adorno

  di ben far co’ suoi esempli m’innamora.

  Ma chi pensò veder mai tutti insieme

  per assalirmi il core, or quindi or quinci,

  questi dolci nemici ch’ i’ tant’ amo?

  Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci!

  et se non ch’ al desio cresce la speme,

  i’ cadrei morto ove più viver bramo.

  86

  Io avrò sempre in odio la fenestra

  onde Amor m’aventò già mille strali

  perch’ alquanti di lor non fur mortali:

  ch’ è bel morir mentre la vita è destra,

  ma ’l sovrastar ne la pregion terrestra

  cagion m’è, lasso, d’infiniti mali,

  et più mi duol che fien meco immortali

  poi che l’aima dal cor non si scapestra.

  Misera, che devrebbe esser accorta

  per lunga esperienza omai che ’l tempo

  non è chi ’ndietro volga o chi l’affreni!

  Più volte l’ò con ta’ parole scorta:

  “Vattene, trista, che non va per tempo

  chi dopo lassa i suoi dì più sereni.”

  85

  I always loved and still I love with passion

  and I’m for loving more from day to day

  that place so sweet, where weeping I return

  so many times when Love saddens my heart;

  and I am fixed in love of day and hour

  that took all lowly cares away from me,

  and more of her whose lovely face makes me

  in love with doing well through her example.

  Whoever thought to see them all together

  as they assail my heart from every side,

  all these sweet enemies I love so much?

  Love, with what force you vanquish me today!

  And were it not that hope grows with desire,

  I would drop dead where I most yearn to live.

  86

  Forever more I shall detest the window

  from where Love shot at me thousands of arrows

  for none of them has struck a mortal blow;

  death would be lovely while life goes so well.

  But staying longer in my earthly prison

  is cause, alas, of all my endless woes,

  and I grieve more that they will be immortal

  since soul from heart cannot be disentangled.

  Poor soul who should have been aware by now

  through long experience that there is no one

  can turn back time or slow it down from running!

  So many times I’ve warned her with these words:

  “Leave now, sad soul, for he does not go early

  who leaves behind his happiest of days.”

  87

  Sì tosto corne aven che l’arco scocchi,

  buon sagittario di lontan discerne

  qual colpo è da sprezzare et qual d’averne

  fede ch’ al destinato segno tocchi;

  similemente il colpo de’ vostr’occhi,

  Donna, sentiste a le mie parti interne

  dritto passare, onde conven ch’ eterne

  lagrime per la piaga il cor trabocchi;

  et certo son che voi diceste allora:

  “Misero amante! a che vaghezza il mena?

  Ecco lo strale onde Amor vol ch’ e’ mora.”

  Ora, veggendo come ’l duol m’affrena,

  quel che mi fanno i miei nemici ancora

  non è per morte ma per più mia pena.

  88

  Poi che mia spene è lunga a venir troppo

  et de la vita il trapassar si corto,

  vorreimi a miglior tempo esser accorto

  per fuggir dietro più che di galoppo;

  et fuggo ancor così debile et zoppo

  da l’un de’ lati ove ’l desio mi à storto,

  securo omai; ma pur nel viso porto

  segni ch’ io presi a l’amoroso intoppo.

  Ond’ io consiglio: “Voi che siete in via,

  volgete i passi, et voi ch’ Amore avampa,

  non v’indugiate su l’estremo ardore,

  “ché perch’ io viva, de mille un no scampa.

  Era ben forte la nemica mia,

  et lei vid’ io ferita in mezzo ’l core.”

  87

  As soon as he has let the bowstring go

  an expert archer from afar can see

  which shot goes wrong and which he may have faith

  will strike the target it was destined for;

  in like fashion, lady, you felt the shot

  pass from your eyes straight into my insides

  wherefore my heart is forced to overflow

  from out the wound with its eternal tears,

  and I am sure that at the time you said:

  “Poor lover! Where does his desire take him?

  This is the dart with which Love claims his death.”

  Considering now how grief has me in check,

  what my two enemies still do to me

  is not to kill me but increase my pain.

  88

  Since what I hope for takes too long to come

  and what is left of life is very short,

  I wish I had been wiser earlier

  and backed away much faster than a gallop;

  but now I do flee though I’m weak and lame

  on the side where desire has twisted me;

  I’m safe now, but I still bear on my face

  the scars I got while fighting in Love’s war.

  So, I advise: “All you upon Love’s way,

  turn back your steps, and you who burn with Love,

  do not wait till your flame burns to extremes;

  “though I live, not one in a thousand makes it.

  And certainly my enemy was strong,

  for she I saw wounded straight through the heart.”

  89

  Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe

  molt’anni a far di me quel ch’ a lui parve,

  Donne mie, lungo fora ricontarve

  quanto la nova libertà m’increbbe.

  Diceami il cor che per sé non saprebbe

  viver un giorno, et poi tra via m’apparve

  quel traditore in si mentite larve

  che più saggio di me ingannato avrebbe.

  Onde più volte sospirando indietro

  dissi: “Oimè, il giogo et le catene e i ceppi

  eran più dolci che l’andare sciolto!”

  Misero me, che tardo il mio mal seppi,

  et con quanta fatica oggi mi spetro

  de l’errore ov’ io stesso m’era involto.

  90

  Erano i capei d’oro a l’aura sparsi

  che ’n mille dolci nodi gli avolgea,

  e ’l vago lume oltra misura ardea

  di quei begli occhi, ch’ or ne son sì scarsi;

  e ’l viso di pietosi color farsi

  (non so se vero o falso) mi parea:

  i’ che l’esca amorosa al petto avea,

  qual meraviglia se di subito arsi?

  Non era l’andar suo cosa mortale

  ma d’angelica forma, et le parole

  sonavan altro che pur voce umana:

  uno spirto celeste, un vivo sole

  fu quel ch’ i’ vidi, et se non fosse or tale,

  piaga per allentar d’arco non sana.

  89

  Escaping from the prison where Love kept me

  while doing what he liked with me for years,

  would take too long to tell about, my ladies,

  how much my new-found liberty displeased me.

  My heart was saying that it could not live

  another day alone when there appeared

  along the way that traitor so disguised

  he could have fooled a wiser man than I.

  Then sighing many times for what was past

  I said: “Oh my, the yoke, the chains, the shackles
<
br />   were sweeter than my living free like this!”

  Poor me who understood my harm so late!

  How hard it is today to free myself

  from error that I wrapped my own self in!

  90

  She’d let her gold hair flow free in the breeze

  that whirled it into thousands of sweet knots,

  and lovely light would burn beyond all measure

  in those fair eyes whose light is dimmer now.

  Her face would turn the color pity wears,

  a pity true or false I did not know,

  and I with all Love’s tinder in my breast—

  it’s no surprise I quickly caught on fire.

  The way she walked was not the way of mortals

  but of angelic forms, and when she spoke

  more than an earthly voice it was that sang:

  a godly spirit and a living sun

  was what I saw, and if she is not now,

  my wound still bleeds, although the bow’s unbent.

  91

  La bella donna che cotanto amavi

  subitamente s’è da noi partita

  et, per quel ch’ io ne speri, al ciel salita,

  si furon gli atti suoi dolci soavi.

  Tempo è da ricovrare ambe la chiavi

  del tuo cor ch’ ella possedeva in vita

  et seguir lei per via dritta espedita:

  peso terren non sia più che t’aggravi.

  Poi che se’ sgombro de la maggior salma,

  l’altre puoi giuso agevolmente porre,

  saliendo quasi un pellegrino scarco;

  ben vedi omai sì come a morte corre

  ogni cosa creata, et quanto a l’aima

  bisogna ir lieve al periglioso varco.

  92

  Piangete, Donne, et con voi pianga Amore,

  piangete, amanti, per ciascun paese

  poi ch’ è morto colui che tutto intese

  in farvi, mentre visse al mondo, onore.

  Io per me prego il mio acerbo dolore

  non sian da lui le lagrime contese

  et mi sia di sospir tanto cortese

  quanto bisogna a disfogare il core.

  Piangan le rime ancor, piangano i versi,

  perché ’l nostro amoroso messer Cino

  novellamente s’è da noi partito.

  Pianga Pistoia e i cittadin perversi

  che perduto ànno sì dolce vicino,

  et rallegresi il cielo ov’ ello è gito.

  91

  The lovely lady whom you loved so much

  has suddenly departed from our midst

  and, as I hope is true, has gone to Heaven,

  so sweet, so gentle were all of her deeds.

  It’s time now to recover both the keys

  that worked your heart which she possessed in life,

  to follow her along a straight, clear path;

  let earthly weight no longer hold you down.

  Since you are lightened of your greatest burden,

  you easily can put down all the others

  and rise up as a weightless pilgrim would.

  You clearly see now how all things created

  run toward their death and just how light the soul

  must be to make it through the dangerous pass.

  92

  Now weep, ladies, and with you let Love weep;

  let every lover weep in every land

  for he is dead, that one whose mind was fixed

  on honoring you while he still lived on earth.

  As for myself, I pray my own cruel sorrow

  not be the cause of stopping up my tears,

  and be so courteous to let me sigh

  enough so that my heart may be unburdened.

  Let poetry weep too, let every verse,

  because our very loving messer Cino

  has just now gone and left us all alone.

  Pistoia, weep, and all her wicked folk

  for having lost a neighbor sweet as he,

  and Heaven, celebrate, where he has gone.

  93

  Più volte Amor m’avea già detto: “Scrivi,

  scrivi quel che vedesti in lettre d’oro,

  si come i miei seguaci discoloro

  e ’n un momento gli fo morti et vivi.

  “Un tempo fu che ’n te stesso ’l sentivi,

  volgare esempio a l’amoroso coro;

  poi di man mi ti tolse altro lavoro,

  ma già ti raggiuns’ io mentre fuggivi,

  “et se’ begli occhi ond’ io me ti mostrai,

  et là dove era il mio dolce ridutto

  quando ti ruppi al cor tanta durezza,

  “mi rendon l’arco ch’ ogni cosa spezza,

  forse non avrai sempre il viso asciutto:

  ch’ i’ mi pasco di lagrime, et tu ’l sai.”

  94

  Quando giugne per gli occhi al cor profondo

  l’imagin donna, ogni altra indi si parte,

  et le vert che l’anima comparte

  lascian le membra quasi immobil pondo;

  et del primo miracolo il secondo

  nasce talor, che la scacciata parte

  da se stessa fuggendo arriva in parte

  che fa vendetta e ’l suo esilio giocondo;

  quinci in duo volti un color morto appare,

  perché ’l vigor che vivi gli mostrava

  da nessun lato è più là dove stava.

  Et di questo in quel di mi ricordava

  ch’ i’ vidi duo amanti trasformare

  et far qual io mi soglio in vista fare.

  93

  Many a time has Love said to me: “Write,

  write down in golden letters what you’ve seen,

  how I change those who follow me in color

  and in an instant make them live and die.

  “There was a time when you felt this yourself,

  famous example to all those who love;

  then other work took you out of my hands,

  but I caught up with you while you were fleeing,

  “and if those lovely eyes you saw me in—

  that place which was for me a docile fortress

  when I broke all the hardness of your heart—

  “give back to me my bow that shatters all,

  perhaps your cheeks will not always be dry;

  you know quite well how I can feed on tears.”

  94

  When through my eyes to my heart’s depths there comes

  the master image, all the rest depart

  and all the powers that the soul distributes

  leave all the body’s members like dead weight;

  from this first miracle a second one

  sometimes is born: the part that’s driven out

  in fleeing from itself reaches a place

  that makes both vengeance and its exile joy;

  so in two faces one dead color shows,

  for all the power that showed they were alive

  no longer is where it was at the start.

  And this came to my mind the day on which

  I saw two lovers in such transformation,

  faces becoming what mine often does.

  95

  Così potess’ io ben chiudere in versi

  i miei pensier come nel cor gli chiudo,

  ch’ animo al mondo non fu mai si crudo

  ch’ i’ non facessi per pietà dolersi.

  Ma voi, occhi beau, ond’ io soffersi

  quel colpo ove non valse elmo né scudo,

  di for et dentro mi vedete ignudo

  ben che ’n lamenti il duol non si riversi.

  Poi che vostro veder in me risplende

  come raggio di sol traluce in vetro,

  basti dunque il desio senza ch’ io dica.

  Lasso, non a Maria, non nocque a Pietro

  la fede ch’ a me sol tanto è nemica!

  et so ch’ altri che voi, nessun m’intende.

  96

  Io son de l’aspettar
omai si vinto

  et de la lunga guerra de’ sospiri,

  ch’ i’ aggio in odio la speme e i desiri

  et ogni laccio onde ’l mio cor è avinto.

  Ma ’l bel viso leggiadro che depinto

  porto nel petto et veggio ove ch’ io miri

  mi sforza, onde ne’ primi empi martiri

  pur son contra mia voglia risospinto.

  Allor errai quando l’antica strada

  di libertà mi fu precisa et tolta,

  ché mal si segue ciò ch’ agli occhi agrada;

  allor corse al suo mal libera et sciolta,

  ora a posta d’altrui conven che vada

  l’anima che peccò sol una volta.

  95

  If only I could close as well in verse

  as I enclose within my heart my thoughts,

  there is no soul so cruel in all the world

  that I could not make grieve for me with pity.

  But you, O blessèd eyes, from whom I suffered

  that blow no helm or shield could have availed me,

  you see me naked inside and without,

  although my pain does not pour out in cries.

  Since your eyes’ sight shines splendidly through me,

  the way a ray of sunlight shines through glass,

  let my desire without words suffice.

  Alas, Mary or Peter were not harmed

  by faithfulness to me alone so hostile!

  I know no one but you can undertand.

  96

  I am so tired now of all this waiting

  and of the battle I wage with my sighs

  that I hate hope and hate what I desire

  and every noose with which my heart is bound.

  But that fair, charming face that I bear painted

  inside of me and I see everywhere

  compels me, and into those first cruel tortures

  I’m driven back no less against my will.

  I first went wrong when I found my old road

  of freedom was cut off and blocked to me—

  it’s bad to follow what the eyes find pleasing—

  then it ran free and unbound to its harm,

  now it is forced to do another’s pleasure,

 

‹ Prev