Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 26
Petrarch Page 26

by Mark Musa

né mosse il vento mai sì verdi frondi

  come a me si mostrar quel primo tempo,

  tal che temendo de l’ardente lume

  non volsi al mio refugio ombra di poggi,

  ma de la pianta più gradita in cielo.

  Un lauro mi difese allor dal cielo,

  onde più volte, vago de’ bei rami,

  da po’ son gito per selve et per poggi;

  né giamai ritrovai tronco né frondi

  141

  As sometimes when the sun shines bright

  a foolish butterfly, seeking the light

  in its desire, flies into someone’s eyes

  and kills itself and makes the other cry:

  I, too, am always racing toward the fatal

  light of her eyes that show me so much sweetness

  it makes Love careless with the reins of reason,

  and who discerns is vanquished by desire.

  And I can see how much her eyes disdain me,

  and I am certain I will die from it—

  my strength cannot hold out against such pain;

  but so mellifluously Love dazzles me

  that I mourn for her wrong, not my own pain,

  and my soul, blind, consents to its own death.

  142

  To the sweet shade of all those lovely leaves

  I ran in flight from that merciless light

  that down upon me burned from the third Heaven;

  the snow by then was melting in the hills

  from the loving aura that renews the season,

  and in the meadows bloomed the grass and branches.

  The world has never seen such graceful branches

  nor ever has the wind moved greener leaves

  as showed themselves to me in that first season,

  so that while fearful of the burning light

  I did not choose for refuge shade of hills

  but rather of the tree most loved in Heaven.

  A laurel then protected me from Heaven,

  where many times in love with its fair branches

  I’ve gone since then through woods, across the hills;

  and never have I found a trunk or branches

  tanto onorate dal superno lume

  che non mutasser qualitate a tempo.

  Però più fermo ogni or di tempo in tempo,

  seguendo ove chiamar m’udia dal cielo

  e scorto d’un soave et chiaro lume,

  tornai sempre devoto ai primi rami

  et quando a terra son sparte le frondi

  et quando il sol fa verdeggiare i poggi.

  Selve, sassi, campagne, fiumi, et poggi,

  quanto è creato, vince et cangia il tempo;

  ond’ io cheggio perdono a queste frondi

  se rivolgendo poi molt’anni il cielo

  fuggir disposi gl’invescati rami

  tosto ch’ i’ ’ncominciai di veder lume.

  Tanto mi piacque prima il dolce lume

  ch’ i’ passai con diletto assai gran poggi

  per poter appressar gli amati rami;

  ora la vita breve e ’l loco e ’l tempo

  mostranmi altro sentier di gire al cielo

  et di far frutto, non pur fior et frondi.

  Altr’amor, altre frondi, et altro lume,

  altro salir al ciel per altri poggi

  cerco (che n’è ben tempo), et altri rami.

  that was so honored by supernal light

  they did not change their worth with change of season.

  So firmer all the more, season to season,

  and following the call I heard from Heaven

  and guided by a graceful and clear light,

  devoted I return to the first branches

  when here on earth are scattered all the leaves

  and when the sun turns into green the hills.

  The woods, the rocks, the fields, rivers and hills,

  and all things made are won and changed by season;

  and so I beg the pardon of these leaves

  if after many years and turns of heaven

  I decided to escape the sticky branches

  as soon as I began to see the light.

  At first I found so pleasing the sweet light

  that happily I crossed the greatest hills

  in order to be close to those loved branches;

  and now short life as well as place and season

  show me another path that leads to Heaven

  and to bear fruit, not merely blooms and leaves.

  Another love and other leaves and light,

  another climb to Heaven by other hills

  I seek (the season’s right) and other branches.

  143

  Quando io v’odo parlar sì dolcemente

  com’ Amor proprio a’ suoi seguaci instilla,

  l’acceso mio desir tutto sfavilla

  tal ch’ enfiammar devria l’anime spente;

  trovo la bella donna allor presente

  ovunque mi fu mai dolce o tranquilla,

  ne l’abito ch’ al suon non d’altra squilla

  ma di sospir mi fa destar sovente.

  Le chiome a l’aura sparse et lei conversa

  indietro veggio, et così bella riede

  nel cor come colei che tien la chiave;

  ma ’l soverchio piacer, che s’atraversa

  a la mia lingua, qual dentro ella siede

  di mostrarla in palese ardir non àve.

  144

  Né cosi bello il sol giamai levarsi

  quando ’l ciel fosse più de nebbia scarco,

  né dopo pioggia vidi ’l celeste arco

  per l’aere in color tanti variarsi,

  in quanti fiammeggiando trasformarsi

  nel dì ch’ io presi l’amoroso incarco

  quel viso al quale (et son nel mio dir parco)

  nulla cosa mortal pote aguagliarsi.

  I’ vidi Amor che’ begli occhi volgea

  soave sì ch’ ogni altra vista oscura

  da indi in qua m’incominciò apparere,

  Sennuccio, i’ ’l vidi et l’arco che tendea,

  tal che mia vita poi non fu secura

  et è sì vaga ancor del rivedere.

  143

  When I hear you speak words of so much sweetness

  as Love himself inspires in his flock,

  glowing desire in me turns to sparks

  enough to set a dead soul all aflame;

  and then I find the lovely lady present

  wherever she was sweet or kind to me

  appearing so that often I’m awakened

  not by the sound of any bell but sighs.

  Her hair free in the breeze I see, and she

  turning to me: so lovely she comes back

  into my heart for which she has the key;

  but too much joy, which is an obstacle

  stopping my tongue, does not possess the courage

  to clearly show what she is like inside.

  144

  I never saw the sunrise look so lovely

  not even with the sky all free of mist

  nor after rain the rainbow in the sky

  changing so many colors through the air

  as, on the day I took my loving burden,

  her face in shades of flaming color changed,

  that face with which (and I am spare with words)

  no other mortal thing can be compared.

  I saw Love move those lovely eyes of hers

  so graciously that every other sight

  from that time on began to seem quite dark.

  Sennuccio, I saw him with his bow drawn,

  and after that my life was never safe;

  and yet it goes on yearning for his sight.

  145

  Ponmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba,

  o dove vince lui il ghiaccio et la neve;

  ponmi ov’ è il carro suo temprato et leve,

  et ov’ è chi cel rende o chi cel serba;

  ponm
i in umil fortuna od in superba,

  al dolce aere sereno, al fosco et greve;

  ponmi a la notte, al dì lungo ed al breve,

  a la matura etate od a l’acerba;

  ponmi in cielo od in terra od in abisso,

  in alto poggio, in valle ima et palustre,

  libero spirto od a’ suoi membri affisso;

  ponmi con fama oscura o con illustre:

  sarò qual fui, vivrò com’ io son visso,

  continuando il mio sospir trilustre.

  146

  O d’ardente vertute ornata et calda

  alma gentil cui tante carte vergo,

  o sol già d’onestate intero albergo,

  torre in alto valor fondata et salda,

  o fiamma, o rose sparse in dolce falda

  di viva neve in ch’ io mi specchio et tergo,

  o piacer onde l’ali al bel viso ergo

  che luce sovra quanti il sol ne scalda:

  del vostro nome se mie rime intese

  fossin sì lunghe, avrei pien Tyle et Battro,

  la Tana e ’l Nilo, Atlante Olimpo et Calpe.

  Poi che portar nol posso in tutte et quattro

  parti del mondo, udrallo il bel paese

  ch’Appennin parte e ’l mar circonda et l’Alpe.

  145

  Put me where sun can kill the grass and flowers,

  or where the ice and snow can conquer him;

  put me there where his cart is mild and light,

  where those give him to us or take him back;

  put me in lowly fortune or in high,

  in air that’s sweet and clear, or dark and heavy;

  put me in night or day that’s long or short,

  in ripe old age or in the time of youth;

  put me in Heaven or earth or in abyss,

  high hill or in a valley low and swampy,

  a spirit free or one fixed to its body;

  put me in darkness or the light of fame:

  I’ll be what I have been, live as I’ve lived

  continuing to sigh trilustrally.

  146

  O noble soul with glowing virtue warm

  and fair for whom I line so many pages,

  O the sole place where chastity lives whole,

  a tower founded on deep worth, secure,

  O flame, O roses spread on a sweet drift

  of living snow where looking makes me pure,

  O joy raising my wings to your fair face,

  which shines far brighter than the sun can warm;

  with your own name, were my poems understood

  so far away, I’d fill the Thule and Bactria,

  the Don, the Nile, Atlas, Olympus, Calpe.

  But since it cannot reach the world’s four parts,

  let that fair land the Apennines divide

  and sea and Alps surround, hear it ring out.

  147

  Quando ’l voler, che con due sproni ardenti

  et con un duro fren mi mena et regge,

  trapassa ad or ad or l’usata legge

  per far in parte i miei spirti contenti,

  trova chi le paure et gli ardimenti

  del cor profondo ne la fronte legge;

  et vede Amor, che sue imprese corregge,

  folgorar ne’ turbati occhi pungenti.

  Onde come colui che ’l colpo teme

  di Giove irato, si ritragge indietro,

  ché gran temenza gran desire affrena;

  ma freddo foco et paventosa speme

  de l’alma che traluce come un vetro

  talor sua dolce vista rasserena.

  148

  Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro,

  Eufrate, Tigre, Nilo, Ermo, Indo et Gange,

  Tana, Istro, Alfeo, Garona, e ’l mar che frange,

  Rodano, Ibero, Ren, Sena, Albia, Era, Ebro;

  non edra, abete, pin, faggio o genebro

  poria ’l foco allentar che ’l cor tristo ange

  quant’ un bel rio ch’ ad ogni or meco piange

  co l’arboscel che ’n rime orno et celebro.

  Questo un soccorso trovo fra gli assalti

  d’Amore, ove conven ch’ armato viva

  la vita che trapassa a sì gran salti.

  Così cresca il bel lauro in fresca riva,

  et chi ’l piantò pensier leggiadri et alti

  ne la dolce ombra al suon de l’acque scriva!

  147

  When my desire, with its two burning spurs

  and a hard bit that lead and rule my way,

  sometimes transgresses the accepted rule

  and gives a bit of joy to all my spirits,

  he finds the one who reads upon my brow

  the fears and boldness deep inside my heart,

  and he sees Love, whose actions he corrects,

  that flashes in her angry, piercing eyes.

  And so, like anyone who fears the blow

  of angry Jove, he backs up and retreats

  because great fear can hold back great desire.

  But cooling fires and the hope that trembles

  within my soul, transparent as is glass,

  will sometime bring back peace to her sweet face.

  148

  Not Tessin, Tiber, Varo, Arno, Adige, Po,

  Euphrates, Ganges, Tigris, Nile, Erno, Indo,

  Don, Danube, Alpheus, Garonne, the sea-breaker

  Rhône, Rhine, Iber, Seine, Elbe, Loire, Ebro;

  not ivy, fir, pine, beech, or juniper

  could slow the fire with which my sad heart rages

  like the fair stream that always weeps with me

  and the slim tree my verse adorns and lauds;

  I find they are a help amid attacks

  by Love where I in armor must live out

  my life which moves along in leaps and bounds.

  Let this fair laurel grow on the fresh bank,

  and he who planted it, in its sweet shade,

  to watery sounds, write high and happy thoughts.

  149

  Di tempo in tempo mi si fa men dura

  l’angelica figura e ’l dolce riso,

  et l’aria del bel viso

  e de gli occhi leggiadri meno oscura.

  Che fanno meco ornai questi sospiri

  che nascean di dolore

  et mostravan di fore

  la mia angosciosa et desperata vita?

  S’ aven che ’l volto in quella parte giri

  per acquetare il core,

  parmi vedere Amore

  mantener mia ragione et darmi aita.

  Né però trovo ancor guerra finita

  né tranquillo ogni stato del cor mio,

  ché più m’arde ’l desio

  quanto più la speranza m’assicura.

  150

  “Che fai, alma? Che pensi? Avrem mai pace?

  Avrem mai tregua? od avrem guerra eterna?”—

  “Che fia di noi non so, ma in quel ch’ io scerna

  a’ suoi begli occhi il mal nostro non piace.”—

  “Che pro, se con quelli occhi ella ne face

  di state un ghiaccio, un foco quando inverna?”—

  “Ella non, ma colui che gli governa.”—

  “Questo ch’ è a noi, s’ ella sel vede et tace?”—

  “Talor tace la lingua e ’l cor si lagna

  ad alta voce, e ’n vista asciutta et lieta

  piange dove mirando altri nol vede.”—

  “Per tutto ciò la mente non s’acqueta,

  rompendo il duol che ’n lei s’accoglie et stagna,

  ch’ a gran speranza uom misero non crede.”

  149

  From time to time that form which is angelic,

  that smile so sweet, are not so hard on me;

  the tone of her fair face

  and of her charming eyes appears less dark to me.

  Then why are all these sighs still with me now

  that used to come from sorrow

  and were the way of showingr />
  how desperate and anguished was my life?

  If I should turn my face in her direction

  to give my heart some rest,

  it seems that I see Love

  taking my side and offering his help.

  But I find that this war is still not over

  and that the state of my heart finds no peace:

  the more desire burns

  the more my hope fills me with confidence.

  150

  “What now, soul? You think that peace will ever come?

  A truce, perhaps? Or everlasting war?”

  “I do not know our future, but I see

  our suffering is not pleasing to her eyes.”

  “What good is that, if with those eyes she turns us

  to ice in summer, in wintertime to fire?”

  “Not she, but he who has control of them.”

  “What’s that to us, if she sees and is silent?”

  “Sometimes she’s silent but her heart weeps loud,

  and even if her face is dry and happy,

  she weeps where no one else who looks can see.”

  “Nevertheless my mind is not at rest,

  and all the grief that stagnates there breaks out;

  a poor man has no faith in hopes so grand.”

  151

  Non d’atra et tempestosa onda marina

  fuggio in porto giamai stanco nocchiero,

  com’ io dal fosco et torbido pensero

  fuggo ove ’l gran desio mi sprona e ’nchina;

  né mortal vista mai luce divina

  vinse, come la mia quel raggio altero

  del bel dolce soave bianco et nero

  in che in suoi strali Amor dora et affina.

  Cieco non già, ma faretrato il veggo,

  nudo se non quanto vergogna il vela,

  garzon con ali, non pinto ma vivo.

  Indi mi mostra quel ch’ a molti cela,

  ch’ a parte a parte entro a’ begli occhi leggo

  quant’ io parlo d’Amore et quant’ io scrivo.

  152

  Questa umil fera, un cor di tigre o d’orsa

  che ’n vista umana o ’n forma d’angel vene,

  in riso e ’n pianto, fra paura et spene

  mi rota sì ch’ ogni mio stato inforsa.

 

‹ Prev